Muhsin Al-Ramli | |
---|---|
Born | Muhsin Al-Ramli March 7, 1967 Sedira, Iraq |
Occupation | writer poet translator academic |
Language | Arabic Spanish English |
Nationality | Iraqi |
Alma mater | Autonomous University of Madrid |
Notable work(s) | 'Scattered Crumbs Fingers of Dates We Are All Widowers of the Answers |
[muhsinalramli.blogspot.com muhsinalramli.blogspot.com] |
|
Literature portal |
Muhsin Al-Ramli (Arabic: محسن الرملي; born 7 March 1967) is an expatriate Iraqi writer living in Madrid, Spain since 1995. Doctorate in Philosophy and Letters, Spanish Philology. Universidad Autónoma of Madrid 2003, thesis topic: The Imprint of Islamic Culture in Don Quixote. Translator of several Spanish classics to Arabic. Where he is edits Alwah, a journal of Arabic literature and thought which he co-founded. He is a translator, having produced the complete translation of Don Quixote from Spanish to Arabic. He is currently a professor at the Madrid campus of Saint Louis University. He is the brother of the writer and poet Hassan Mutlak.[1][2]
Contents |
1. Laranjas e giletes em Bagdá/Naranjas y cuchillas en Bagdad, Fedra Rodríguez Hinojosa (Trans.), (n.t.) Revista Literária em Tradução, nº 1 (set/2010), Fpolis/Brasil, ISSN 2177-5141