Preposition stranding

Preposition stranding, sometimes called P-stranding, is the syntactic construction in which a preposition with an object occurs somewhere other than immediately adjacent to its object. (The preposition is then described as stranded or hanging.) This construction is widely found in Germanic languages, including English[1] and the Scandinavian languages;[2][3] whether or not German and Dutch exhibit legitimate preposition stranding is considered debatable. Preposition stranding is also found in languages outside the Germanic family, such as Vata and Gbadi, two languages in the Niger–Congo family, and certain dialects of French spoken in North America.

Contents

Preposition stranding in English

In English, preposition stranding is commonly found in three types of constructions: Wh-questions, pseudo-passives, and relative clauses.

Whati are you talking about ___i?
This chairi was sat on ___i.
This is the booki thati I told you about ___i.
This is the booki I told you about ___i.

Overzealous avoidance of stranded prepositions leads to unnatural-sounding sentences, especially when the preposition is part of an idiomatic phrasal verb, such as the following, apocryphally attributed to Winston Churchill (Note the verb here is the phrasal verb "put up with," split to humorous effect):

This is the sort of nonsense up with which I will not put.

Natural English occasionally uses sentences that involve many stranded prepositions in a row, such as in the following statement said by a young boy to his mother, who has just brought a book up from downstairs to read to her son. The boy wanted a different book.

What1 did you bring that book2 that I3 didn't want to be read to___3 out of___2 up for___1?

The up in the preceding example is not actually a stranded preposition but an adverb of movement. It can of course be moved to a position earlier in the sentence, sacrificing a little of the naturalness, whereas the true stranded prepositions can really only occur at the end in all but the most formal speech. The sentence now ends in a string of four words which are all stranded prepositions.

What1 did you bring up that book2 that I3 didn't want to be read to___3 out of___2 for___1?

Origin of proscription against preposition stranding

The proscription against preposition stranding in English[4] was created by John Dryden in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase the bodies that those souls were frightened from. Dryden did not explain why he thought the sentence should be restructured to front the preposition.[5]

Preposition stranding in French

A few non-standard dialects of French seem to have developed preposition stranding as a result of linguistic contact with English. Preposition stranding is found in areas where the Francophone population is under intense contact with English, including certain parts of Alberta, Northern Ontario, New Brunswick, Prince Edward Island, and Louisiana. It is found (but heavily decried) in very informal Quebec French. For example, Prince Edward Island French permits all three types of preposition stranding:[6][7]

Whom did you bake the cake for?
Standard French: Pour qui as-tu fait le gâteau?
Robert was much talked about at the meeting.
Standard French: On a beaucoup parlé de Robert au meeting.
You don't know the girl that I'm talking to you about.
Standard French: Tu ne connais pas la fille dont je te parle.
Another, more widespread non-standard variant: Tu ne connais pas la fille que je te parle.

However, not all dialects of French allow preposition stranding to the same extent. For instance, Ontario French restricts preposition stranding to relative clauses with certain prepositions; in most dialects, stranding is impossible with the prepositions à (to) and de (of).

A superficially similar construction is possible in standard French in cases where the object is not moved, but implied, such as Je suis pour ("I'm all for it") or Il faudra agir selon ("We'll have to act accordingly").

Preposition stranding in Dutch and German

There are two kinds of preposition stranding constructions in Dutch, both of which in fact involve the stranding of postpositions.

Directional constructions

The first case involves directional constructions. A number of common Dutch adpositions can be used either prepositionally or postpositionally, with a slight change in possible meanings; for example, Dutch in can mean either in or into when used prepositionally, but can only mean into when used postpositionally. When postpositions, such adpositions can be stranded:

literally, Which foresti walked he ___i into?
i.e., What forest did he walk into?
literally, […] that he such-a dark forest not into dares to walk […]
i.e., […] that he doesn't dare walk into such a dark forest […]

Another way to analyze examples like the first one above would be to allow arbitrary "postposition + verb" sequences to act as transitive separable prefix verbs (e.g. in + lopeninlopen); but such an analysis would not be consistent with the position of in in the second example. (The postposition can also appear in the verbal prefix position: […] dat hij zo'n donker bos niet durft in te lopen […].)

R-pronouns

The second case of preposition stranding in Dutch is much more widespread. Dutch prepositions generally do not take the ordinary neuter pronouns (het, dat, wat, etc.) as objects. Instead, they become postpositional suffixes for the corresponding r-pronouns (er, daar, waar, etc.): hence, not *over het (about it), but erover (literally thereabout). However, the r-pronouns can sometimes be moved to the left, thereby stranding the postposition:

literally, We talked there not about.
i.e., We weren't talking about it.
literally, Where talked we about?
i.e., What were we talking about?

Some regional varieties of German show the same phenomenon with da(r)- and wo(r)- forms. For example:

literally, I can me therefrom nothing buy.
i.e., I can't buy anything with this.
literally, I can me there-[clipped] nothing from buy.
i.e., I can't buy anything with this.
literally, There-[clipped] can I me nothing from buy.
i.e., I can't buy anything with this.

Again, although the stranded postposition has nearly the same surface distribution as a separable verbal prefix, it would not be possible to analyze these Dutch and German examples in terms of the reanalyzed verbs *overpraten and *vonkaufen, for the following reasons:

References

  1. ^ Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2005). A Student's Introduction to English Grammar. Cambridge: Cambridge UP. ISBN 0521612888.  pages 137-38.
  2. ^ Roberts, Ian G. (2007). Diachronic Syntax. Oxford: Oxford UP. ISBN 0199253986.  page 238
  3. ^ Maling, Joan; Zaenen, Annie (1985). "Preposition-Stranding and Passive". Nordic Journal of Linguistics 8 (02): 197–209. doi:10.1017/S0332586500001335.  page 197.
  4. ^ Lundin, Leigh (2007-09-23). "The Power of Prepositions". On Writing. Cairo: Criminal Brief. http://criminalbrief.com/?p=216. 
  5. ^ Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.
  6. ^ King, Ruth. 2000. The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: a Prince Edward Island French Case Study. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9027237166
  7. ^ "Quoi ce-qu'elle a parlé about?". Language Log. October 10, 2003. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000032.html. Retrieved 2007-03-22. 

Further reading