Waray-Waray language
Wáray-Wáray (commonly spelled as Warai; also referred to as Winarai or Lineyte-Samarnon) or Samarnon is a language spoken in the provinces of Samar, Northern Samar, Eastern Samar, and in some parts of the Leyte and Biliran in the Philippines. The name comes from the word often heard by non-speakers, "waray" (meaning "none", "nothing" or "not"), in the same way that Cebuanos are known in Leyte as "mga Kana" (after the oft-heard word "kana", meaning "that", among people speaking the Cebuano language).
The Waray-Waray language spoken by the Waray people of Samar island and in most parts of Leyte and in some parts of Biliran island shows dialectal variations. Dialects are spoken in some parts of Masbate, particularly on the island of Ticao which is adjacent to Samar island.
Waray-Waray Sorsogon and Masbate Sorsogon are grouped into the Waray-Waray language. Waray-Waray Sorsogon and Masbate Sorsogon are called by the untrained as Bisakol because they are intermediate between the Visayan and Bicolano languages, however, all of these are just variants of the Waray-Waray language.
Grammar
Pronouns
|
Absolutive |
Ergative |
Oblique |
1st person singular |
ako, ak |
nakon, nak, ko |
akon, ak |
2nd person singular |
ikaw, ka |
nimo, nin, mo |
imo, im |
3rd person singular |
hiya |
niya |
iya |
1st person plural inclusive |
kita, kit, kirita |
naton |
aton, at |
1st person plural exclusive |
kami |
namon |
amon |
2nd person plural |
kamo, kam |
niyo |
iyo |
3rd person plural |
hira |
nira |
ira |
The Waray copula
Waray-waray, like other Philippine languages, does not have any exact equivalent to the English linking verb be. In Tagalog, for example, the phrase "Siya ay maganda" (She is beautiful) contains the word ay which, contrary to popular belief, does not function as an attributive copula predicating maganda (beautiful) to its subject and topic Siya (he or she). The function of Tagalog's ay is rather a marker of sentence inversion, which is regarded as a literary form but somewhat less common in spoken Tagalog. The same phrase may be spoken as Maganda siya, which has the same meaning.
The Waray-waray language in comparison would express "She is beautiful" only as "Mahosay hiya" or sometimes "Mahosay iton hiya" (iton functioning as a definite article of hiya, she), since Waray doesn't have a present-tense copula or even an inversion marker. As in other Philippine languages, attributive statements are usually represented in predicate-initial form and have no copula at all. Take for example the ordinary English sentence "This is a dog" as translated to Waray:
- Ayam ini.
The predicate Ayam (dog) is placed before the subject ini (this); no copula is present. Another example:
- Amo ito an balay han Winaray o Binisaya nga Lineyte-Samarnon nga Wikipedia.
- Asya it an balay han Winaray o Binisaya nga Lineyte-Samarnon nga Wikipedia.
In English: "This is the Waray/Leyte-Samar Visayan Wikipedia". The predicate Amo ini is roughly translated as "This here" but the rest of the sentence then jumps to its subject, marked by the particle an. It is grammatically impossible to invert a sentence like this into a subject-head form without importing the actual Tagalog inversion marker ay, a growing trend among younger people in Leyte. The word amo is used only in Leyte Waray-Waray. In Samar, asya (this) is used.
Despite the debate regarding the Waray copula, it would be safe to treat structures like magin (to be), an magin/an magigin (will be or will become), and an nagin (became) as the English treat linking verbs:
- Makuri magin estudyante. ([It's] hard to be a student.)
- Ako it magigin presidente! (I shall be the president!)
- Ako an nagin presidente. (I became the president.)
Existential
WARAY |
TAGALOG |
ENGLISH |
may-ada |
meron/mayroon |
there is |
wara/waray |
wala |
none |
Modal
Waray |
Tagalog |
English |
puyde/sadangyo |
maaari/pwede |
may/can |
diri puyde |
hindi maaari/pwede |
may not / cannot |
Pahudma |
Pahiram/hiram |
May I borrow? |
Pakita-a |
Patingin |
May I see? |
Interrogative Words
Waray |
Tagalog |
English |
hin-o |
sino |
who |
kay-ano |
bakit |
why |
diin |
saan |
where |
kanay |
kanino |
whose |
pa-o-nanho |
paano |
how |
san-o |
kailan |
when |
nano |
ano |
what |
WARAY |
TAGALOG |
ENGLISH |
hin-o |
sino |
who |
kay-nano |
bakit |
why |
diin |
saan |
where |
kankanay |
kanino |
whose |
guin-aano/na-ano |
paano |
how |
san-o |
kailan |
when |
nano |
ano |
what |
Orthography issues
While the now-defunct Sanghiran San Binisaya ha Samar ug Leyte (Academy of the Visayan Language of Samar and Leyte) formulated and recommended a standard orthography, this was never widely disseminated and therefore as of present there is still no commonly accepted official orthography. In effect, there may exist two spellings of the same word (usually limited to differences in vowels only), such as
- diri or dire ("no")
- hira or hier ("them")
- maupay or mabaysay ("good")
- guinhatag or ginhatag ("gave")
- direcho or diritso ("straight [ahead]")
- ciudad or syudad ("city")
- espejo or espeho ("mirror")
Usage
Waray-Waray is one of the ten officially recognized regional languages in the Philippines and used in local government. It is spoken throughout its islands, especially in the Eastern Visayas region. But it is also spoken in some parts of Mindanao, Masbate, Sorsogon and Metro Manila where Warays have migrated. There is also a small number of Filipinos abroad, especially in the United States, who speak this language. Waray-Waray is widely used in media, especially in radio and television. One good example of this is the regional version of the Philippine news program TV Patrol for Eastern Visayas, TV Patrol Tacloban, which broadcasts in Waray-Waray. There is also a regional cable channel that broadcasts its programs in Waray-Waray, the An Aton Channel operated by DYVL. However print media in this language are rare because most regional newspapers are published in English. The language is also used in the eucharistic celebrations or Holy Masses in the Roman Catholic Church in the region. Bibles published in Waray-Waray are also available. Waray-Waray songs are widely appreciated and can be heard in the radio. In 1993, the LDS Church or Mormonism published a selected Waray-Waray edition of the Book of Mormon entitled "An Libro ni Mormon". Today, many Waray aficionados advocate wider use of this language.
Sounds
The Waray language has sixteen consonants: /p, t, k, b, d, ɡ, m, n, ŋ, s, h, w, l, ɾ, j/. There are three main vowels: a [a], i [ɛ ~ i], and u [o ~ ʊ]. [i ~ ɛ] and [ʊ ~ o] sound the same, but [o] is still an allophone of [ʊ] in final syllables. But they now have separate sounds for each. Consonants /d/ and /ɾ/ were once allophones but cannot interchange, like palaron (to be lucky) [from palad, palm (one's luck is seen on his palm in fortune-telling) but not paladon and tagadiín (from where) [from diín, where] but not tagariín.
Numbers
Native numbers are used for numbers one through ten. From eleven onwards, Spanish numbers are exclusively used in Waray-Waray today, their native counterparts being obsolete for the majority of native speakers (except for gatus for hundred and yukot for thousand). Some, especially among the elderly, are spoken alongside the Spanish counterparts.
English |
Native Waray-Waray |
Borrowed from Spanish |
One |
Usa |
Uno |
Two |
Duha |
Dos |
Three |
Tuló |
Tres |
Four |
Upat |
Cuatro |
Five |
Limá |
Cinco |
Six |
Unom |
Saiz |
Seven |
Pitó |
Siete |
Eight |
Waló |
Ocho |
Nine |
Siyám |
Nueve |
Ten |
Napúlô |
Diez |
Eleven |
(Napúlô kag usá) |
Onse |
Twelve |
(Napúlô kag duhá) |
Duce |
Thirteen |
(Napúlô kag tulo) |
Trece |
Fourteen |
(Napúlô kag upat) |
Katorse |
Fifteen |
(Napúlô kag lima) |
Kinse |
Sixteen |
(Napúlô kag unom) |
Diez y Saiz |
Seventeen |
(Napúlô kag pito) |
Diez y Siete |
Eighteen |
(Napúlô kag walo) |
Diez y Ocho |
Nineteen |
(Napúlô kag siyam) |
Diez y Nueve |
Twenty |
(Karuhaan) |
Biente |
Thirty |
(Katloan) |
Trenta |
Forty |
(Kap-atan) |
Kwuarenta |
Fifty |
(Kalim-an) |
Singkwenta |
Sixty |
(Kaunman) |
Siesenta |
Seventy |
(Kapitoan) |
Setenta |
Eighty |
(Kawaloan) |
Ochienta |
Ninety |
(Kasiaman) |
Nobenta |
One Hundred |
Usa ka Gatus |
Cien |
One Thousand |
Usa ka Yukut |
Mil |
One Million |
Usa ka Ribo |
Milyon |
Some common words and phrases
Below are examples of the Waray spoken in Metropolitan Tacloban and the nearby areas:
- Good morning (noon/afternoon/evening): Maupay nga aga (udto/kulop/gab-i)
- Good day: Maupay nga adlaw
- Can you understand Waray?: Nakakaintindi/Nasabut ka/Nakaichindi ka hin Winaray? (hin or hito)
- Thank you: Salamat
- I love you: Hinihigugma ko ikaw or Ginhihigugma ko ikaw or Pina-ura ta ikaw
- I don't care: "Baga saho" or "Waray ko labot" or baga labot ko
- Where are you from? : Taga diin ka? or Taga nga-in ka? or Taga ha-in ka?
- How much is this? : Tag pira ini?
- I can't understand: Diri ako nakakaintindi/Nakaichindi or Di ak Naabat
- I don't know: Diri ako maaram or Ambot
- What: Ano
- Who: Hin-o
- Where: Hain
- When (future): San-o
- When (past): Kakan-o
- Why: Kay-ano
- How: Gin-aano?
- Yes: Oo
- No: Dire or Diri
- There: Adto or Didto or Ngad-to
- Here: Didi or Nganhi
- Front or in front: Atubang or Atubangan
- Night: Gab-i
- Day: Adlaw
- Nothing: Waray
- Good: Maupay
- Boy: Lalaki
- Girl: Babayi
- Gay/male homosexual Bayot
- Lesbian: Tomboi/Lesbyana
- Who are you?: Hin-o ka?
- I'm a friend: Sangkay ak.
- I'm lost here: Nawawara ak didi.
- Maybe: Kunta or Bangin
- how are you: Kumusta or Kumusta ka
Other common words
- Beautiful - mahusay
- Ugly - Mapurot/maraksut
- Table - Lamesa
- Spoon - kutsara
- Fork - tinidor
- Open - abre/abrido
- Can opener - abridor/kankiri
Technical terms
- Steel - puthaw
- Car - awto / sarakyan / Kotchi
- Airplane - edro / eroplano
- Airport - paluparan / erport / landing
Astronomical terms
- Earth - kalibutan
- Moon - bulan Indonesian - bulan
- Sun - sudang/adlaw
- Star - bituon Indonesian - bintang
- North - amihanan
- South - habagatnan
- East - sinrakan
- West - katundan
Natural terms
- Wind - hangin Indonesian - angin
- Fire - kalayo
- Land - tuna Indonesian - tanah
- Water - tubig
- Yard - libong
- Mountain - bukid Indonesian - bukit
- Falls - bangon
- Sea - dagat
- High Seas - lawud
- Ocean - kalawdan/lawud Indonesian = laut i.e. ka-laut-an
- Island - puro/isla Indonesian - pulau
- Archipelago - kapuruan Indonesian - kepulauan
- River - salug tubig
- Lake - danaw Indonesian - danau
Parts of the house
- House - balay
- Room - kwarto/sulod
- Bedroom - sulod-katurugan
- Kitchen - kusina
- Outdoor Kitchen - abuhan
- Dining Room - kaunan
- Bathroom - kubeta/karigu-an
- Toilet - kasilyas
- Living Room - sala
Members of the family
- Parent - tigurang/kag-anak
- Father - amay/tatay/papa
- Mother - iroy/nanay/mama
- Son/Daughter - anak
- Brother - bugto nga lalaki
- Sister - bugto nga babayi
- Grandparent - apoy/lolo (male) / lola (female)
- Cousin - patod
- Nephew/Niece - umangkon
- Son-in-Law/Daughter-in-Law - umagad
- Brother-in-Law/Sister-in-Law - bayaw (male) / hipag (female)
- Father-in-Law/Mother-in-Law - uganan
- Oldest Child - suhag
- Youngest Child - pudo/putu/puto
Fashion words
- Jeans - saruwal
- Clothes - bado / duros
- Belt - paha
- slipper - tsinelas/ismagol
Food
- Bread - tinapay
- Rice - kan-on "luto"
- Viand - sura
- Coffee - kape
- Vinegar - suoy
- Soy Sauce - toyo / Shoyu
- Oil - asyete/owil
Animals
- Dog - ayam / inu/ido
- Cat - uding / misai
- Rat - yatut
- Crocodile - buaya
- Bird - tamsi
- Snake - halas
- Water buffalo - karabaw
- Crab - masag
- Lobster - tapusok
- Goat - kanding
- Horse - kabayo
- Pig - baboy
Waray-Waray loanwords
Common Waray-Waray words and its foreign and local origin
Spanish
- Abandonada (Spanish: Abandonado/a) – abandoned
- Abaniko (Spanish: Abanico) – fan
- Abriha (Spanish: Abrir, Filipino: Abrihin) – to open
- Abrelata (Spanish: Abrelatas) – tin-opener/can opener
- Abril (Spanish: Abril) – April
- Abogado (Spanish: Abogado) – lawyer, attorney
- Aborido (Spanish: Aburrido) – bored (used in Tagalog as 'anxious, confused')
- Akasya (Spanish: Acacia) – acacia tree
- Aksidente (Spanish: Accidente) – accident
- Adurnuha (Spanish: Adornar, Filipino: Adurnuhan) – to decorate
- Agrabiyado (Spanish: Agraviado) – being aggrieved
- Aginaldo (Spanish: Aguinaldo) – Christmas gift
- Agosto (Spanish: Agosto) – August
- Ahensiya (Spanish: Agencia) – agency
- Ahente (Spanish: Agente) – agent
- Alahas (Spanish: Alhaja) – jewel
- Alambre (Spanish: Alambre) – wire
- Alkansiya (Spanish: Alcancía) – piggy bank
- Alpilir (Spanish: Alfiler) – pin
- Alsaha (Spanish: Alzar, Filipino: Alsahin)
- Ambisyoso (Spanish: Ambicioso) – ambitious
- Ambisyon (Spanish: Ambición) – ambition
- Arbularyo (Spanish: Herbolario) - Medicine man (from "Herbo" -herb)
- Arina (Spanish: Harina) – flour
- Arkitekto (Spanish: Arquitecto) – architect
- Armado (Spanish: Armado) – armed
- Arnibal (Spanish: Almíbar) – syrup
- Artista (Spanish: Artista) – artist (used in Waray Waray as 'actor/actress')
- Ariyos (Spanish: Arreos) – tack (used in Waray Waray as 'earrings')
- Asintado (Spanish: Asentado) – settled
- Asero (Spanish: Acero) – steel
- Asno (Spanish: Asno) – donkey
- Asoge (Spanish: Azogue) – mercury
- Asosasyon (Spanish: Asociación) – association
- Asukar (Spanish: Azúcar) – sugar
- Asul (Spanish: Azul) – blue
- Asyatiko (Spanish: Asiatico) – Asian
- Intyendeha (Spanish: Atender) – to attend to
- Atrasado (Spanish: Atrasado) – overdue, slow (clock), backward (used in Waray Waray as 'late')
- Ayuda (Spanish: Ayudar, Filipino: Ayudahan) – to help
- Banyo/Kasilyas (Spanish: Baño) – bathroom, toilet
- Baraha (Spanish: Baraja) – deck of playing cards
- Baratilyo (Spanish: Baratillo) – flea market (used in Waray Waray as 'bargain sale')
- Barato (Spanish: Barato) – cheap
- Barbero (Spanish: Barbero) – barber
- Barbula (Spanish: Válvula) – valve
- Bareta (Spanish Bareta) – bar
- Bagahe (Spanish: Bagaje) – baggage
- Baho (Spanish : Vaho) – steam (used in Waray Waray as 'foul smell')
- Bintana (Spanish: Ventana) – window
- Bintilador (Spanish: Ventilador) – electric fan
- Birhen (Spanish: Virgen) – virgin
- Bisagra (Spanish: Bisagra) – hinge
- Bisikleta (Spanish: Bicicleta) – bicycle
- Bisitaha (Spanish: Visitar) – to visit
- Botika/Botica/Parmasya/Farmacia - drugstore, pharmacy
- Conbensido (Spanish: Convencido) - convinced
- Demanda (Spanish: Demanda) – demand
- Demokrasiya (Spanish: Democracia) – democracy
- Demonyo (Spanish: Demonio) – demon, evil spirit
- Dentista (Spanish: Dentista) – dentist
- Departamento (Spanish: Departamento) – department, bureau
- Depensa (Spanish: Defensa) – defense
- Deposito (Spanish: Depósito) – depot (fuel), deposit (money)
- Desisyon (Spanish: Decisión) – decision
- Diyos/a (Spanish: Dios/a) – god/goddess
- Doble (Spanish: Doble) – double
- Doktor/a (Spanish: Doctor/a) – doctor
- Don (Spanish: Don) – Mr. (used in Waray Waray to address a rich man)
- Donya (Spanish: Doña) – Mrs. (used in Waray Waray to address a rich woman)
- Dos (Spanish: Dos) – two
- Dose (Spanish: Doce) – twelve
- Dosena (Spanish: Docena) – dozen
- Drama (Spanish: Drama) – drama
- Droga (Spanish: Droga) – drugs
- Hugador (Spanish: Jugador)- game (used in Waray Waray as 'gambler'
- Huygo (Spanish: Juego)- game (used in Waray Waray as 'gambling'
- Kabayo (Spanish: Caballo) – horse
- Karsonsilyo/Carsoncillo (Spanish: Calzoncillo) – boxer shorts (used in Waray Waray as 'shorts')
- Marigoso (Spanish: Amargoso) - bittermelon
- Padi (Spanish: Padre) - father (used in Waray Waray as a title for a Roman Catholic priest)
Portuguese
- Porta (Portuguese: Porta) - door
- Morto (Portuguese: Morto) - corpse
Nahuatl
- Achuete (Nahuatl: Achiotl; Mexican Spanish: Achiote) – annatto seeds used to give food a reddish color
- Kakao/Kakaw (Cacao) (Nahuatl: Cacahuatl) – cacao or cocoa
- Sayote (Nahuatl: Chayotli; Mexican Spanish: Chayote) – a Mexican squash
- Tiyangge (Nahuatl: Tianquiztli; Mexican Spanish: Tianguis) – seasonal markets
- Tsokolate (Nahuatl: Xocolatl) – chocolate
Chinese
- Bakya (Fukien Chinese, Chinese: 木屐) – native wooden sandals
- Bihon – Vermicelli (made of rice flour, Chinese: 米粉)
- Bitsin (Fukien Chinese: Bi chhin, Chinese: 味精) – monosodium glutamate
- Jueteng (Fukien Chinese) – illegal numbers game
- Lumpia (Fukien Chinese, Chinese: 潤餅) – spring rolls
English
- Basket – basket
- Basketbol – basketball
- Basketbolan - basketball court
- Baysikol/bisikleta - bicycle
- Bilib - believe, envy
- Bilyar - billiard
- Bilyaran - billiard hall
- Chiki – check
- Dyip – jeep
- Elementarya – elementary
- Ekonomiks - economics
- Eksport – export
- Ekspres - express
- Erkon - air con
- Grado – grade
- Groseri – grocery
- Hayskul – High School
- Iskor – score
- Iskrin – screen
- Ispiker - speaker
- Keyk – cake
- Kostumer/Kustomer – customer
- Kompyuter – computer
- Kondisyoner - conditioner
- Kontrol - control
- Krim - cream
- Kukis - cookies
- Lider – leader
- Losyon - lotion
- Manedyer – manager
- Masol – muscle
- Makroekonomiks - macroeconomics
- Maikroekonomiks - microeconomics
- Isparkol - sparkle
- Traysikol - tricycle
- Pidikab - pedicab
Cebuano
- Bana (Cebuano: Bana) - husband
Persian
- Saruwal (Persian: Sarwal) - jeans
See also
References
- ^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
Further reading
- Dictionary English Waray-Waray/Tagalog (2005) by Tomas A. Abuyen, National Book Store, 494 pp., ISBN 9710865293.
External links
|
|
South |
|
|
Cebuan |
|
|
Central |
|
|
Banton |
|
|
West |
|
|