Vilamovian | |
---|---|
Wymysiöeryś | |
Spoken in | Poland |
Region | Wilamowice |
Native speakers | 70 (date missing) |
Language family |
Indo-European
|
Writing system | Latin |
Official status | |
Regulated by | no official regulation |
Language codes | |
ISO 639-3 | wym |
Vilamovian or Wilamowicean (Wymysiöeryś) is a West Germanic language spoken in the small town of Wilamowice (Wymysoj in Vilamovian) near Bielsko-Biała, on the border between Silesia and Lesser Poland in the historical region of Galicia. At present, there are about 70 native users of Vilamovian, the majority of them elderly people; Vilamovian is therefore a moribund language.
Contents |
In origin, Vilamovian appears to derive from 12th century Middle High German, with a strong influence from Low German, Dutch, Frisian, Polish and Old English. The inhabitants of Wilamowice are thought to be descendants of German, Dutch and Scottish settlers who arrived in Poland in the 13th century. However, the inhabitants of Wilamowice always denied any connections with Germany and proclaimed their Dutch origins.
Vilamovian was the vernacular language of Wilamowice until 1939–1945. After World War II, local communist authorities forbade the use of the language. Although the ban was lifted after 1956, Vilamovian has been gradually replaced by Polish, especially amongst the younger generations.
Because of the proposal by Tymoteusz Król, who was 14 years old in that time, the Library of Congress added the Vilamovian language to the register of languages on July 18, 2007. It was also registered in the International Organization for Standardization, where it got the wym ISO code.[1]
Vilamovian was the language in which the poetry of Florian Biesik was written, during the 19th century.
The Vilamovian alphabet, created by Józef Gara, consists of 34 letters derived from the Latin alphabet:
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
A | Ao | B | C | Ć | D | E | F | G | H | I | J | K | L | Ł | M | N | Ń | O | Ö | P | Q | R | S | Ś | T | U | Ü | V | W | Y | Z | Ź | Ż |
Minuscule forms (also called lowercase or small letters) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
a | ao | b | c | ć | d | e | f | g | h | i | j | k | l | ł | m | n | ń | o | ö | p | q | r | s | ś | t | u | ü | v | w | y | z | ź | ż |
Wilamowicean orthography includes the digraph "AO", which is treated as a separate letter.
A sample of Vilamovian words with German, Dutch and English translations. Note that ł is read in Vilamovian like English w (as in Polish), and w like v (as in Polish and German):
Vilamovian | German | Dutch | English |
---|---|---|---|
ałan | allein | alleen | alone |
ana, an | und | en | and |
bryk | Brücke | brug | bridge (cf. Scots brig) |
duł | dumm | dom | stupid (cf. English dull) |
fulgia | hören | horen | to hear (but cf. Dutch volgen and German folgen "to follow", which also mean "to understand, hear", and Eng. "follow?" = "understand?") |
ganc | ganz | gans | entirely |
gyrycht | Gericht | gerecht | court (cf. German Recht "{legal} right" and English right) |
dyr hymuł | Himmel | hemel | heaven |
łiwa | Liebe | liefde | love |
a mikieła | ein bisschen | een beetje | a bit (cf. Old English micel, Scots mickle and English much) |
müter | Mutter | moeder | mother |
mytuł | Mitte | middel | middle |
nimanda | niemand | niemand | no one (cf. English no man) |
ny | nein | nee | no |
ödum | Atem | adem | breath (cf. Old English ǽðm, archaic German Odem, West German vernacular Öödem) |
olifant | Elefant | olifant | elephant |
öwyt | Abend | avond | evening |
śrajwa | schreiben | schrijven | to write (cf. English shrive, or later loan scribe) |
syster | Schwester | zuster | sister |
śtaen | Stein | steen | stone |
trynkia | trinken | drinken | to drink |
obrozła | Bild | beeld | picture (cf. Polish obraz and cognates in other Slavonic languages) |
wełt | Welt | wereld | world |
wynter | Winter | winter | winter |
zyłwer | Silber | zilver | silver |
zyjwa | sieben | zeven | seven |
sgiöekumt | wilkommen | welkom | welcome |
Lord's Prayer in Vilamovian
Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,Daj noma zuł zajn gywajt;
Daj Kyngrajch zuł dö kuma;
Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;
dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;
an fercaj yns ynzer siułda,
wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;
ny łat yns cyn zynda;
zunder kaonst yns reta fum nistgüta.
[Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.]
Amen
A lullaby in Vilamovian with English translation:
Śłöf maj buwła fest!Skumma fremdy gest,
Skumma muma ana fettyn,
Z' brennia nysła ana epułn,
Śłöf maj Jasiu fest!
Sleep, my boy, soundly!
Foreign guests are coming,
Aunts and uncles are coming,
Bringing nuts and apples,
Sleep, my Johnny, soundly!
|