Shibboleth

A shibboleth (/ˈʃɪbəlɛθ/[1] or /ˈʃɪbələθ/[2]) is a custom, principle, or belief distinguishing a particular class or group of people, especially a long-standing one regarded as outmoded or no longer important. It usually refers to features of language, and particularly to a word whose pronunciation identifies its speaker as being a member or not a member of a particular group.

Contents

Origin

The term originates from the Hebrew word "shibbóleth" (שִׁבֹּלֶת), which literally means the part of a plant containing grains, such as an ear of corn or a stalk of grain[3] or, in different contexts, "stream, torrent".[4][5] The modern usage derives from an account in the Hebrew Bible, in which pronunciation of this word was used to distinguish Ephraimites, whose dialect lacked a /ʃ/ phoneme (as in shoe), from Gileadites whose dialect did include such a phoneme.

Recorded in the Book of Judges, chapter 12, after the inhabitants of Gilead inflicted a military defeat upon the tribe of Ephraim (around 1370–1070 BCE), the surviving Ephraimites tried to cross the Jordan River back into their home territory and the Gileadites secured the river's fords to stop them. In order to identify and kill these refugees, the Gileadites put each refugee to a simple test:

Gilead then cut Ephraim off from the fords of the Jordan, and whenever Ephraimite fugitives said, 'Let me cross,' the men of Gilead would ask, 'Are you an Ephraimite?' If he said, 'No,' they then said, 'Very well, say "Shibboleth" (שבלת).' If anyone said, "Sibboleth" (סבלת), because he could not pronounce it, then they would seize him and kill him by the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites fell on this occasion.
Judges 12:5-6, NJB

Modern usage

In numerous cases of conflict between groups speaking different languages or dialects, one side used shibboleths in a way similar to the above-mentioned Biblical use, i.e., to discover hiding members of the opposing group. Modern researchers use the term "shibboleth" for all such usages, whether or not the people involved were using it themselves.

Today, in the (American) English language, a shibboleth also has a wider meaning, referring to any "in-crowd" word or phrase that can be used to distinguish members of a group from outsiders - even when not used by a hostile other group. The word is less well recognized in British English and possibly some other English-speaking groups. It is also sometimes used in a broader sense to mean jargon, the proper use of which identifies speakers as members of a particular group or subculture.

Shibboleths can also be customs or practices, such as male circumcision, or a signifier, such as a semiotic.

Cultural touchstones and shared experience can also be shibboleths of a sort. For example, people about the same age who are from the same nation tend to have the same memories of popular songs, television shows, and events from their formative years. One-hit wonders prove particularly effective. Much the same is true of alumni of a particular school, veterans of military service, and other groups. Discussing such memories is a common way of bonding. In-jokes can be a similar type of shared-experience shibboleth.

Yet another more pejorative usage involves underlining the fact that the original meaning of a symbol has in effect been lost and that the symbol now serves merely to identify allegiance, being described as nothing more than a "shibboleth."

Nobel Prize-winning economist Paul Samuelson applied the term "shibboleth" in works including Foundations of Economic Analysis to an idea for which "the means becomes the end, and the letter of the law takes precedence over the spirit."[6] Samuelson admitted that "shibboleth" is an imperfect term for this phenomenon, and sometimes used "fetish" as a synonym, though he complained that the latter "has too pejorative a ring."[7]

Notable shibboleths

Shibboleths have been used by different subcultures throughout the world at different times. Regional differences, level of expertise and computer coding techniques are several forms that shibboleths have taken. For example, during the Battle of the Bulge, American soldiers used knowledge of baseball to determine if others were fellow Americans or if they were German infiltrators in American uniform. The Dutch used the name of the port town Scheveningen as a shibboleth to tell Germans from the Dutch ("Sch" in Dutch is analyzed as the letter "s" and the digraph "ch", producing the consonant cluster sx, while in German it is analyzed as the trigraph "sch," pronounced [ʃ]).[8][9]

During World War II, some United States soldiers in the Pacific theater used the word "lollapalooza" as a shibboleth to verbally test people who were hiding and unidentified, on the premise that Japanese people often pronounce the letter R as L due to rolling R sound is considered rude in Japan, and that the word is an American colloquialism that even a foreign person fairly well-versed in American English would probably mispronounce and/or be unfamiliar with.[10] In George Stimpson's A Book about a Thousand Things, the author notes that, in the war, Japanese spies would often approach checkpoints posing as American or Filipino military personnel. A shibboleth such as "lollapalooza" would be used by the sentry, who, if the first two syllables come back as rorra, would "open fire without waiting to hear the remainder".[11]

Prior to the Guldensporenslag (Battle of the Golden Spurs), in May 1302 the Flemish slaughtered every Frenchman they could find in the city of Bruges. They identified Frenchmen based on their inability to pronounce the Dutch phrase "Schild ende Vriend" ("Shield and Friend"), or possibly "'s Gilden vriend" ("Friend of the Guilds").

Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries () means "Butter, rye bread and green cheese, who cannot say that is not a genuine Frisian" was used by the Frisian Pier Gerlofs Donia during a Frisian rebellion (1515-1523). Ships whose crew could not pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were beheaded by Donia himself.[12]

See also

References

  1. ^ "shibboleth" (second ed.). 1989. 
  2. ^ "shibboleth". Merriam-Webster Online Dictionary. http://m-w.com/dictionary/shibboleth. 
  3. ^ Wahrig Deutsches Wörterbuch, Sixth Edition and "Schibboleth". Meyers Lexikon online. http://lexikon.meyers.de/meyers/Schibboleth. 
  4. ^ "shibboleth". American Heritage Dictionary, also sometimes rye, Fourth Edition. http://www.tfd.com/shibboleth.  "shibboleth". Merriam-Webster Online Dictionary. http://m-w.com/dictionary/shibboleth.  (this latter meaning is not in use in Modern Hebrew)
  5. ^ Cf. Isaiah 27:12.
  6. ^ Samuelson, Paul A. (1977). "When it is ethically optimal to allocate money income in stipulated fractional shares". Natural Resources, Uncertainty, and General Equilibrium Systems: Essays in Memory of Rafael Lusky. New York: Academic Press. pp. 175–195. http://books.google.com/books?id=UKeJEc46R9AC&lpg=PA56&dq=samuelson%20shibboleth%20definition&pg=PR5-IA2#v=onepage&q&f=false. Retrieved 2011-02-03. 
  7. ^ Samuelson, Paul A. (February 1956). "Social Indifference Curves". Quarterly Journal of Economics. http://books.google.com/books?id=XQQFn8Vk470C&lpg=PA1083&dq=paul%20samuelson%20shibboleth&pg=PA1073#v=onepage&q&f=false. Retrieved 2011-02-03. 
  8. ^ "Zonder ons erbij te betrekken" Retrieved on 23 december 2011
  9. ^ Corstius, H. B. (1981) Opperlandse taal- & letterkunde, Querido's Uitgeverij, Amsterdam. Retrieved on 23 december 2011
  10. ^ US Army & Navy, 1942. HOW TO SPOT A JAP Educational Comic Strip, (from US govt's POCKET GUIDE TO CHINA, 1st edition). Retrieved 10-10-2007
  11. ^ Stimpson, George W. (1946). A Book about a Thousand Things. Harper & Brothers. pp. 51. 
  12. ^ "Greate Pier fan Wûnseradiel" (in West Frisian). Gemeente Wûnseradiel. http://www.wunseradiel.nl/index.php?simaction=content&pagid=289&mediumid=1. Retrieved 2008-01-04. 

External links