Sami national anthem
Sámi soga lávlla ("Song of the Sami People", lit. "Song of the Sámi Family") was originally a poem written by Isak Saba that was published in the newspaper Sagai Muittalægje for the first time on April 1, 1906. In August 1986, it became the national anthem of the Sami. Arne Sørli set the poem to music, which was then approved at the 15th Sámi Conference in Helsinki in 1992. Sámi soga lávlla has been translated into most of the Sámi languages.
Northern Sámi: Sámi Soga Lávlla
Northern Sámi Sámi soga lávlla (mp3)
- 1.
- Guhkkin davvin Dávggáid vuolde
- sabmá suolggai Sámieanan.
- Duottar leabbá duoddar duohkin,
- jávri seabbá jávrri lahka.
- čohkat čilggin, čorut čearuin
- allanaddet almmi vuostái.
- Šávvet jogat, šuvvet vuovddit,
- cáhket ceakko stállenjárggat.
- máraideaddji mearaide.
- 2.
- Dálvit dáppe buolašbiekkat,
- muohtaborggat meariheamit.
- Sámisohka sieluin mielain
- eahccá datte eatnamiiddis:
- Mátkálažžii mánuheabit,
- giđđudeaddji guovssahasat, -
- ruoškkas, ruovggas rođuin gullo,
- juhca jávrriin, jalgadasain,
- geresskálla máđiid miel.
- 3.
- Ja go geassebeaivváš gollut
- mehciid, mearaid, mearragáttiid,
- golli siste guollebivdit
- suilot mearain, suilot jávrriin.
- Gollin čuvget čáhcelottit,
- silban šovvot sámieanut,
- šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut,
- luitet olbmát lávllodemiin
- geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid.
- 4.
- Sámieatnan sohkagoddi –
- dat lea gierdan doddjokeahttá
- goddi čuđiid, garrogávppiid,
- viehkes vearrevearroválddiid.
- Dearvva dutnje, sitkes sohka!
- Dearvva dutnje, ráfi ruohtas!
- Eai leat doarut dorrojuvvon,
- eai leat vieljain varat vardán
- sámi siivo soga sis.
- 5.
- Máttarádját mis leat dovle
- vuoitán vearredahkkiid badjel.
- Vuostálastot, vieljat, miige
- sitkatvuođain soardiideamet!
- Beaivvi bártniid nana nálli!
- Eai du vuoitte vašálaččat,
- jos fal gáhttet gollegielat,
- muittát máttarmáttuid sáni:
- Sámieatnan sámiide!
Skolt Sámi: Sää´msooǥǥ laull
Skolt Sää´msooǥǥ laull (mp3)
Sää´msooǥǥ laull is the translated version of the anthem, in Skolt Sámi language. The anthem was translated to this language by Anni Feodoroff.
The translated lyrics:
- 1.
- Ku´ǩǩen tâ´vven Juu´se vue´lnn,
- Sää´m čiõkk, Sää´m jânnam.
- Tuõddâr kuâsttai tuõddâr tue´ǩǩen,
- jääu´r špelkka jääu´r veâlgga.
- Ceägg tuõddâr čokk laaǥǥ,
- pajjna´dde ââ´lm vuâstta.
- Šuâlee jooǥǥ, šuuvee väär,
- ceägg njaarǥ ru´vddrââ´dd
- cäkkâ´tte šuârm miâr vuâstta.
- 2.
- Vaččai tääi´b lie tä´lvv fiõlli,
- piõgg da porgg lie meä´rte´mes.
- Sää´m sokk siõlin miõlin
- tõndiõtt väimstes rää´ǩǩast jânnmes.
- Joođjid, määtklaid mään čuâvad,
- tâ´vven pue´lle kuuskõõzz ââ´lmest.
- Ruåčkâs, ruõvggâs rååđain kollai,
- groom teâudd jääu´rid, jie´ğğid.
- Če´rres kuâlkkân tä´lvvǩeäi´n mie´ldd.
- 3.
- Na ǥo ǩie´ss peeivaž kållad,
- mie´ccid, miârid, jäu´rr’reeddaid,
- kå´llǩimaldõõzzâst kue´llšii´lli
- so´ǩǩe miârin, so´ǩǩe jääu´rin.
- Ko´llen čue´vve čää´cclåådda,
- silbbân čue´vve Sää´mveerd,
- čuâlmma čuâlmain, leädggad ääirain,
- so´ǩǩe, lue´štte oumma lääu´lee´l
- kuõškid, ǩeâuŋsid, sâvvnid.
- 4.
- Sää´mjânnam sokk’kå´dd
- tät lij ǩeârddam koddjireeisaid,
- ko´ddičuuđid, kårrkaau´pid,
- smuuđ veä´reld piiđva´lddjid.
- Tiõrv Tu´nne, si´tǩǩes sokk
- tiõrv, rää´ǩǩes rääuh maadd!
- Jeäla tuäraid tuärrvuättam,
- jeäla viilljeez võõr vuârdtama
- saa´mi sijvâs sooǥǥ se´st.
- 5.
- Maaddârää´jj mee´st lie tuu´l
- vuäittam veä´reld tue´jjeei pâ´jjel.
- Vuâsttlâ´sttep viillj, mij še,
- sitkkâdvuõđin suä´rddeejeem!
- Sokk rää´ves Pei´vvpäärnai
- ij tuu vuei´t vâjjlažžad
- jõs veâl määttak kå´llǩiõlad,
- mooštak maaddâr maddji saa´nid:
- Sää´mjânnam saa´mi lij!
Inari Sámi: Säämi suuvâ laavlâ
Inari Sámi Säämi suuvâ laavlâ (mp3)
Säämi suuvâ laavlâ is the translated title of the anthem, in Northern Sámi language. The anthem was translated to this language by Matti Morottaja.
Lyrics:
- 1.
- Tääbbin tavveen Távgái vyelni
- mist lii stuorrâ Säämieennâm.
- Tuodâr liäbbáá tuoddâr tyehin,
- jävri šiärráá jäävri alda.
- Čoheh čielgijn, čoroh čuumâin
- alanedeh alme vuástá.
- Šäävvih juuvah, šuveh vyevdih,
- cäähih ciägu stälinjaargah
- meendu muávroo meerâ siis.
- 2.
- Tälviv tääbbin puolâšpiegah,
- muotâpuurgah merettemeh.
- Säämi suuhâ siäloin mieláin
- iäccá kuittâg enâmijdis.
- Má háliist láá mánutteveh,
- ki ordeijee kuovsâkkâsah,
- ruoškâs, ruovgâš roo oin kulloo,
- juucâ jaavrijn, jolgâdâsâin,
- kerrisskaalâ maa ij mield.
- 3.
- Já ko kesipiäiváš páštá
- meecijn, meerâin, merâriddoin,
- kole siste kuálásteijeeh
- suiloh meerâin, suiloh jaavrijn.
- Kollen čyevih čäcilodeh,
- silbân kolgeh Säämi juuvah,
- šiälguh čyeimih, šaleh ááiruh,
- lyeštih almaah lávlustâlân
- kiäv áid, kuoškâid, kuánilijd.
- 4.
- Säämieennâm suhâkodde
- tot lii killám toijuuhánnáá
- koddee čuu ijd, karokaavpijd,
- viehis veriviäru väldeid.
- Tiervâ tunjin, si hes suuhâ!
- Tiervâ tunjin, ráávhu ruotâs!
- Tust láá suá ih so âhánnáá,
- viiljâin vorrâ vardehánnáá.
- Sijvo suuhâ sämmilâš!
- 5.
- Madâräijiheh láá tovle
- vuáittâm verrušeijee vievâid.
- Vuástálistup viiljah mij-uv
- si hesvuo áin suárdálâsâid
- Peeivi parnij noonâ nääli,
- iä tuu vyeiti vajaliihkin,
- jis tun toolah kollekielâd,
- muštáh maddârijdâd sääni:
- Säämieennâm sämmiláid!
English Translation
Instrumental Sámi soga lávlla (mp3)
English Translation
by Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen:[1]
- 1.
- Far up North 'neath Ursa Major
- Gently rises Saamiland.
- Mountain upon mountain.
- Lake upon lake.
- Peaks, ridges and plateaus
- Rising up to the skies.
- Gurgling rivers, sighing forests.
- Iron capes pointing sharp
- Out towards the stormy sea.
- 2.
- Winter time with storm and cold
- Fierce blizzards.
- Saami kin, with hearts and souls
- Their lands do love.
- Moonlight for the traveller,
- Living Aurora flickering,
- Grunt of reindeer heard in groves of birch,
- Voices over lakes and open grounds,
- Swish of sled on winter road.
- 3.
- Summer's sun casts golden hues
- On forests, seas and shores.
- Fishermen in gold, swaying
- With the golden seas, golden lakes.
- Silver Saami rivers gurgling
- 'round sparkling poles, shining oars.
- Singing, men float down
- Rapids, great and small,
- And waters calm.
- 4.
- Saamiland's people
- With unbending strength
- Defeated killing enemies, bad trades,
- Sly and evil thieves.
- Hail thee, tough Saami kin!
- Hail thee, root of freedom!
- Never was there battle,
- Never brother's blood was spilt
- Amongst the peaceful Saami kin.
- 5.
- Our ancestors long ago
- Trouble makers did defeat.
- Let us, brothers, also resist
- Staunchly our oppressors.
- Oh, tough kin of the sun’s sons,
- Never shall you be subdued
- If you heed your golden Saami tongue,
- Remember the ancestors' word.
- Saamiland for Saami!
Norwegian Translation (Jacob Børretzen)
Instrumental Sámi soga lávlla (mp3)
- 1.
- Langt mot nord under Karlsvognen
- sakte stiger Samelandet:
- Vidde seg bak vidde strekker,
- sjø ved sjø hvor øyet rekker.
- Lier, åser, snaue rabber
- hever seg mot himmelbrynet.
- Elver bruser, skoger suser,
- stålgrå, steile fjell-nes skyter
- mot det ville hav seg ut.
- 2.
- Vintertid med storm og kulde,
- snefokk uten mål og måte.
- Sameslekten dog av hjertet
- henger med sitt hjem og yrke.
- For en vandrer månen skinner,
- nordlys flimrer, stjerner tindrer.
- Reingrynt høres mellom krattet,
- sus og brus fra sjø og slette,
- pulkestøy langs vintervei.
- 3.
- Og når sommersolen gyller
- fjell og skoger, hav og strender,
- fiskere i gullglans gynger,
- gynger stilt på hav og innsjø.
- Gyllent glinser svømmefugler
- og som sølv de store elver.
- Staker glimter, årer glitrer,
- Folket under sang det farer
- gjennom stiller, stryk og foss.
- 4.
- Samelandets ætt og stamme
- utholdt har og tålt så mange
- herjingstokter, bannskaps-handler,
- frekke falske skattefuter.
- Hill deg, seige samestamme!
- Hill deg, fredens rot og flamme!
- Aldri er der kamper kjempet,
- aldri broder-blod har runnet
- i den stille sameslekt.
- 5.
- Våre fedre før har seiret
- over dem som urett øvet.
- La oss også motstå, brødre,
- dem som vil oss underkue!
- Solens sønners seige avkom!
- Aldri skal du overvinnes
- om ditt gyldne språk du vokter,
- husker dine fedres tale:
- Sameland for samene!
Swedish Translation
Instrumental Sámi soga lávlla (mp3)
- 1.
- Nordvart genom Karlavagnen
- ser du Samelandet skymta:
- Fjäll bak fjäll i fjärran blåna,
- sjöar sträcka sig vid sjöar,
- bergens branter, fjällens toppar
- höja sig mot själva himlen,
- bäckar brusa,
- skogar susa,
- tvärbrant stupa stålgrå uddar strävande mot stormigt hav.
- 2.
- Frosten härjar här om vintern,
- yrsnön vräks av vilda vindar,
- ändock älskar sameätten
- denna jord av allt sitt hjärta:
- Månens ljus en färdman fägnar,
- flygga norrskensflammor fladdra,
- klövkäpp, rengrymt hörs bland snåren,
- ut på insjön, över slätten,
- slamrar släden vägen fram.
- 3.
- Och när sommarns sol förgyller skogen,
- havet, havets stränder,
- guldomglänsta fiskefartyg vaggas utav vågor,
- gullhamn får var vattenfågel,
- strömmarna som silver glittra,
- åror blänka,
- stakar blixtra,
- under sång ses männen styra utför eda,
- fors och fall.
- 4.
- Lapplands släkte,
- sameätten,
- obräckt har sen mäktat utstå mördartjuder,
- slemma köpmän,
- sluga skattekrävarskaror.
- Hell, var hälsat, sega släkte!
- Hell dig fridens rot och fäste!
- Krigisk fejd har aldrig flammat,
- aldrig spilldes brödrablodet ibland Lapplands lugna ätt.
- 5.
- Våra fäder övervunno
- vrånga våldsmän fordomtima,
- bröder låt oss likaledes strida
- segt emot förtrycket!
- Solens söner starka släkte!
- Dig kan ingen ovän kuva,
- blott ditt väna språk du vårdar,
- minnes forntidsfädrens maning:
- Sameland åt samerna!
Finnish Translation (Otto Mannisen)
Instrumental Sámi soga lávlla (mp3)
- 1.
- Kaukaa alta seitsentähden
- Lapin kulma kuumottavi
- aava Turjan tunturisto
- järvi järven tuolla puolen,
- valtahiset harjat, huiput
- kohoo kohti ilman kantta,
- joet joikaa, korvet kaikaa,
- niemet pystyt, rautarinnat,
- työntyy tyrskymerta päin.
- 2.
- Tuimat tääl' on talven viimat,
- tuulet, tuiskut määrättömät,
- Saamen suku sieluin, mielin
- silti rakastavi maitaan;
- kulkijalle kuudan hohtaa,
- roihuavat pohjanpalot,
- poro pärskyy koivikossa,
- melu täyttää järvet, jängät
- pulkankolke talvitiet.
- 3.
- Taas kun kesäpäivän kehrä
- kultaa metsät, meret, rannat,
- kalamiehet meren, järven
- kultakimalteessa keinuu,
- kultasotkat soutaa, soiluu
- hopeoina Lapin virrat,
- välkkyy airo, vilkkuu sauvoin,
- miehet laskee lauleskellen
- kosket, könkäät, suvannot.
- 4.
- Sortumatta Saamen heimo
- kestänyt on vainolaisten
- tapporetket, kirokaupat,
- viekkaat väärän veron viejät.
- Terve, sitkeä sa heimo,
- Terve, rakas rauhan juuri,
- veljesriidan raastamaton,
- veljesveren vuotamaton
- Saamen heimo hiljainen!
- 5.
- Saivat esi- isät ammoin
- voiton väärintekijöistä.
- Veljet, mekin torjukaamme
- sitkeästi sortajamme!
- Suku vankka Päivän poikain,
- ei sua voita vainolainen,
- kultakieltäs jos vain vaalit,
- taattojen jos neuvot muistat
- Saamien on Saamen maa!
Notes
External links