Wildgänse rauschen durch die Nacht (Wild geese rush through the night) is a war poem by Walter Flex. It was published in 1917 in his poem book Im Felde zwischen Nacht und Tag (In the (battle) field between day and night). The poem was also part of his 1916 novel Der Wanderer zwischen beiden Welten (The wanderer between both worlds).
The lyrics got popular through an adaption in a song created by Robert Götz. Götz tune did exist as early as 1916 but the Wild Geese song[1] found a widespread recognition by usage in the Wandervogel movement / Bündische Jugend society during the late 1920s. The tragic lyrics pose an interesting contrast to the marching tune which found adoption in other societies as well. Apart from national Studentenverbindung fraternities it is a traditional song in the Austrian and German army.
The song is also popular in the French army in its French version "Les Oies Sauvages". The version of the French Foreign Legion has also overtaken the first stanza of the German lyrics as its fourth stanza. Furthermore the topic of wild geese rushing through the night has become a symbol of airborne troops though there is no widespread English translation so far (a good adaption is shown below).
The actual creation time of the lyrics are unknown. Soon after publishing the poem book he went very popular in the Reich. Walter Flex was ordered to Berlin to support the German General Staff publishing. After finishing the report "Der Krieg in Einzeldarstellungen" (the war in single depictions) for the general staff he asked to be moved back to the eastern front to fight for his home lands in Estonia. He died on October 17, 1917 from wounds taken in a unimportant battle near the "Peudehof" cottage, today Pöide Parish in Estonia. As for the creation of the poem only the narration in the novel 'the wanderer between both worlds' can be used...
Although the book is heavily influenced by an autobiographic side it is nethertheless fictitious for the most part.