Shui diao ge tou (simplified Chinese: 水调歌头; traditional Chinese: 水調歌頭; pinyin: Shuǐ diào gē tóu) is the name of a traditional Chinese melody to which a poem in the cí style can be sung. Different poets have written different lyrics to the melody which are usually prefixed by the title "水調歌頭". The poem by Song dynasty poet Su Shi, also known as Su Dongpo, 水調歌頭·丙辰中秋 being the most famous. Cí(詞) is one of the literary genres that are unique to the Song dynasty, and can be sung to melody. Many ancient melodies are lost to history, but modern composers often compose new melodies for cí.
Contents |
Original Text in Chinese | English Translation |
---|---|
水調歌頭1 | Thinking of you |
丙辰2中秋3,
歡飲達旦, |
Mid-autumn of the Bing Chen year Having been drinking happily over night |
明月幾時有? 把酒問青天。 |
When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. |
我欲乘風歸去, 唯恐瓊樓玉宇6, |
I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions |
轉朱閣9, 低綺戶10, |
The moon rounds the red mansion, Stoops to silk-pad doors, |
人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺, |
People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, |
Characters | Pinyin | Explanation | |
---|---|---|---|
1. | 水調歌頭 | shuǐ diào gē tóu | The name of a tune. |
2. | 丙辰 | bǐng chén | the ninth year of the reign of Song Emperor Shenzong (1076 C.E.), when Su Shi served as magistrate in Mizhou, present-day Zhucheng county-level city in Shandong Province. |
3. | 中秋 | zhōng qiū | the Mid-Autumn Festival, on the fifteenth day of the eighth month (lunar calendar); a traditional Chinese holiday when people gather to enjoy the moon, drink wine, and eat. moon cakes |
4. | 懷 | huái | to think of, miss. |
子由 | Zǐ yóu | Su Che (蘇轍/苏辙), courtesy name Ziyou, Su Shi's younger brother, also a famous author; at this time Su Che was in Jinan, Su Shi in Mizhou; the brothers had not seen each other for seven years. | |
5. | 宮闕 | gōng què | a spectacular palace. |
6. | 瓊樓玉宇 | qióng lóu yù yǔ | a building made of beautiful jade, here, the Moon Palace. |
7. | 弄 | nòng | to play, to sport; here, "to dance". |
清影 | qīng yǐng | crisp, cold shadow in the moonlight. | |
8. | 何似 | hé sì | how can it compare to... |
9. | 朱閣 | zhū gé | a red pavilion. |
10. | 綺戶 | qǐ hù | a door or window with carved patterns and designs. |
11. | 無眠 | wú mián | sleepless; here, refers to a sleepless person. |
12. | 嬋娟 | chán juān | may refer to either Chang'e, the goddess of the moon, or simply the moon itself. |
In 1983, Liang Hong Zhi (梁弘誌) set Su's poem to new music as the song "Wishing We Last Forever" (但願人長久). This new setting was recorded by Teresa Teng in her album Light Exquisite Feeling (淡淡幽情), which also contained songs based on other poems from the Tang and Song dynasties. Later artists such as Faye Wong, Jacky Cheung and China Flowers (芳華十八) covered this song in albums and concerts.
In June 1956, Mao Zedong wrote the poem "游泳" ("Swimming") which is also rhymed to the tune of Shuǐ diào gē tóu.[1]