Eugene Onegin | |
---|---|
First edition of the novel |
|
Author(s) | Alexander Pushkin |
Original title | Евгений Онегин |
Translator | Vladimir Nabokov, Charles Johnston, James E. Falen, and Walter Arndt. |
Country | Russia |
Language | Russian |
Genre(s) | Novel, Verse |
Publication date | 1825-1832 (in serial) & 1833 (single volume) |
Media type | Print (Hardback & Paperback) |
Eugene Onegin (Russian: Евге́ний Оне́гин, BGN/PCGN: Yevgeniy Onegin) is a novel in verse written by Alexander Pushkin.
It is a classic of Russian literature, and its eponymous protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes (so-called superfluous men). It was published in serial form between 1825 and 1832. The first complete edition was published in 1833, and the currently accepted version is based on the 1837 publication.
Almost the entire work is made up of 389 stanzas of iambic tetrameter with the unusual rhyme scheme "AbAbCCddEffEgg", where the uppercase letters represent feminine rhymes while the lowercase letters represent masculine rhymes. This form has come to be known as the "Onegin stanza" or the "Pushkin sonnet."
The rhythm, innovative rhyme scheme, the natural tone and diction, and the economical transparency of presentation all demonstrate the virtuosity which has been instrumental in proclaiming Pushkin as the undisputed master of Russian poetry.
The story is told by a narrator (a lightly fictionalized version of Pushkin's public image), whose tone is educated, worldly, and intimate. The narrator digresses at times, usually to expand on aspects of this social and intellectual world. This allows for a development of the characters and emphasises the drama of the plot despite its relative simplicity. The book is admired for the artfulness of its verse narrative as well as for its exploration of life, death, love, ennui, convention and passion.
Contents |
A dandy from Saint Petersburg, about 26. An arrogant, selfish and world-weary cynic.
A young poet, about 18. A very romantic and naive dreamer.
A shy and quiet, but passionate landowner's daughter.
Tatyana's sister. A vain coquette.
1820s. Eugene Onegin is a bored St. Petersburg dandy, whose life consists of balls, concerts, parties, and nothing more. One day he inherits a landed estate from his uncle. When he moves to the country, he strikes up a friendship with his neighbor, a starry-eyed young poet named Vladimir Lensky. One day, Lensky takes Onegin to dine with the family of his fiancée, the sociable but rather thoughtless Olga Larina. At this meeting he also catches a glimpse of Olga's sister Tatyana. A quiet, precocious romantic and the exact opposite of Olga, Tatyana becomes intensely drawn to Onegin. Soon after, she bares her soul to Onegin in a letter professing her love. Contrary to her expectations, Onegin does not write back. When they meet in person, he rejects her advances politely but dismissively. (This speech is often referred to as Onegin's Sermon)
Later, Lensky mischievously invites Onegin to Tatyana's name day celebration promising a small gathering with just Tatyana, her sister, and her parents. When Onegin arrives, he finds instead a boisterous country ball, a rural parody of and contrast to the society balls of St. Petersburg he has grown tired of. Onegin is irritated with the guests who gossip about him and Tatyana, and with Lensky for persuading him to come. He decides to avenge himself by dancing and flirting with Olga. Olga is insensitive to her fiancé and apparently attracted to Onegin. Earnest and inexperienced, Lensky is wounded to the core and challenges Onegin to fight a duel; Onegin reluctantly accepts, feeling compelled by social convention. During the duel, Onegin unwillingly kills Lensky. Afterwards, he quits his country estate, traveling abroad to deaden his feelings of remorse.
Tatyana visits Onegin's mansion where she looks through his books and his notes in the margins, and and begins to question whether Onegin's character is merely a collage of different literary heroes, and if there is, in fact, no "real Onegin."
Several years pass. The scene shifts to Moscow, to which Onegin has come to attend the most prominent balls and interact with the leaders of old Russian society. He sees the most beautiful woman, who captures the attention of all and is central to society's whirl, and he realizes that it is the same Tatyana whose love he had once turned away. Now she is married to an aged general. Upon seeing Tatyana again, he becomes obsessed with winning her affection, despite the fact that she is married. However, his attempts are rebuffed. He writes her several letters but receives no reply. Eventually Onegin manages to see Tatyana and presents to her the opportunity to renew their past love. Tatyana admits that she still loves him but declares her determination to remain faithful to her husband.
One of the main themes of Eugene Onegin is the relationship between fiction and real life. People are often shaped by art and the work is suitably packed with allusions to other major literary works.
Another major element is Pushkin's creation of a woman of intelligence and depth in Tatyana, whose vulnerable sincerity and openness on the subject of love has made her the heroine of countless Russian women, despite her apparent naivety. Pushkin, in the final chapter, fuses his Muse and Tatyana's new 'form' in society after a lengthy description of how she has guided him in his works.
Perhaps the darkest theme - despite the light touch of the narration - is his presentation of the deadly inhumanity of social convention. Onegin is its bearer in this work. His induction into selfishness, vanity, and indifference occupies the introduction, and he is unable to escape it when he moves to the country. His inability to relate to the feelings of others and his frozen lack of empathy - the cruelty instilled in him by the "world" - is epitomized in the very first stanza of the first book by his stunningly self-centred thoughts about being with the dying uncle whose estate he is to inherit.
"But God how deadly dull to sample sickroom attendance night and day ... and sighing ask oneself all through "When will the devil come for you?"[1]
However, the "devil comes for Onegin" when he literally kills the innocent and the sincere, shooting Lensky in the duel, and metaphorically kills innocence and sincerity when he rejects Tatyana. She learns her lesson, and armoured against feelings and steeped in convention she crushes his later sincerity and remorse. (This epic reversal of roles, and the work's broad social perspectives, provide ample justification for its subtitle "a novel in verse".)
Tatyana's nightmare illustrates the concealed aggression of the "world". She is chased over a frozen winter landscape by a terrifying bear (representing the ferocity of Onegin's inhuman persona) and confronted by demons and goblins in a hut she hopes will provide shelter. This is contrasted to the open vitality of the "real" people at the country ball, giving dramatic emphasis to the war of warm human feelings with the chilling artificiality of society.
So, Onegin has lost his love, killed his only friend, and found no satisfaction in his life. He is a victim of his own pride and selfishness. He is doomed to loneliness, and this is his tragedy.
The conflict between art and life was no mere fiction in Russia. It is illustrated by Pushkin's own fate, having been killed in a duel. He was driven to death, falling victim to the social conventions of Russian high society.
As with many other 19th century novels, Onegin was written and published serially, with parts of each chapter often appearing published in magazines before the first printing of each chapter. Many changes, some small and some large, were made from the first appearance to the final edition during Pushkin's lifetime. The following dates mostly come from Nabokov's study of the photographs of Pushkin's drafts that were available at the time, as well as other people's work on the subject.
The first stanza of Chapter One was started on May 9, 1823, and except for three stanzas (XXXIII, XVIII and XIX), the chapter was finished on October 22. The remaining stanzas were completed and added to his notebook by the first week of October 1824. Chapter One was first published as a whole in a booklet on February 16, 1825, with a foreword that suggests Pushkin had no clear plan on how (or even whether) he would continue the novel.
Chapter Two was started on October 22, 1823, (the date when most of Chapter One had been finished) and finished by December 8, except for stanzas XL and XXXV, which were added sometime over the next three months. The first separate edition of Chapter Two appeared on October 20, 1826.
Many events occurred which interrupted the writing of Chapter Three. In January 1824, Pushkin stopped work on Onegin to work on The Gypsies. Except for XXV, Stanzas I-XXXI were added on September 25, 1824. Nabokov guesses that Tanya's Letter was written in Odessa between February 8 and May 31, 1824. Pushkin's incurred the displeasure of the Tsarist regime in Odessa and was restricted to his family estate Miskhaylovskoe in Pskov for two years. He left Odessa on July 21, 1824 and arrived on August 9. Writing resumed on September 5, and Chapter 3 was finished (apart from stanza XXXVI) on October 2. The first separate publication of Chapter Three was on October 10, 1827.
Chapter 4 was started in October 1824, by the end of the year Pushkin had written 23 stanzas and had reached XXVII by January 5, 1825, at which point he started writing stanzas for Onegin's Journey and worked on other pieces of writing. He thought it was finished on September 12, 1825, but later continued the process of rearranging, adding and omitting stanzas were till the first week of 1826. The first separate edition on of Chapter 4 appeared with Chapter 5 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828.
The writing of Chapter 5 began on January 4, 1826, and 24 stanzas were complete before the start of his trip to petition the Tsar for his freedom. He left on September 4 and returned on November 2, 1826. He completed the rest of the chapter in the week November 15 to 22, 1826. The first separate edition of Chapter 5 appeared with Chapter 4 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828.
When Nabokov made his study on the writing of Onegin the manuscript of Chapter 6 was lost, but we know that Pushkin started Chapter 6 before he had finished Chapter 5. Most of the chapter appears to have been written before the beginning of December 19, 1826 when he returned from exile in his family estate to Moscow. Many stanzas appeared to have been written between November 22 and 25, 1826. On March 23, 1828, the first separate edition of Chapter 6 was published.
Pushkin started writing Chapter 7 in March 1827 but aborted his original plan for the plot of the chapter and started on a different tack, completing the chapter on November 4, 1828. The first separate edition of Chapter 7 was first printed on March 18, 1836.
Pushkin intended to write a chapter called 'Onegin's Journey' which occurred between the events of Chapter 7 and 8, and in fact was supposed to be the eighth Chapter. Fragments of this incomplete chapter were published, in the same way that parts of each chapter had been published in magazines before each chapter was first published in its first separate edition. When Pushkin first completed Chapter 8 he published it as the final Chapter and included within its denouement the line nine cantos I have written still intending to complete this missing chapter. When Pushkin finally decided to abandon this chapter he removed parts of the ending to fit with the change.
Chapter 8 was begun before December 24, 1829, while Pushkin was in Petersburg. In August 1830, he went to Boldino (the Pushkin family estate)[2][3] where, due to an epidemic of cholera, he was forced to stay for three months. During this time, he produced what Nabokov describes as an "incredible number of masterpieces" and finished copying out Chapter 8 on September 25, 1830. During the summer of 1831, Pushkin revised and completed Chapter 8 apart from 'Onegin's Letter' which was completed on October 5, 1831. The first separate edition of Chapter 8 appeared on January 10, 1832.
Pushkin wrote at least eighteen stanzas of a never-completed tenth chapter. It contained many satire and even direct criticism on contemporary Russian rulers, including the Emperor himself. Afraid of being prosecuted for dissidence, Pushkin burnt most of the 10th Chapter. Very little of it survived in Pushkin's notebooks.[4]
The first complete edition of the book was published in 1833. Slight corrections were made by Pushkin for the 1837 edition. The standard accepted text is based on the 1837 edition with a few changes due to the Tsar's censorship restored.
In Pushkin's time, the early 19th century, duels were very strictly regulated. A second's primary duty was to prevent the duel from actually happening, and only when both combatants were unwilling to stand down were they to make sure that the duel proceeded according to formalised rules.[5] A challenger's second should therefore always ask the challenged party if he wants to apologise for his actions that have led to the challenge.
In Eugene Onegin, Lensky's second, Zaretsky, does not ask Onegin even once if he would like to apologise, and because Onegin is not allowed to apologise on his own initiative, the duel takes place, with fatal consequences. Zaretsky is described as classical and pedantic in duels (Chapter 6, Stanza XXVI), and this seems very out of character for a nobleman. Zaretsky's first chance to end the duel is when he delivers Lensky's written challenge to Onegin (Chapter 6, Stanza IX). Instead of asking Onegin if he would like to apologise, he apologises for having much to do at home and leaves as soon as Onegin (obligatorily) accepts the challenge.
On the day of the duel, Zaretsky gets several more chances to prevent the duel from happening. Because dueling was forbidden in the Russian Empire, duels were always held at dawn. Zaretsky urges Lensky to get ready shortly after 6 o'clock in the morning (Chapter 6, Stanza XXIII), while the sun only rises at 20 past 8, because he expects Onegin to be on time. However, Onegin oversleeps (chapter 6, Stanza XXIV), and arrives on the scene more than an hour late.[5] According to the dueling codex, if a duelist arrives more than 15 minutes late, he automatically forfeits the duel.[6] Lensky and Zaretsky have been waiting all that time (chapter 6, Stanza XXVI), even though it was Zaretsky's duty to proclaim Lensky as winner and take him home.
When Onegin finally arrives, Zaretsky is supposed to ask him a final time if he would like to apologise. Instead, Zaretsky is surprised by the apparent absence of Onegin's second. Onegin, against all rules, appoints his servant Guillot as his second which was the last action to take from a noble man. (Chapter 6, Stanza XXVII), a blatant insult for the nobleman Zaretsky.[5] Zaretsky angrily accepts Guillot as Onegin's second. By his actions, Zaretsky does not act as a nobleman should, in the end Onegin wins the Duel.[5]
In the book, Pushkin claims that Eugene Onegin is his friend. Indeed, Onegin's story resembles the life of Pushkin's friend, Pyotr Chaadaev, to whom Pushkin devoted several poems, and whose name is mentioned in the first chapter of the original Russian version, where it says "my Eugene is like a second Chaadaev." Chaadaev is also the prototype for other Russian literary works. Tatyana's prototype is Dunia Norova, Chaadaev's friend, who is mentioned in the second chapter of the original Russian version.
Translators of Eugene Onegin have all had to adopt a trade-off between precision and preservation of poetic imperatives. This particular challenge and the importance of Eugene Onegin in Russian literature have resulted in an impressive number of competing translations.
Walter W. Arndt's 1963 translation (ISBN 0-87501-106-3) was written keeping to the strict rhyme scheme of the Onegin stanza and won the Bollingen Prize for translation. It is still considered one of the best translations.
Vladimir Nabokov severely criticised Arndt's translation, as he had criticised many previous (and later) translations. Nabokov's main criticism of Arndt's and other translations is that they sacrificed literalness and exactness for the sake of preserving the melody and rhyme.
Accordingly, in 1964 he published in four volumes his own translation, which conformed scrupulously to the sense while completely eschewing melody and rhyme. The first volume contains an introduction by Nabokov and the text of the translation. The Introduction discusses the structure of the novel, the Onegin stanza in which it is written and Pushkin's opinion of Onegin (using Pushkin's letters to his friends); and gives a detailed account of both the time over which Pushkin wrote Onegin and the various forms any part of it appeared in publication before Pushkin's death (after which there is a huge proliferation of the number of different editions). The second and third volume consists of very detailed and rigorous notes to the text. The fourth volume contains a facsimile of the 1837 edition. The discussion of the Onegin stanza contains the poem On Translating "Eugene Onegin", which first appeared in print in The New Yorker on January 8, 1955, and is written in two Onegin stanzas.[7] The poem is reproduced there both so that the reader of his translation would have some experience of this unique form, and also to act as a further defence of his decision to write his translation in prose.
Nabokov's previously close friend Edmund Wilson reviewed Nabokov's translation in the New York Review of Books, which sparked an exchange of letters there and an enduring falling-out between them.[8]
John Bayley has described Nabokov's commentary as '"by far the most erudite as well as the most fascinating commentary in English on Pushkin's poem" and the commentary as being "as scrupulously accurate, in terms of grammar, sense and phrasing, as it is idiosyncratic and Nabokovian in its vocabulary". Some consider this "Nabokovian vocabulary" a failing, for it might require even educated speakers of English to reach for the dictionary on occasion — but most agree that the translation is extremely accurate.
Babette Deutsch published a translation in 1935 preserving the Onegin stanzas.
In 1977, Charles Johnston published another translation [1] trying to preserve the Onegin stanza, which is generally considered to surpass Arndt's. Johnston's translation is influenced by Nabokov. Vikram Seth's novel The Golden Gate was inspired by this translation.
James E. Falen (the professor of Russian at the University of Tennessee) published a translation in 1995 which was also influenced by Nabokov's translation, but preserved the Onegin stanzas (ISBN 0809316307). This translation is considered to be the most faithful one to Pushkin's spirit according to Russian critics and translators.
Douglas Hofstadter published a translation in 1999, again preserving the Onegin stanzas, after having summarised the controversy (and severely criticised Nabokov's attitude towards verse translation) in his book Le Ton beau de Marot. Hofstadter's translation has a unique lexicon of both high and low register words, as well as unexpected and almost reaching rhymes that give the work a comedic flair.
Tom Beck published a translation in 2004, preserving the Onegin stanzas (ISBN 1-903517-28-1).
In April 2008, Henry M. Hoyt published, through Dog Ear Publishing, a translation which preserves the meter of the Onegin stanza, but is unrhymed, his stated intention being to avoid the verbal changes forced by the invention of new rhymes in the target language while preserving the rhythm of the source. (ISBN 978-159858-340-3).
In September 2008, Stanley Mitchell, emeritus professor of aesthetics at the University of Derby, published, through Penguin Books, a complete translation, again preserving the Onegin stanzas in English. (ISBN 978-0-140-44810-8 )
There are a number of lesser known English translations [2].
There are at least eight published French translations of Eugene Onegin. The most recent appeared in 2005: the translator, André Markovicz, respects Pushkin's original stanzas.[9] Other translations include those of Paul Béesau (1868), Gaston Pérot (1902, in verse), Nata Minor (received the Prix Nelly Sachs, given to the best translation into French of poetry), Roger Legras, Maurice Colin, Michel Bayat and Jean-Louis Backès (does not preserve the stanzas).[10][11][12][13][14][15][16] As a twenty-year-old, former French president Jacques Chirac also wrote a translation which was never published.[17][18]
There are at least a dozen published translations of Onegin in German.
There are several Italian translation of Onegin. One of the earliest was published by G. Cassone in 1906. Ettore Lo Gatto translated the novel twice, in 1922 in prose and in 1950 in hendecasyllables.[19] More recent translations are those by Giovanni Giudici (a first version in 1975, a second one in 1990, in lines of unequal length) and by Pia Pera (1996).[20]
The 1879 opera Eugene Onegin, by Tchaikovsky, based on the story, is perhaps the version that most people are familiar with. There are many recordings of the score, and it is one of the most commonly-performed operas in the world.
John Cranko choreographed a three-act ballet using Tchaikovsky's music in an arrangement by Kurt-Heinz Stolze. However, Stolze did not use any music from Tchaikovsky’s opera of the same name. Instead, he orchestrated some little-known piano works by Tchaikovsky such as The Seasons, along with themes from the opera Cherevichki[21] and the latter part of the symphonic fantasia Francesca da Rimini.[22]
Choreographer Boris Eifman staged modern rendition of Eugene Onegin as a ballet taking place in modern Moscow. Performed by Eifman Ballet of St. Petersburg, music by Alexander Sitkovetsky, with excerpts from Tchaikovsky opera "Eugene Onegin".[23][24]
A staged version was adapted by Sigizmund Krzhizhanovsky and slated for production in the Soviet Union in 1936, directed by Alexander Tairov and with incidental music by Sergei Prokofiev as part of the centennial celebration of Pushkin's death. However, due to threats of Stalinist repercussion for artistic liberties taken during the production, and artistic differences between Tairov and Krzhizhanovsky, rehearsals were abandoned and the production was never put on.
Christopher Webber's play Tatyana was written for Nottingham Playhouse in 1989. It successfully combines spoken dialogue and narration from the book, with music arranged from Tchaikovsky's operatic score, and incorporates some striking theatrical sequences inspired by Tatyana's dreams in the original. The title role was played by Josie Lawrence, and the director was Pip Broughton.
|