English: Ukraine's [Glory] Has Not Yet Perished | |
---|---|
Shche ne vmerla Ukraina | |
Mykhailo Verbytsky |
|
National anthem of Ukraine |
|
Lyrics | Pavlo Chubynsky, 1862 |
Music | Mykhailo Verbytsky, 1863 |
Adopted | 15 January 1992 (music) 6 March 2003 (lyrics) |
Music sample | |
Shche ne vmerla Ukraina (instrumental)
|
"Shche ne vmerla Ukraina" (Ukrainian: Ще не вмерла Українa, or "Ukraine's [glory] has not yet perished") is the national anthem of Ukraine again since 1992 (; pre-2003 ). Before its re-adaptation a concourse for a national anthem among three patriotic songs was taken place with one of the other songs being Za Ukrainu by Mykola Voronyi.
The lyrics constitute a slightly modified original first stanza of the patriotic poem written in 1862 by Pavlo Chubynsky, a prominent ethnographer from the region of Ukraine's capital, Kiev, and were influenced by the words and themes of Poland's national anthem, Poland Is Not Yet Lost.[1] In 1863, Mykhailo Verbytsky, a western Ukrainian composer and a Greek-Catholic priest composed music to accompany Chubynsky's text.[2] The first choral performance of the piece was at the Ukraine Theatre in Lviv, in 1864.[3] The song was first the national anthem of the Ukrainian People's Republic, Carpatho-Ukraine and later the independent post-Soviet Ukraine.
Contents |
In 1917, Shche ne vmerla Ukraina (Ukraine has not yet perished) became the anthem of the short-lived Ukrainian People's Republic. However, in 1920, it was banned by the incoming Soviet regime.
Ukrainian | Roman transliteration | English translation |
---|---|---|
Ще не вмерла Українa, ні слава, ні воля, ПРИСПІВ(×2) Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону ПРИСПІВ(×2) А завзяття, праця щира свого ще докаже, ПРИСПІВ(×2) |
Shche ne vmerla Ukrayina, ni slava, ni volya, PRYSPIV(×2) Stanem brattia, v biy kryvavyi, vid Sianu do Donu PRYSPIV(×2) A zavziattia pratsia shchyra svoho shche dokazhe, PRYSPIV(×2) |
Ukraine has not yet perished, nor her glory, nor her freedom, CHORUS(×2) We'll stand, brothers, in bloody battle, from the Syan to the Don, CHORUS(×2) Our persistence and our sincere toils will be rewarded, CHORUS(×2) |
The lyrics to Ukraine's national anthem are somewhat similar to the anthems of the SFR Yugoslavia/Yugoslavia, Poland, and Israel.
Šče ne vmerla Ukrajini ni slava, ni voľa,
Šče nam, bratťa-ukrajinci, usmichneťśa doľa.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zažyvemo i my, bratťa, u svojij storonci.
CHORUS
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu!
Stanem, bratťa, vsi za voľu, vid Śanu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichneťśa, did Dnipro zradije,
Šče na našij Ukrajini doleńka dospije.
CHORUS
A zavźatťa praća ščyra svoho šče dokaže,
Šče śa voli v Ukrajini pisń hučna rozľaže.
Za Karpaty vidibjeťśa, zhomonyť stepamy,
Ukrajiny slava stane pomiž narodamy.
CHORUS
Ukrainian | English transliteration | English translation |
---|---|---|
Ще не вмерла Україна, |
Shche ne vemrla Ukrayina, |
Ukraine has not yet perished, |
Душу, тіло ми пложимъ |
Dushu, tilo, my plozhym |
Soul and body we will lay down |
Наливайко, Залізнякъ |
Nalyvaiko, Zalizniak |
Nalyvaiko, Zalizniak |
Душу, тіло ... |
Dushu, tilo ... |
Soul and body ... |
Ой Богдане, Богдане |
Oi Bohdane, Bohdane |
Oh Bohdan, Bohdan |
Душу, тіло ... |
Dushu, tilo ... |
Soul and body ... |
Наші браття Славяне |
Nashi brattia Slaviane |
Our Slavic brothers |
Душу, тіло ... |
Dushu, tilo ... |
Soul and body ... |
Shche ne vmerla Ukraina was sung as the de facto national anthem at the inauguration of the first President Leonid Kravchuk on December 5, 1991.
Article 20 of the Constitution of Ukraine (June 28, 1996) designates Verbytsky's music as the theme of the national anthem:
The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytskyi, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.
On March 6, 2003, the Verkhovna Rada (parliament) of Ukraine adopted the following lyrics, which slightly modified the first stanza of Chubynsky's original words. Instead of stating "Ukraine has not yet perished, neither her glory, nor her freedom", the concept of Ukraine perishing as a nation has been removed: the opening line now states "Ukraine's glory has not yet perished, nor her freedom".[4] Nevertheless, many people continue to sing the original lyrics.
Ukrainian | Roman transliteration | English translation |
---|---|---|
Ще не вмерла України і слава, і воля, ПРИСПІВ x2 |
Shche ne vmerla Ukrayiny i slava, i volya, PRYSPIV x2 |
Ukraine and its glory has not died yet, nor her freedom, CHORUS x2 |
|