Manglish

Manglish
Spoken in Malaysia
Language family
English Creole
  • Manglish
Language codes
ISO 639-3

Manglish (or sometimes Malglish or Mangled English) is an English based creole spoken in Malaysia.

The vocabulary of Manglish consists of words originating from English, Malay, Hokkien, Mandarin, Cantonese, Tamil, and to a lesser extent various other European languages, while Manglish syntax resembles southern varieties of Chinese. Also, elements of American and Australian slang have come through from imported television series.[1]

The Malaysian Manglish is sometimes known as Rojak or Bahasa Rojak, but it differs from the Rojak language by the usage of English as the base language. The East Coast versions (Kelantan and Terengganu) of Manglish may differ greatly, as their accent of Malay and the jargon are particularly alien to regular Malaysian (West Coast) speakers. Such is shown evidently in the film 'Baik Punya Cilok' where a character spoke in an authentic Terengganu Manglish.

Manglish in the West coast of West Malaysia is very similar (and often identical) to Singlish.

Contents

History

Manglish shares substantial linguistic similarities with Singlish in Singapore, although distinctions can be made, particularly in vocabulary.

Initially, "Singlish" and "Manglish" were essentially the same language, when Singapore and Malaysia were a single geographic entity: Malaya. In old Malaya, English was the language of the British administration whilst Malay was spoken as the lingua franca of the street. Thus, even the Chinese would revert to Malay when speaking to Chinese people who did not speak the same Chinese dialect.

Theoretically, English as spoken in Malaysia is based on British English and called Malaysian English. British spelling is generally followed. However, the influence of American English modes of expression and slang is strong, particularly among Malaysian youth.

Since 1968, Malay has been the country's sole official language. While English is widely used, many Malay words have become part of common usage in informal English or Manglish. An example is suffixing sentences with lah, as in, "Don't be so worried-lah", which is usually used to present a sentence as rather light-going and not so serious, the suffix has no specific meaning. However, Chinese dialects also make abundant use of the suffix lah and there is some disagreement as to which language it was originally borrowed from. There is also a strong influence from Bahasa Malaysia, Mandarin, Cantonese, Hokkien, and Tamil, which are other major dialects and languages spoken in Malaysia. Manglish also uses some archaic British terms from the era of British colonisation (see "gostan" and "outstation" below).

Definition: Officially and On-the-streets

On the streets, Manglish is short for Malaysian English, a unique dialect of English spoken in Malaysia.

Due to the multi-language environment, the English language in Malaysia has evolved into a creole with her own phonology, lexicon and grammar. There is no reference to the English being used in Malaysia, as Malaysian English, even from the English daily newspapers. Naturally, there are some differences of contemporary words used between Malaysia and the United Kingdom as they are continents apart and each has their own media. However, they are not so distinctly apart and established that English in Malaysia needs to be recognised as Malaysian English. [2] The use of Manglish is discouraged at schools, where only Malaysian Standard English is taught.[3] Malaysia continually strives to refer to authorities of British English but also accepts that American English influence is becoming increasingly apparent. Hence, Malaysia has no intention of formulating its own English or coming up with its own dictionary, unlike some English-speaking Commonwealth states like Australia.

There is no such term as Malaysian English in any official context except for the ever-changing school curriculum modules in attempts to improve the command of English but without going into advanced lessons. Call it English 112, English for Primary Students, Malaysian English, Conversational English etc. but "Malaysian English" is not an official dialect of English. On the streets, Manglish is just "Malaysian English" just as Singlish is Singaporean English.

"Manglish" was coined after "Singlish" was coined in Singapore's attempt to stop such language being accepted on public media. For some reason however, it has turned out to be a quirky and amusing language to foreigners and some write about it to help foreigners adapt instead.

What is common between the two is the way local language terms, intonations, exclamations and grammar are fused with English. Manglish however is fused more with Malay nouns and verbs as all Malaysians learned Malay in school whereas Singlish is more fused with Chinese terms as most Singaporeans do not learn Malay in school and the island republic has an overwhelming majority of Chinese speakers.

It is however, possible to speak Manglish/Singlish without substituting English words with that from another language.

Of course there needs to be some inclusion of common simple words in Malay or Chinese like Alamak! or Aiyo! (both mean Oh no!!) but by no means would the list of non-English verbs and nouns take pages. Many writers who teach Manglish and Singlish do so with reference to earlier light-hearted books that would have needed to be at least 20 to 50 pages long. Anything less might not sell. In truth, they have less to do with imported words but more with style.

Manglish Particles

Word Meaning Example
lah Used to affirm a statement (similar to "of course"). Frequently used at the end of sentences and usually ends with an exclamation mark (!). It is derived from and has the same meaning as the Cantonese expression "啦". Don't be an idiot lah!
eh Used to call a person or to get attention from target audience. May seem rude if used on superiors or clients. "Eh"! You listening or not?
nah Used when giving something to another person, often in a rude or impolite way. Derived from the Cantonese expression "拿". Nah, take this!
meh Used when asking questions, especially when a person is skeptical of/confused about something. Derived from the Cantonese expression "咩". Really meh?

Cannot meh?

liao Means "already" Derived from the Chinese expression "了". No stock liao.
ah Derived from the Cantonese expression "啊". Used at the end of sentences, unlike meh the question is rhetorical. Also used when asking a genuine question. Besides that, some people use it when referring to a subject before making a (usually negative) comment. Why is he like that ah?

Is that true ah?

My brother ah, always disturbs me!

lor Used when explaining something. Derived from the Cantonese expression "囉". Like that lor!
d/dy/ady/edy/ridy/oledi Derived from the word "already". Often used in online chatroom by the youth in Malaysia, although in speech, speakers will often pronounce as 'ridy' I eat 'd' 'loh', I eat 'ridy', I eat 'oledi'
jor Meaning already. Used at the end of a sentence. Word originates from Cantonese. I eat "jor".
leh Used to soften an order, thus making it less harsh. Derived from the Chinese expression "了". Give me that leh.
one/wan Used as an emphasis at the end of a sentence. It is believed to derive from the Chinese way of suffixing "的" at sentences. Why is he so naughty one ah?
what Unlike British/American English, the word 'what' is often used as an exclamation mark to reaffirm the statement, not just to ask a question. What! How could you do that?

I didn't take it what.

got/have Used as a literal translation from the Malay word 'ada'. The arrangement of words is often also literally translated. The use of this particular particle is widespread in Manglish, where 'got' is substituted for every tense of the verb 'to have'. You got/have anything to do? (Kamu ada apa-apa untuk buat?)

I got already/got/will get my car from the garage. Got or not? (Really?) Where got? (To deny something, as in Malay "Mana ada?", and also in Chinese "Nali you?" as spoken in Malaysia)

Manglish can be divided into two: 1)Manglish 1=refers to the English of the English-medium educated where English is still a true second language; being used by its speakers in everyday conversation. 2)Manglish 2=refers to the English of the Malay-medium educated where English has a definite foreign/second language appearances. For some its speakers, it appears to be a foreign language, rarely used in oral communication and even less in writing and reading.

Manglish 1 can be standard ME -with the exception of a minority of Malaysian speakers who have been educated abroad and have achieved near-native speaker proficiency generally speaking.

Manglish 2 can be sub-standard ME /local dialect -it has all the features of the first variety of Manglish. besides, at the lexical level, limited lexis is used and consequently , a number of words serve a variety of functions, giving extended meanings not normally accepted in standard British English.

Evolution

Speakers of Manglish from the country's different ethnic groups tend to intersperse varying amounts of expressions or interjections from their mother tongue - be it Malay, Chinese or Indian - which, in some cases, qualifies as a form of code-switching.

Verbs or adjectives from other languages often have English affixes, and conversely sentences may be constructed using English words in another language's syntax. People tend to translate phrases directly from their first languages into English, for instance, "on the light" instead of "turn on the light". Or sometimes, "open the light", translated directly from Chinese.

Due to exposure to other languages and dialects, particularly within the national school system, members of a particular ethnic group may be familiar with phrases or expressions originating from languages other than their mother tongue and may, in fact, apply them in their daily speech, regardless of the ethnicity of their audience. This is especially true in the case of interjections and vulgar slang.

Of late, Malaysians have been more creative and more Malay and Chinese words have been converging with English words. It's very simple, just find a Malay or Chinese verb, and add the word "-ing", "-fied", "-able" etc. e.g. "beraking" or defecating from the word Malay word "berak" which means faeces.

Words and grammar

Nouns

Adjectives

Verbs

Exclamations

Grammar

The "Lah" word

The ubiquitous word lah ([lɑ́] or [lɑ̂]), used at the end of a sentence, can also be described as a particle that simultaneously asserts a position and entices solidarity.

Note that 'lah' is often written after a comma for clarity, but there is never a pause before it. This is because in the original Malay, 'lah' is appended to the end of the word and is not a separate word by itself.

In Malay, 'lah' is used to change a verb into a command or to soften its tone, particularly when usage of the verb may seem impolite. For example, "to drink" is "minum", but "Here, drink!" is "minumlah". Similarly, 'lah' is frequently used with imperatives in Singlish, such as the command, "Drink, lah!" (Come on, drink!). 'Lah' also occurs frequently with "Yah" and "No" (hence "Yah lah" and "No lah"), resulting in a less brusque sound, thus facilitating the flow of conversation. This form is more used by Chinese in Malaysia.

Lah is often used with brusque, short, negative responses:

Lah is also used for reassurance:

Lah can also be used to emphasize items in a spoken list, appearing after each item in the list.

Although lah can appear nearly anywhere, it cannot appear with a yes-no question. Another particle should be used instead. For example:

Most of the Manglish grammar described here is of Chinese origin since Malays do not usually converse in English as often as those from other races, while the Indians use a different form of Manglish. The Chinese influence in Manglish, however, can be seen among other races in Malaysia, especially when conversing with Chinese-speaking people. This principle can be generally applied to all forms of non-standard English spoken in Malaysia.

It might have Tamil origin. Lah is still used widely in Southern Tamil Nadu (Thirunelveli, Kanyakumari district) in the same manner. Tamil is said to be more pure in this region than northern Tamil Nadu and had ancient trade link with south east Asia [1].

What

The particle what [wɑ̀t], also spelled wat/wot, is used to remind or contradict the listener, especially when strengthening another assertion that follows from the current one:

Miscellaneous

"There is"/"there are" and "has"/"have" are both expressed using got, so that sentences can be translated in either way back into British / American English. This is equivalent to the Chinese 有 yǒu (to have):

Can is used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is cannot:

Other usage

The word 'Manglish' is also used to describe the colloquial Malayalam, the language spoken in the Indian state of Kerala, that is often interlarded with English. It is a supposedly stylish accent often associated with some Malayalam language television personalities (mostly females). Although the origin of the accent is attributed to the pidgin Malayalam spoken by non resident Indians, many native speakers of Malayalam commonly emulate the accent due to the perceived style value and increasing exposure to the accent via Malayalam language television shows.

Manglish (manga in English) is also the name of an interactive cartoon feature in the Mainichi Daily News, Japan's major English-language online newspaper. Manga, or Japanese comics, are displayed on the Web site in their original format, but English translations of the Japanese characters can be seen by mousing over the speech balloons. http://mdn.mainichi-msn.co.jp/entertainment/etc/manglish/index.html

See also

Malaysia portal
Languages portal

External links

References