English: National Anthem of Chile | |
---|---|
National anthem of Chile |
|
Also known as | Canción Nacional English: National Song |
Lyrics | Eusebio Lillo, 1847 |
Music | Ramón Carnicer, 1827 |
Adopted | 1828 |
Music sample | |
National Anthem of Chile
|
The National Anthem of Chile (Spanish: Himno Nacional de Chile) is also known as Canción Nacional (National Song). It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.
Contents |
The first Chilean National Anthem dates back to 1819, when the government called for, on the 19th of July, the creation of music and lyrics for this purpose.
The composer Manuel Robles and the poet Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on 20 August 1820 in the Domingo Arteaga theater, although other historians claim that it was played and sung during the festivities of September 1819.
In the beginning, everyone would stand for the song. O'Higgins and Freire listened to it with respect and full of emotion, for they had marched to victory to its tune more than once.
The custom of always singing it at the theater slowly disappeared, until it was ordered that it only be sung at the anniversary of the country.
The doctor Bernardo Vera, known in the history of the independence, was the author of the verses that were sung to Robles' music.
This first hymn was sung until 1828,[1][2] when it was replaced with what is sung today.
The second Chilean National Anthem was composed by the Spanish composer Ramón Carnicer, when he was exiled in England because of his liberal ideas. Mariano Egaña, Chilean Minister in London, acting on the criticism that Robles' song was receiving, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera's original text.
The Spanish musician probably wrote the work by 1827, the date he returned to Barcelona, and his hymn debuted in Santiago, in the Arteaga theater, 23 December 1828.
Years later, in 1847, the Chilean government entrusted the young poet Eusebio Lillo with a new text that would replace the anti-Spain poem of Vera y Pintado, and after being analyzed by Andrés Bello, retained the original chorus ("Dulce patria, recibe los votos..."). The lyrics were slightly revised in 1903.
During the military government (1973–1990) of Augusto Pinochet, the Verse III was officially incorporated because of his praise of the armed forces and the national police (Carabiners). After that, in 1990, it was eliminated from the anthem and only sung in military events as part of the full song. Supporters from the former military regime also sing the anthem with the Verse III in private ceremonies.
In the celebrations marking the return of democracy in March 1990 at Santiago's Estadio Nacional de Chile, the anthem was played in its present melody, raised to F Major (the Royal Musical Official Version of the anthem) which is the original melody of the second anthem by Carnicer, but using the 1847 lyrics as text, save for the original chorus. This is the version played during sign-on and sign-off broadcasts of Chilean television stations since 1991
Joe Walsh, famed musician who was part of the United States rock band the Eagles, sang the National Anthem of Chile at a Los Angeles Angels of Anaheim baseball game in 2003.
Below are the lyrics of the version most often played; it corresponds to Verse V of the full version and the chorus:
Spanish original | Translation |
---|---|
Puro, Chile, es tu cielo azulado. Coro |
Pure, Chile, is your blue sky Chorus |
Full National Anthem According to Chilean Constitution (Only Verse V and the chorus are played [decree 260] )
Himno Nacional de Chile | ||
---|---|---|
Spanish | Translate | |
Chorus | ||
Dulce Patria, recibe los votos |
Sweet Fatherland accept the vows |
|
Verse I | ||
Ha cesado la lucha sangrienta; |
He stopped the bloody fight; |
|
Verse II | ||
Alza, Chile, sin mancha la frente; |
Rise, Chile, spotless forehead; |
|
Verse III (former Pinochet, military regime) |
||
Vuestros nombres, valientes soldados, |
Your name, brave soldiers, |
|
Verse IV | ||
Si pretende el cañón extranjero |
If you intend to foreign cannon |
|
Verse V (Official version lyrics) |
||
Puro, Chile, es tu cielo azulado, |
Pure, Chile, is your blue sky |
|
Verse VI | ||
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores |
These trappings, oh Fatherland!, These flowers |
|