English: To our beautiful Montenegro | |
---|---|
Ubavoj nam Crnoj Gori | |
National anthem of Principality of Montenegro Kingdom of Montenegro |
|
Lyrics | Jovan Sundečić |
Music | Jovo Ivanišević |
Adopted | 1870 |
Relinquished | 1918/1922[1] |
Music sample | |
Ubavoj nam Crnoj Gori
|
Ubavoj nam Crnoj Gori (Cyrillic: Убавој нам Црној Гори, English: Our Beautiful Montenegro) was the national and state anthem of the Kingdom of Montenegro in late 19th-early 20th century.[1] Also existed, a popular song, Onamo, 'namo! (There, o'er There!). The educational system had a honorific song, the Hymn to Saint Sava, which was sung in the Saint's honour.
The lyrics were made in 1865[2] by the Montenegrin poet and a priest named Jovan Sundečić, who was the secretary of Prince Nikola I of Montenegro.[3] The music was composed by Jovo Ivanišević, drawing from "Uskliknimo s ljubavlju", hymn to Saint Sava[4] and later adapted by Anton Schulz.[5] The anthem was first performed on October 17, 1870, after which Prince Nikola declared it as the state anthem.[6]
In 1993, the anthem was one of the proposals during the unsuccessful negotiations to adopt an Anthem of the Republic of Montenegro.[7] The main problem was its monarchist lyrics.
Contents |
Montenegrin Cyrillic | Montenegrin Latin | English |
---|---|---|
Убавој нам Црној Гори | Ubavoj nam Crnoj Gori | To Our Beautiful Montenegro |
Убавој нам Црној Гори с поноситим брдима, Отаџбини што не двори, коју нашим мишицама |
Ubavoj nam Crnoj Gori s ponositim brdima, Otadžbini što ne dvori, koju našim mišicama |
To our beautiful Montenegro with proud hills, Fatherland which doesn't serve, which with our muscles |
Здрава, срећна, моћна, славна, — обћем врагу на ужас, Врлим претцим' у свем равна, свом народу на украс; |
Zdrava, srećna, moćna, slavna, — obćem vragu na užas, Vrlim pretcim' u svem ravna, svom narodu na ukras; |
Healthy, happy, mighty, glorious,—the devil's horror, To its virtuous ancestors equal, to its people beautiful; |
Од коварства и напасти чувај Њег' и Његов Дом; Који сније Њем' пропасти — нека буде пропаст том! |
Od kovarstva i napasti čuvaj Njeg' i Njegov Dom; Koji snije Njem' propasti — neka bude propast tom! |
From spoil and rot keep Him and His Home; Who dreams disaster to Him—may disaster strike him! |
Куд Он с нама, свуд' ми с Њиме крв смо љеват готови за Њ' за вјеру, наше име и за браћу у окови! |
Kud On s nama, svud' mi s Njime krv smo ljevat gotovi za Nj' za vjeru, naše ime i za braću u okovi! |
Where He goes with us, everywhere with Him we're prepared to shed our blood For Him for faith, our name and for brethren in chains! |
“ | ... until the Conference of Ambassadors at Paris gave international recognition to the union on 13 July 1922. | ” |