Valerie Henitiuk is an award-winning scholar researching aspects of the intersection of translation studies, world literature, Japanese literature and women's writing. She is a Canadian citizen, currently on the faculty of the University of East Anglia (UK). Henitiuk has been a visiting scholar at both Harvard and Columbia Universities in the USA and at Kokugakuin University in Japan. She is also Director of the British Centre for Literary Translation (BCLT) and editor of the journal In Other Words[1].
Contents |
Henitiuk was born in Manning, Alberta in 1963, and grew up in various locations in western and northern Canada. An interest in acting led her to participate in a number of drama workshops while in her teens. Following extensive travels in USA and Central America she completed a BA (French + Latin, 1985) and MA (French Translation, 1988), was then employed by the Alberta Government Translation Bureau, and operated a freelance translation business. Ms. Henitiuk subsequently returned to the University of Alberta, obtaining an MA in Japanese Literature in 2000 and a PhD in Comparative Literature in 2005.
Dr. Valerie Lynne Henitiuk has a PhD (Comparative Literature) from the University of Alberta. She also holds a Diplôme d'études linguistiques françaises, Université de la Sorbonne-Nouvelle. Her PhD was supported by Killam and SSHRC fellowships, the Dorothy J. Killam Memorial Graduate Prize[2], as well as an award allowing her to spend a year at Kokugakuin University in Japan conducting research (2002–03). Upon the completion of the PhD in 2005 Dr. Henitiuk was awarded the prestigious Governor General's Gold Medal as the foremost graduate at the University (all faculties).
In 2011, her name was included on the Faculty of Arts Recognition Wall[3], commissioned to mark the Faculty's centenary at the University of Alberta, honouring those who have received awards for teaching excellence.
In September 2005, Dr. Henitiuk began a two-year post-doctoral fellowship at The Center (now Institute) for Comparative Literature and Society[4], directed by Gayatri Spivak. Her sponsor was David Damrosch[5]. This research project investigated the process by which national literature becomes world literature. Her fellowship was funded by SSHRC and she was awarded the inaugural SSHRC Postdoctoral Prize[6][7].
Dr. Henitiuk is a Senior Lecturer in Literature and Translation at the University of East Anglia (UEA) in Norwich, UK. She is (since August 2011) Director of the BCLT[8] at UEA, and previously held posts as acting Director and Associate Director of the BCLT[9]. From August 2010 to August 2011 she was a visiting scholar at Harvard University[10] funded by a fellowship[11] from the Leverhulme Trust. She specializes in the study of: World Literature, Comparative Literature, Translation Studies, East-West Cultural Exchange, and Women’s Writing.
Valerie Henitiuk is editor of In Other Words: the journal for literary translators[12] and serves on the editorial board for a new transdisciplinary journal to be titled translation. She is also on the advisory council for the Nida School of Translation Studies[13], a research symposium held annually in Italy.
Dr. Henitiuk has published scholarly articles on a variety of subjects including women's writing, the introduction of classical Japanese literature into the west, and comparisons between eastern and western texts. Her first major, and most frequently cited, article is "Translating Woman"[14], an analysis of gender translation issues which she has continued to explore during her research[15]. She has also discussed feminist aspects of literature in the context of magic realism[16]. Recent scholarship has concentrated on examinations of the way translations of 10th-century Japanese women’s writing has entered the western consciousness[17][18][19] and the political/cultural dimensions of translation of such works[20]
Henitiuk has authored a monograph on liminal imagery in a cross-cultural selection of women’s writing[21] and a forthcoming book, designed to assist in the teaching of translation, looks at some fifty different translations from Japanese of a single passage from The Pillow Book[22]. She has also edited, with Supriya Kar, a collection of stories by women from India[23].
Book chapters have analyzed boundary metaphors in Elizabeth Inchbald[24] and rape as a motif in literature[25]. Other chapters discuss gender aspects in The Tale of Genji[26], The Kagerô Nikki[27] and The Pillow Book of Sei Shônagon[28].
Besides her academic work, Dr. Henitiuk has been deeply involved in the promotion of literary translation as a professional discipline through a variety of organizations[29], serving on national and international committees. As well she has been quoted regarding funding cuts to the arts[30] in the UK and Canada, and has made pedagogical contributions[31].