Tongyong Pinyin

Chinese romanization
Mandarin
for Standard Chinese
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade–Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
for Sichuanese Mandarin
    Sichuanese Pinyin
    Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
for Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett–Chao
Wu
for Shanghai and Suzhou dialects
    Long-short
for Wenzhounese

    Wenzhounese romanisation

Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-ōe-jī
    Bbínpīn Hōngàn
    Daighi tongiong pingim
    Modern Literal Taiwanese
    Phofsit Daibuun
    Tâi-lô
    TLPA
for Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
    Peng'im
Min Dong
for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka
for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Pha̍k-fa-sṳ
    TLPA
Gan
for Nanchang dialect
    Pha̍k-oa-chhi
See also:
   General Chinese
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   'Phags-pa script
   Bopomofo
   Taiwanese kana
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC

Tongyong Pinyin (Chinese: 通用拼音; pinyin: Tōngyòng Pīnyīn; literally "Universal/General Usage Sound-combining") was the official Romanization of Mandarin Chinese in the Republic of China (ROC) (Taiwan) between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for the Republic of China was being evaluated for adoption. The ROC's Ministry of Education approved the system in 2002[1][2] but its use was not mandatory. Since January 1, 2009, Tongyong pinyin is no longer official, due to the Ministry of Education's approval of Hanyu pinyin on September 16, 2008.[3][4]

Contents

History

The impetus behind the invention of Tongyong Pinyin came from the need for a standardized romanization system in Taiwan. For decades the island had employed various systems, usually simplifications or adaptations of Wade-Giles. (Zhuyin fuhao, a standard phonetic system for language education in Taiwan's schools, does not employ the Latin alphabet.)

Tongyong Pinyin was introduced in 1998 by Yu Bor-chuan (余伯泉). The goal was to preserve the strengths of Hanyu Pinyin while eliminating some of the pronunciation difficulties Hanyu presents to international readers, such as the letters q and x. Yu's system has undergone some subsequent revision.

Discussion and adoption of Tongyong Pinyin, like many other initiatives in Taiwan, quickly acquired a partisan tone turning on issues of national identity, i.e. Chinese vs. Taiwanese identity.[5] Officials who identified most strongly with the nation itself, such as the Democratic Progressive Party (DPP) and allied parties, saw no reason to adopt Hanyu Pinyin just because mainland China and the UN had. If Tongyong Pinyin more adequately met the nation's needs, the ROC had reason enough to adopt it.[6] Officials who identified more strongly with Chinese culture, such as the Kuomintang (KMT), saw no reason to introduce a new system unique to Taiwan if Hanyu Pinyin had already gained international acceptance. Each side accused the other of basing its preference on anti-China or pro-China sentiment rather than an objective discussion of community goals.[7]

In early October 2000 the Mandarin Commission of the Ministry of Education proposed to use Tongyong Pinyin as the national standard. Education Minister Ovid Tzeng (曾志朗) submitted a draft of the Taiwanese Romanization in late October to the Executive Yuan but the proposal was rejected. In November 2000 Minister Tzeng suggested the government adopt Hanyu Pinyin with some modifications for local dialects, but the proposal was rejected. On 10 July 2002 the ROC's Ministry of Education held a meeting for 27 members. Only 13 attended. Two left early, plus the chairman could not vote, so the bill for using Tongyong Pinyin was passed by ten votes.[1] In August 2002 the government adopted Tongyong Pinyin through an administrative order which local governments have the authority to override within their jurisdiction. In October 2007, with the DPP administration still in power, it was announced that the ROC would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of that year, after years of confusion stemming from multiple spellings, using the locally developed Tongyong Pinyin.[8]

During 2008, the Kuomintang won both the legislative and presidential elections. In September 2008, it was announced that Tongyong Pinyin would be replaced by Hanyu Pinyin as the ROC government standard at the end of the year. Since January 1, 2009, Hanyu Pinyin is the only official romanization system in the Republic of China.[3][4]

Adoption and use

Tongyong Pinyin was the official romanization system in Taiwan but its use was voluntary.[9] The romanization system one encounters in Taiwan varies according to which government authority administers the facility. Street signs in most areas employ Tongyong Pinyin, including the cities of Kaohsiung, Tainan, and surrounding counties. This contrast could be seen in the two entities that now make up the municipality of TaichungTaichung County used Tongyong, while Taichung City has used Hanyu pinyin since at least 2004. Taipei uses Hanyu Pinyin exclusively.[10] Taipei County (now New Taipei City) used Tongyong Pinyin, but in Taipei Metro stations, Tongyong Pinyin was given in parentheses after Hanyu Pinyin. Modified Wade-Giles spellings are still popularly used for many proper names, especially personal names and businesses.

The political impasse stalled Ministry of Education goals of replacing Zhuyin with pinyin to teach pronunciation in elementary school. Zhuyin is still widely used to teach Mandarin pronunciation to schoolchildren. Children's books published in Taiwan typically display Zhuyin characters next to Chinese characters in the text.

On September 17, 2008, the Ministry of Education announced that the government standard for romanization will be switched to Hanyu Pinyin nationwide, effective January 1, 2009.[3][4] Individuals will retain the choice of what spellings to use for their names. This effectively scraps Tongyong Pinyin as the ROC's standard.

Taiwanese language variant

The Tongyong Pinyin system also exists in a Taiwanese phonetic symbol version (Chinese: 臺語音標版), Daighi tongiong pingim, which lacks the letter f but adds the letter bh (for bhān-万). However, in 2006, the Ministry of Education rejected the use of Daighi tongiong pingim (Chinese: 臺語通用拼音) for the Taiwanese dialect in favor of Pe̍h-ōe-jī (Chinese: 台羅版拼音).[11]

Features

Spelling

Notable features of Tongyong Pinyin are:

Punctuation

Shared Features with Hanyu Pinyin

Ignoring tone, 80.53% of the Tongyong Pinyin syllables are spelled identically to those of Hanyu Pinyin; 19.47% are spelled differently. The difference widens when syllables are measured according to average frequency of use in everyday life, resulting in a 48.84% difference in spellings.[12]

Arguments

The prevalence of Hanyu Pinyin as an established system weighs at least as heavily on the debate over Tongyong Pinyin as any feature of the system itself. Arguments presented in the ongoing debate include these.

Supporting Tongyong Pinyin

Intrinsic

Practical

Against Tongyong Pinyin

Intrinsic

 /c/ → [tɕ]/_i
 /s/ → [ɕ]/_i

Practicality Issues

Comparison between Hanyu Pinyin and Tongyong Pinyin

The differences between Hanyu and Tongyong pinyin are relatively straightforward:

Vowels a, e, o, i
IPA ɑ ɔ ɛ ɯʌ ɑʊ ɤʊ an ən ɑŋ əŋ ɑɻ i iɤʊ iɛn in
Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
Tongyong Pinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
Wade-Giles a o eh o/ê ai ei ao ou an ên ang êng êrh i yeh yu yen yin ying
Zhuyin ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
example
Vowels u, y
IPA u ueɪ uən uəŋ ʊŋ y yɛn yn iʊŋ
Pinyin wu wo/o wei wen weng ong yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu wo/o wei wun wong ong yu yue yuan yun yong
Wade-Giles wu wo/o wei wên wêng ung yüeh yüan yün yung
Zhuyin ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
example
Non-sibilant consonants
IPA puɔ m fəŋ tiɤʊ tueɪ tuən ny ly kɯʌɻ xɯʌ
Pinyin bo p m feng diu dui dun t ger k he
Tongyong Pinyin bo p m fong diou duei dun t nyu lyu ger k he
Wade-Giles po p' m fêng tiu tui tun t' kêrh k' ho
Zhuyin ㄅㄛ ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄏㄜ
example 歌儿
Sibilant consonants
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɯʌ ʈʂɨ ʈʂʰɯʌ ʈʂʰɨ ʂɯʌ ʂɨ ʐɯʌ ʐɨ tsɯʌ tsuɔ tsɨ tsʰɯʌ tsʰɨ sɯʌ
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade-Giles chien chiung ch'in hsüan chê chih ch'ê ch'ih shê shih jih tsê tso tzŭ ts'ê tz'ŭ szŭ
Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
IPA mɑ˥˥ mɑ˧˥ mɑ˨˩˦ mɑ˥˩
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade-Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma0
Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ㄇㄚ・
example (traditional/simplfied) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

See also

References

  1. ^ a b "Tongyong Pinyin the new system for romanization". Taipei Times. 11 July 2002. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2002/07/11/147813. 
  2. ^ "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme". People's Daily Online. 12 July 2002. http://english.peopledaily.com.cn/200207/12/print20020712_99598.html. 
  3. ^ a b c "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. 18 September 2008. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528. 
  4. ^ a b c "Gov't to improve English-friendly environment". The China Post. 18 September 2008. http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm. 
  5. ^ "Rush to Tongyong Pinyin reckless". Taipei Times. 19 July 2002. http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2002/07/19/148863. 
  6. ^ "Minister to play down Tongyong controversy". Taipei Times. 17 July 2002. http://www.taipeitimes.com/News/archives/2002/07/17/0000148567. 
  7. ^ "Hanyu, Tongyong: survival of the fittest?". The China Post. 2 January 2007. http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2007/01/02/98932/Hanyu-Tongyong:.htm. 
  8. ^ "Taiwan to standardize English spellings of place names". International Herald Tribune. 27 October 2007. http://www.iht.com/articles/ap/2007/10/31/asia/AS-GEN-Taiwan-Name-Game.php. 
  9. ^ "Tide of Romanization could shift". Taipei Times. 5 October 2002. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2002/10/05/170757. 
  10. ^ "Ma remains Tongyong Pinyin holdout". Taipei Times. 3 August 2002. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2002/08/03/158787. 
  11. ^ Swofford, Mark (2 October 2006). "MOE approves Taiwanese romanization; Tongyongists protest". http://pinyin.info/news/2006/moe-approves-taiwanese-romanization-tongyongists-protest/. Retrieved 2008-09-20. 
  12. ^ Tsai, Chih-Hao (1 July 2004). "Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin: Comparisons at the Syllable and Word Levels". http://research.chtsai.org/papers/pinyin-comparison.html. Retrieved 2008-09-20. 
  13. ^ Hong, Charles (15 November 2004). "Promote Tongyong Pinyin". http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2004/11/15/2003211172. Retrieved 2008-09-20. 
  14. ^ Hwang Hsuan-fan; Chiang Wen-yu; Lo Seo-gim and Cheng Liang-wei (9 January 2000). "Romanization must strike a balance". http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2000/01/09/18872/. Retrieved 2008-09-20. 
  15. ^ Swofford, Mark. "Is Tongyong Pinyin easier to type than Hanyu Pinyin?". http://www.pinyin.info/romanization/tongyong/typing.html. Retrieved 2008-09-20. 

External links

Preceded by
Mandarin Phonetic Symbols II
Official romanization adopted
by the Republic of China (Taiwan)

2002-2008
Succeeded by
Hanyu Pinyin