New Revised Standard Version | |
---|---|
Full name: | New Revised Standard Version |
Abbreviation: | NRSV |
Complete Bible published: | 1989 |
Textual basis: | NT: Novum Testamentum Graece 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Dead Sea Scrolls and Septuagint influence. Apocrypha: Septuagint with Vulgate influence. |
Translation type: | Formal equivalence, with minimal gender-neutral paraphrasing. |
Reading level: | High School |
Copyright status: | © 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA |
Religious affiliation: | Ecumenical, but generally mainline Protestant |
In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters. Then God said, “Let there be light”; and there was light. |
|
For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. |
|
The New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible is an English translation of the Bible released in 1989 in the USA. It is a thorough revision of the Revised Standard Version (RSV).[1]
There are three editions of the NRSV:
There are also editions of the NRSV that use British spelling and grammar.[2]
Contents |
The NRSV was translated by the Division of Christian Education (now Bible Translation and Utilization) of the National Council of Churches, an ecumenical Christian group. There has also been Jewish representation in the group responsible for the Old Testament.[1] This translation is meant to replace the Revised Standard Version, and to identify it in context with the many other English language translations available today. It is called the New Revised Standard Version because it is a revision of the Revised Standard Version of 1952.
The Old Testament translation of the RSV was completed before the Dead Sea Scrolls were generally available to scholars. The NRSV was intended to take advantage of this and other manuscript discoveries, and to reflect advances in scholarship since the RSV had been released.[1]
The RSV retained the archaic second person familiar forms ("thee and thou") when God was addressed, but eliminated their use in other contexts. The NRSV eliminated all such archaisms. In a prefatory essay to readers, the translation committee said that "although some readers may regret this change, it should be pointed out that in the original languages neither the Old Testament nor the New makes any linguistic distinction between addressing a human being and addressing the Deity."
In the preface to the NRSV, Bruce Metzger wrote for the committee that “many in the churches have become sensitive to the danger of linguistic sexism arising from the inherent bias of the English language towards the masculine gender, a bias that in the case of the Bible has often restricted or obscured the meaning of the original text”.[1] The RSV observed the older convention of using masculine nouns in a gender-neutral sense (e.g. "man" instead of "person"), and in some cases used a masculine word where the source language used a neuter word. The NRSV by contrast adopted a policy of inclusiveness in gender language.[1] According to Metzger, “The mandates from the Division specified that, in references to men and women, masculine-oriented language should be eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture.”[1]
One of the conventions NRSV uses is to expand gender-specific phrases. For example, if a translation used brothers to refer to a group that is not known to be all male, NRSV may use brothers and sisters. Where such adjustments are made the literal translation is noted in a footnote.
Many of the older mainline Protestant churches officially approve the NRSV for both private and public use. The Episcopal Church in Canon II.2 added the NRSV to the list of translations approved for church services. It is also widely used by The United Methodist Church, the Evangelical Lutheran Church in America, the Christian Church (Disciples of Christ), Presbyterian Church (USA), the United Church of Christ, the Reformed Church in America, and the United Church of Canada.
In the Catholic Church, the NRSV has been approved for use privately but for public worship it it is not approved. An adapted version is under consideration for approval in England and Wales, in Ireland, and in Scotland.[3] In accordance with the Code of Canon Law Canon 825.1, the New Revised Standard Version, Catholic Edition, has the imprimatur of the United States Conference of Catholic Bishops and the Canadian Conference of Catholic Bishops, granted on 12 September 1991 and 15 October 1991 respectively, meaning that the NRSV (Catholic Edition) is officially approved by the Catholic Church and can be profitably used by Catholics privately in study and devotional reading. For public worship, such as at weekly mass, most Catholic Bishops Conferences in English-speaking countries require the use other translations, either the adapted New American Bible or the Jerusalem Bible.[4] In Canada, an adapted form of the NRSV was approved in 2008 by the Canadian conference and the Vatican.[5] Although the United States Conference approves only the New American Bible as adapted for liturgical use, the NRSV, along with the RSV, is adapted and quoted in the English-language edition of the Catechism of the Catholic Church.
In several places the NRSV committee ignore traditional translations in favour of renderings they believe better reflect the original meaning of the text. For example, the NRSV translates Isaiah 7:14, originally written in Hebrew, as:
The NRSV thus retained the RSV decision to translate the Hebrew "almah" as "young woman", though a footnote acknowledged that the ancient Greek translation, the Septuagint, reads "virgin" (that is, "parthenos"). A significant quotation of Isaiah in the Gospel of Matthew also translated the word into Greek as "parthenos" (virgin), and English translations of Isaiah prior to the RSV had followed the Greek. The traditional translation of the phrase "will conceive", which likewise is the Greek translation given in Matthew, was rephrased as the present tense "is with child". This and other non-traditional translations were criticized (e.g. preferring "wind" instead of "spirit" for "rûach" in Genesis 1).
Regarding gender-neutral language, previous translations in this tradition (from the Tyndale Bible to the RSV) adhered to the original text over concerns about readability or gender neutral language; the NRSV departs from this practice. In particular, the NRSV frequently—but not always—substitutes the word "person" or "adult" when the text reads "anēr" (often, but not always, meaning a male adult human being). For example, 1 Corinthians 13:11 in the RSV read: "when I became a man, I gave up childish ways," while the NRSV rendered this passage "when I became an adult, I put an end to childish ways". Because the NRSV frequently departs from a literal translation of the text in favour of gender neutrality, critics argue it departed from the heritage of preserving the literal text of Scripture that was the distinguishing feature of translations in the Tyndale/King James tradition.
In spite of Orthodox Christian participation in the translation, and while annotated versions of the RSV were accepted by some Orthodox, the Orthodox Study Bible chose the New King James Version New Testament as a starting point, and the Old Testament committee chose to make a new translation of the Septuagint rather than use any existing English translation or returning to the original Hebrew. Orthodox criticism of the NRSV generally followed conservative Protestant lines, but in addition criticized the use of the Masoretic text as the Old Testament textual basis. In 1990 the synod of the Orthodox Church in America decided not to permit use of the NRSV in liturgy or in Bible studies.[6]
The Bible in English |
Old English (pre-1066) |
Middle English (1066–1500) |
Early Modern English (1500–1800) |
Modern Christian (1800–) |
Modern Jewish (1853–) |
Miscellaneous |