Part of a series on Buddhism Outline · Portal |
Dharma or concepts Four Noble Truths |
Practices Three Jewels |
Traditions · Canons |
The Upajjhatthana Sutta ("Subjects for Contemplation") is a Buddhist discourse (Pali: sutta; Skt.: sutra) famous for its inclusion of five remembrances, five facts regarding life's fragility and our true inheritance. The discourse advises that these facts are to be reflected upon often by all.
According to this discourse, contemplation of these facts leads to the abandonment of destructive attachments and actions and to the cultivation of factors necessary for Enlightenment. According to a related canonical discourse, the first three remembrances are the very insights that led Gautama Buddha to renounce his royal household status and become an ascetic.
As the 57th discourse of the fifth book of the Pali Canon's Anguttara Nikaya (AN), this discourse's abbreviated designation is AN 5.57 or AN V.57. Alternately, it may be designated as A iii 71 to signify that in the Pali Text Society's Anguttara Nikaya's third volume, this discourse starts on page 71.
Contents |
Below are two English translations and the original Pali text of the "five remembrances":
1. | I am sure to become old; I cannot avoid ageing. | I am subject to aging, have not gone beyond aging. | Jarādhammomhi jaraṃ anatīto.... |
2. | I am sure to become ill; I cannot avoid illness. | I am subject to illness, have not gone beyond illness. | Vyādhidhammomhi vyādhiṃ anatīto.... |
3. | I am sure to die; I cannot avoid death. | I am subject to death, have not gone beyond death. | Maraṇadhammomhi maraṇaṃ anatīto.... |
4. | I must be separated and parted from all that is dear and beloved to me. | I will grow different, separate from all that is dear and appealing to me. | Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo.... |
5. | I am the owner of my actions, heir of my actions, actions are the womb (from which I have sprung), actions are my relations, actions are my protection. Whatever actions I do, good or bad, of these I shall become their heir.[1] | I am the owner of my actions, heir to my actions, born of my actions, related through my actions, and have my actions as my arbitrator. Whatever I do, for good or for evil, to that will I fall heir.[2] | Kammassakomhi kammadāyādo kammayoni kammabandhū kammapaṭisaraṇo yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmī....[3] |
The Buddha advised: "These are the five facts that one should reflect on often, whether one is a woman or a man, lay or ordained."[4]
In this discourse, the Buddha explains that the rationale for contemplating (paccavekkhato) the first three facts is to weaken or overcome conceit (mada) in youth, in good health and in being alive; the fourth contemplation is to weaken or overcome lust (rāga); and, the fifth contemplation is weaken or overcome irresponsibility embodied in improper (duccarita) acts, speech and thoughts. Thus, by contemplating these facts, the spiritual path (anchored in right understanding, conduct and effort) is cultivated and spiritual fetters are abandoned.
One reflects upon (paṭisañcikkhati) each of these facts in the following manner:
Two central Buddhist concepts highlighted in this discourse and echoed throughout Buddhist scriptures are: personal suffering (dukkha) associated with aging, illness and death; and, a natural ethical system based on mental, verbal and physical action (Pali: kamma; Skt.: karma).
In the Buddha's first discourse, Dhammacakkappavattana Sutta (SN 56.11), the Buddha is recorded as defining "suffering" (dukkha) in a manner that incorporates the first four remembrances: "Birth is suffering, aging is suffering, sickness is suffering, death is suffering, association with the unpleasant is suffering, dissociation from the pleasant is suffering, not to receive what one desires is suffering...."[6] This formula is reiterated throughout the Pali Canon.
The first three remembrances are antidotes to the "threefold pride" of youthfulness (yobbana-mada), health (ārogya-mada) and life (jīvita-mada).[7] Nyanaponika & Bodhi (1999) note:
The Sukumāla Sutta (AN 3.38) illustrates the bodhisatta's early insights.[9] For instance, in this discourse, the Buddha is recording as having observed:
In the Devadūta Sutta (MN 130), King Yama, the righteous god of death,[11] in judging a newly deceased person's destination, asks whether or not the person has seen and reflected upon five "divine messengers" (devadūta). These five are:
Regarding each of these, Yama would query:
In the similarly named sutta AN 3.35, Yama's interrogation is reduced to addressing the three universal conditions of aging, illness and death.[13]
In the Dasadhamma Sutta (AN 10.48), the Buddha identifies "ten things" (dasa dhamma) that renunciates (pabbajita) should reflect on often:
As can be readily seen, this list retains the fourth and fifth remembrances of the Upajjhatthana Sutta as its sixth and seventh contemplations.
In the Cula-kammavibhanga Sutta (MN 135), the Buddha is asked to elaborate on his statement:
The Buddha responds in the context of the Buddhist notion of rebirth. He identifies that killing or physically harming living beings, or being ill-tempered or envious or uncharitable to monastics or stubborn or uncurious about the teachings leads to inferior rebirths; while abstaining from these actions (kamma) leads to superior rebirths. The Buddha summarizes:
Some alternate titles for the Upajjhatthana Sutta are based on this discourse's opening words (in English and Pali):
There are these five facts that one should reflect on often, whether one is a woman or a man, lay or ordained.[4] | Pañcimāni bhikkhave ṭhānāni abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.[16] |
Thus, based on the discourse's third Pali word, the Pali-language SLTP (n.d.) text simply refers to this discourse as the Ṭhānasuttaṃ.[16] In general, ṭhāna (pl. ṭhānāni) can be translated as "abode" or "state" or "condition."[17] In the above translation, Thanissaro (1997b) translates ṭhāna as "fact."
In addition, based on the discourse's fourth and fifth Pali words, the Pali-language Chaṭṭha Saṅgāyana edition is entitled, Abhiṇhapaccavekkhitabbānasuttaṃ.[18] Upalavanna (n.d.) translates this into English as, "Should be constantly reflected upon."[19]
Furthermore, Nyanaponika & Bodhi (1999) provide this discourse with the English-language title, "Five Contemplations for Everyone."[20]