Media vita in morte sumus is the title and first line of a Latin antiphon, which translates as In the midst of life we are in death. It was erroneously attributed to Notker the Stammerer late in the Middle Ages, but was more probably written around 750 in France. Especially popular in the Baroque period, it was also used in Hartmann von Aue's Middle High German narrative poem Der arme Heinrich (V.93f.).
It has been translated into the vernacular several times, such as in 1524 by Martin Luther as Mytten wir ym leben synd (now in the Evangelischen Gesangbuch hymnbook as number 518, or 654 in the Gotteslob hymnbook[1]) and by Thomas Cranmer (whose version became part of the burial service in the Book of Common Prayer).
The Bavarian 'Guglmänner' secret society used the phrase as its motto, whilst it is also echoed in Rilke's poem "Schlußstück" ("Der Tod ist groß [...] Wenn wir uns mitten im Leben meinen/ wagt er zu weinen/ mitten in uns".)
"Media vita in morte sumus ; quem quaerimus adjutorem, nisi te Domine, qui pro peccatis nostris juste irasceris? Sancte Deus, sancte fortis, sancte et misericors Salvator, amarae morti ne tradas nos."
"In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succor, but of thee, O Lord, who for our sins art justly displeased? Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death."
A significantly enhanced version of the latin text was made in 2005 by Ignacio Segura[2], from group Delta Zero, in their album Signals & Noises, by the name In Morte Sumus.[3]