Founder(s) | Yigal Carmon |
---|---|
Type | 501(c)(3) non-profit |
Founded | 1998 |
Location | Washington, D.C. |
Key people | Yigal Carmon (President) |
Focus | Arabic and Persian media. |
Method | Media monitoring |
Motto | Bridging the language gap between the Middle East and the West |
Website | www.memri.org |
The Middle East Media Research Institute (MEMRI) is a Middle Eastern not for profit[1] press monitoring organization with headquarters located in Washington, DC. MEMRI was co-founded in 1998 by Yigal Carmon, a former colonel in the Israeli military intelligence and Meyrav Wurmser, an Israeli-born, American political scientist. MEMRI claims its goal is to bridge the language gap between the Middle East and the West.[1] It publishes and distributes free English language translations of material published in Hebrew, Arabic, Persian, Urdu, Pashto, Turkish, Chinese, Dari and Polish, publishes analyses and reports on its website and offers specialized content for a fee.
MEMRI is one of several organizations that monitor and translate Arab news media. While the organization's translations are regularly quoted by major international newspapers, its work has generated strong criticism. Critics have accused MEMRI of often producing inaccurate translations with undue emphasis and selectivity and disseminating the most extreme views from Arabic and Persian media while ignoring moderate views that are often found in the same media outlets.
Contents |
Based in Washington, DC with branch offices in Jerusalem, Berlin, London, Rome, Shanghai, Baghdad, and Tokyo, MEMRI was founded in 1998. MEMRI was fonded by Yigal Carmon and Meyrav Wurmser. Wurmser, who later left MEMRI, is an Israeli-born, American scholar of the Arab world. She is also a Senior Fellow at the US think tank, the Hudson Institute.,[2] who participated in a study that led to the report, A Clean Break: A New Strategy for Securing the Realm, a paper prepared for Likud party leader and then incoming Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.
MEMRI's founding staff of seven included three who had formerly served in military intelligence in the Israeli Defense Forces (IDF).[3][4] MEMRI president and founder Yigal Carmon states that MEMRI's current staff includes "people of the Jewish, Christian and Muslim faiths [who] hold a range of political views."[5]
The Board of directors and advisors of MEMRI includes Ehud Barak, Norman Podhoretz, Elie Wiesel, John Bolton, Nathan Sharansky, Elliott Abrams, Paul Bremer, Steve Emerson, Edgar Bronfman, Mort Zuckerman, Gen. Michael V. Hayden, Jeffrey Kaufman, Oliver "Buck" Revell, Robert Reilly.[7][14]
MEMRI's original mission statement read: "In its research, the institute puts emphasis on the continuing relevance of Zionism to the Jewish people and to the state of Israel."[15] In September 2001, MEMRI replaced it with the current mission statement which states that the organization "explores the Middle East through the region's media. MEMRI bridges the language gap which exists between the West and the Middle East, providing timely translations of Arabic, Persian, Turkish, and Urdu-Pashtu media, as well as original analysis of political, ideological, intellectual, social, cultural, and religious trends in the Middle East."[16][17] MEMRI's goals and emphasis have evolved over the years; it originally translated articles in both Arabic and Hebrew.[18]
Concerning this change in their ‘mission statement,’ Political Research Associates (PRA), which studies the US political right, notes that it occurred three weeks after the September 11 attacks, and considers MEMRI "was previously more forthcoming about its political orientation in its self-description and in staff profiles on its website." PRA considers that “MEMRI's slogan, ‘Bridging the Language Gap Between the Middle East and the West,’ does not convey the institute's stridently pro-Israel and anti-Arab political bias.” It further notes, that MEMRI's founders, Wurmser and Carmon, “are both hardline pro-Israel ideologues aligned with Israel's Likud party.”[18]
The organization indirectly gained public prominence as a source of news and analysis about the Muslim world, following the September 11 attacks and the subsequent "war on terrorism" by the Bush administration. According to MEMRI, its translations and reports are distributed to "congresspersons, congressional staff, policy makers, journalists, academics, and interested parties." According to PRA, MEMRI's translated articles and its commentary are routinely cited in national media outlets in the United States, including the New York Times, Washington Post, and Los Angeles Times, while analyses by MEMRI staff and officers are frequently published by right-wing and neoconservative media outlets such as National Review, Fox News, Commentary, and the Weekly Standard. PRA writes that both critics and supporters of MEMRI note its increasing influence in shaping perceptions of the Middle East.[18] It has maintained longstanding relations with law enforcement agencies.[19]
MEMRI monitors primary sources in Arabic, Persian, Turkish, Urdu/Pashtu and Dari media and other material from the Middle East, Asia, North Africa, and Arab and Muslim communities in the West. These include newspaper articles, sermons, speeches and interviews, websites, TV broadcasts, and schoolbooks.
MEMRI provides translations and analyses into: English, French, German, Hebrew, Italian, Spanish, Polish, Russian, Chinese, Japanese.
MEMRI is registered in the US with the IRS as a 501(c)(3) non-profit organization.[16] They have a policy of not accepting money from governments, relying instead on around 250 private donors, including other organizations and foundations.[20]
MediaTransparency, an organization[21] that monitors the financial ties of conservative think tanks to conservative foundations in the United States, reported that for the years 1999 to 2004, MEMRI received $100,000 from The Lynde and Harry Bradley Foundation, Inc., $100,000 from The Randolph Foundation, and $5,000 from the John M. Olin Foundation.[22]
MEMRI's U.S. income statement of June 2004 stated that its total U.S. revenue was US$2,571,899, its total U.S. functional expenses were $2,254,990, and that it possessed net assets of $700,784. Charity Navigator, an organization[23] that evaluates the financial health of America's largest charities, has given MEMRI a four-star (exceptional) rating, meaning that it "... exceeds industry standards and outperforms most charities in its Cause" when rated on its financial health.[24][25]
In August 2011, the United States Department of State’s Office of International Religious Freedom in the Bureau of Democracy, Human Rights and Labor, awarded MEMRI a $200,000 grant.[26]
The organization's translations are regularly quoted by major international newspapers, and its work has generated strong criticism and praise. Critics have accused MEMRI of producing inaccurate, unreliable translations with undue emphasis and selectivity in translating and disseminating the most extreme views from Arabic and Persian media, which portray the Arab and Muslim world in a negative light, while ignoring moderate views that are often found in the same media outlets. Other critics charge that while MEMRI does sometimes translate pro-US or pro-democracy voices in the regional media, it systematically leaves out intelligent criticism of Western-style democracy, US and Israeli policy and secularism.[3][27][28][29]
MEMRI's work has been attacked on three grounds: that their work is biased; that they choose articles to translate selectively so as to give an unrepresentative view of the media they are reporting on; and that some of their translations are inaccurate.[5] MEMRI has responded to the attacks of critics, stating that their work is not biased; that they in fact choose representative articles from the Arab media that accurately reflect the opinions expressed, and that their translations are highly accurate.[5] The Washington based Institute for Research Middle Eastern Policy has criticized MEMRI for funding that is too highly concentrated (three donors account for over 58% of MEMRI’s income), lack of peer review and a reactive, tactically driven research agenda.[30]
Brian Whitaker, the Middle East editor for The Guardian newspaper wrote in a public email debate with Carmon, that his problem with MEMRI was that it "poses as a research institute when it's basically a propaganda operation." [5] Earlier, Whitaker had charged that MEMRI's role was to "further the political agenda of Israel." and that MEMRI's website does not mention Carmon's employment for Israeli intelligence, or Meyrav Wurmser's political stance, which he described as an "extreme brand of Zionism." [3] Carmon responded to this by stating that his employment history is not a secret and was not political, as he served under opposing administrations of the Israeli government and that perhaps the issue was that he was Israeli: "If your complaint is that I am Israeli, then please say so." Camron also questioned Whitaker's own biases, wondering if Whitaker's is biased in favor of Arabs -as his website on the middle east is named "Al-Bab" ("The Gateway" in Arabic)- stating: "I wonder how you would judge an editor whose website was called "Ha-Sha-ar" ("The Gateway" in Hebrew)?[5]
Several critics have accused MEMRI of selectivity. They state that MEMRI consistently picks for translation and dissemination the most extreme views, which portray the Arab and Muslim world in a negative light, while ignoring moderate views that are often found in the same media outlets.[3][27][27][28][29] Juan Cole, Professor of Modern Middle East History at the University of Michigan, argues MEMRI has a tendency to "cleverly cherry-pick the vast Arabic press, which serves 300 million people, for the most extreme and objectionable articles and editorials...On more than one occasion I have seen, say, a bigoted Arabic article translated by MEMRI and when I went to the source on the web, found that it was on the same op-ed page with other, moderate articles arguing for tolerance. These latter were not translated."[31] Former head of the CIA's counterintelligence unit, Vincent Cannistraro, said that MEMRI "are selective and act as propagandists for their political point of view, which is the extreme-right of Likud. They simply don't present the whole picture."[32][33] Laila Lalami, writing in The Nation, states that MEMRI "consistently picks the most violent, hateful rubbish it can find, translates it and distributes it in e-mail newsletters to media and members of Congress in Washington".[27] As a result, critics such as Ken Livingstone state, MEMRI's analyses are "distortion".[34][35] A report by Center for American Progress, titled "Fear, Inc. The Roots of the Islamophobia Network in America" lists MEMRI as promoting Islamophobic propaganda in the USA through supplying selective translations that are relied upon by several organisations "to make the case that Islam is inherently violent and promotes extremism."[36]
MEMRI argues that they are quoting the government-controlled press and not obscure or extremist publications, a fact their critics acknowledge, according to Marc Perelman."When we quote Al-Ahram in Egypt, it is as if we were quoting The New York Times. We know there are people questioning our work, probably those who have difficulties seeing the truth. But no one can show anything wrong about our translations."[32]
The accuracy of MEMRI's translations are often disputed,[37] as in the case of MEMRI's translation of a 2004 Osama bin Laden video, which MEMRI defended.[5][35][38][39][40] Norman Finkelstein, in an interview with the newspaper In Focus compared MEMRI to the "propaganda techniques" of the Nazis.[41]
Following the 7 July 2005 London bombings, Al Jazeera invited Hani al-Sebai, an Islamist living in Britain, to take part in a discussion on the event. For one segment of the discussion in regard to the victims, MEMRI provided the following translation of al-Sebai's words:
Al-Sebai subsequently claimed that MEMRI had mistranslated his interview, and that among other errors, he had actually said:
By leaving out the condemnation of the "killing of innocents" entirely, Mohammed El Oifi writing in Le Monde diplomatique argued that this translation left the implication that civilians (the innocent) are considered a legitimate target.[34] Several British newspapers subsequently used MEMRI's translation to run headlines such as "Islamic radical has praised the suicide bomb attacks on the capital"[43] prompting al-Sebai to demand an apology and take legal action. He also claimed that MEMRI's translation was "an incitement to have me arrested by the British authorities."[44]
Halim Barakat described MEMRI as a "a propaganda organization dedicated to representing Arabs and Muslims as anti-semites." Barakat claims an essay he wrote for the Al-Hayat Daily of London titled The Wild Beast that Zionism Created: Self-Destruction, was mistranslated by MEMRI and retitled as Jews Have Lost Their Humanity. Barakat further stated "Every time I wrote Zionism, MEMRI replaced the word by Jew or Judaism. They want to give the impression that I’m not criticizing Israeli policy, but that what I’m saying is anti-Semitic".[41][45][46] According to Barakat, he was subject to widespread condemnation from faculty and his office was "flooded with hatemail."[47][48] Fellow Georgetown faculty member Aviel Roshwald accused Barakat in an article he published of promoting a "demonization of Israel and of Jews".[49] Supported by Georgetown colleagues, Barakat denied the claim[50] which Roshwald had based on MEMRI's translation of Barakat's essay.[49]
In 2007, CNN correspondent Atika Shubert and Arabic translators accused MEMRI of mistranslating portions of a Palestinian children's television programme.
"Media watchdog MEMRI translates one caller as saying - quote - 'We will annihilate the Jews,"' said Shubert. "But, according to several Arabic speakers used by CNN, the caller actually says 'The Jews are killing us."'[51][52]
CNN's Glenn Beck later invited Yigal Carmon onto his program to comment on the mistranslation. Carmon criticized CNN's translators understanding of Arabic stating: "Even someone who doesn't know Arabic would listen to the tape and would hear the word 'Jews' is at the end, and also it means it is something to be done to the Jews, not by the Jews. And she (Octavia Nasr) insisted, no the word is in the beginning. I said: 'Octavia, you just don't get it. It is at the end'". Brian Whitaker, the Middle East editor for the Guardian newspaper (UK) later pointed out that the word order in Arabic is not the same as in English: "the verb comes first and so a sentence in Arabic which literally says 'Are shooting at us the Jews' means 'The Jews are shooting at us'".[37]
Brian Whitaker wrote in a blog for the Guardian newspaper that in the translation of the video, showing Farfour eliciting political comments from a young girl named Sanabel, the MEMRI transcript misrepresents the segment. Farfour asks Sanabel what she will do and, after a pause says "I'll shoot", MEMRI attributed the phrase said by Farfour, ("I'll shoot"), as the girl's reply while ignoring her actual reply ("I'm going to draw a picture").[53] Whitaker and others commented that a statement uttered by the same child, ("We're going to [or want to] resist"), had been given an unduly aggressive interpretation by MEMRI as ("We want to fight"). Also, where MEMRI translated the girl as saying the highly controversial remark ("We will annihilate the Jews"), Whitaker and others, including Arabic speakers used by CNN, insist that based on careful listening to the low quality video clip, the girl is saying "Bitokhoona al-yahood", variously interpreted as, "The Jews [will] shoot us"[53] or "The Jews are killing us."[54]
MEMRI defends their translation of the show, saying: "Yes, we stand by the translation by the very words, by the context, by the syntax, and every measure of the translation."[54]
In response to accusations of inaccuracies and distortion, Yigal Carmon, said:
As an institute of research, we want MEMRI to present translations to people who wish to be informed on the ideas circulating in the Middle East. We aim to reflect reality. If knowledge of this reality should benefit one side or another, then so be it.
In an e-mail debate with Carmon, Whitaker asked about MEMRI's November 2000 translation of an interview given by the Grand Mufti of Jerusalem to al-Ahram al-Arabi. One question asked by the interviewer was: "How do you deal with the Jews who are besieging al-Aqsa and are scattered around it?" which was translated as: "How do you feel about the Jews?". MEMRI cut out the first part of the reply and combined it with the answer to the next question which. Carmon admitted this was an error in translation but defended combining the two replies as both questions referred to the same subject. Carmon rejected other claims of distortion by Whitaker, saying: "it is perhaps reassuring that you had to go back so far to find a mistake ... You accused us of distortion by omission but when asked to provide examples of trends and views we have missed, you have failed to answer." Carmon also accused Whitaker of "using insults rather than evidence" in his criticism of MEMRI.[5]
Whitaker claims that although Memri's translations are usually accurate, they are selective and often out of context. He stated: "When errors do occur, it's difficult to attribute them to incompetence or accidental lapses ... there appears to be a political motive."[37]
MEMRI responds to the criticism by saying that the media had a tendency to whitewash statements of Arab leaders,[6] and regularly defends its translations as being representative of actual ME viewpoints, even when the translations themselves are disputed: "MEMRI has never claimed to 'represent the view of the Arabic media', but rather to reflect, through our translations, general trends which are widespread and topical."[5] John Lloyd has defended MEMRI in the New Statesmen:
One beneficial side effect of the focus on the Middle East is that we now have available much more information on the discourse of the Arab world. The most powerful medium for this is (naturally) a Washington-based think-tank, the Middle East Media Research Institute (MEMRI), started in 1998 by the former Israeli intelligence officer and Arabist Yigal Carmon. MEMRI aimed to bring the previously largely enclosed and unknown Arab talk about the west to western eyes and ears: it is a sobering experience to read on the internet MEMRI's vast store of translations from many media, and to note how much of what is written is conspiratorial, vicious and unyieldingly hateful. MEMRI and Carmon have been accused of selecting the worst of a diverse media: however, the sheer range of what is available weakens that criticism, as does support for the initiative by Arab liberals. The Iraqi exile Kanan Makiya, for example, wrote in the spring 2002 issue of Dissent that Arab intellectuals have allowed a mixture of victimhood and revenge to take hold of popular culture, with few if any dissenting voices.[55]
Other praise came from Thomas L. Friedman, political opinion columnist for the New York Times, who credited MEMRI with helping to "shine a spotlight on hate speech wherever it appears."[56]
Brit Hume of Fox News said, "These people tell you what's going on in pulpits and in the state-controlled TV. If you have indoctrination, it's important to know about it." [57]
One of MEMRI's strongest supporters is Jay Nordlinger, the managing editor of National Review, who wrote in 2002:
Wading or clicking through MEMRI's materials can be a depressing act, but it is also illusion-dispelling, and therefore constructive. This one institute is worth a hundred reality-twisting Middle Eastern Studies departments in the U.S. Furthermore, listening to Arabs — reading what they say in their newspapers, hearing what they say on television — is a way of taking them seriously: a way of not condescending to them, of admitting that they have useful things to tell us, one way or the other. Years ago, Solzhenitsyn exhorted, "Live not by lies." We might say, in these new circumstances, "Live not by ignorance about lies, either." Anyone still has the right to avert his eyes, of course. But no one can say that that is not a choice.[58]
Nordlinger also wrote:
"It seemed imperative to learn more about the Arabs — to learn, for example, what they were saying to one another, in their media, in their schools, and in their mosques, The Arab world had always been dark this way; it needed to come into the light. And this is where www.memri.org proved "invaluable," as everyone has said...In fact "'invaluable' was written so often before MEMRI's name that one could have been forgiven for thinking the word was part of the name. MEMRI served as an antidote to darkness, as a way not to be ignorant."[58]
According to Nordlinger, one of MEMRI's early notable successes was its exposure of Muhammad al-Gamei'a. Al-Gamei'a had served as head of the Islamic Cultural Center of New York and as Al-Azhar University's representative to the United States and frequently participated in interreligious services. However, upon returning to Egypt in October 2001, Al-Gamei'a gave an interview to a prominent Islamic website in which he stated, among other things, that:
MEMRI's translation of Al-Gamei'a interview were later cited by the New York Times. In order to ensure the translation was accurate, the newspaper hired "two independent translators" which confirmed the MEMRI translation. Nordlinger noted that MEMRI's work has never been found to be anything but honest, accurate, and meticulous and that because of MEMRI's work: "the sheikh was exposed." Nordlinger also argued that MEMRI "is worth a hundred reality-twisting Middle Eastern Studies departments in the U.S.".[58]