Lankavatara Sutra

Lands
India • China • Japan
Vietnam • Korea
Taiwan • Singapore
Malaysia • Mongolia
Tibet • Bhutan • Nepal
Doctrine
Bodhisattva • Śīla
Samādhi • Prajñā
Śunyatā • Trikāya
Mahāyāna Sūtras
Prajñāpāramitā Sūtras
Lotus Sūtra
Nirvāṇa Sūtra
Saṃdhinirmocana Sūtra
Avataṃsaka Sūtra
Śūraṅgama Sūtra
Mahāyāna Schools
Mādhyamaka
Yogācāra
Esoteric Buddhism
Pure Land • Zen
Tiantai • Nichiren
Part of a series on
Zen
The Five Houses
Caodong / Sōtō
Linji / Rinzai
Fayan / Hōgen
Guiyang / Igyō
Yunmen / Unmon
Doctrine and practice
Buddha-nature
Dharma transmission
Enlightenment
Group meditation
Kōan practice
Samādhi
Sitting meditation
Principal texts
Diamond Sūtra
Heart Sūtra
Laṅkāvatāra Sūtra
Platform Sūtra
Śūraṅgama Sūtra
(Kōan collections)
Mahāyāna Buddhism
Outline of Buddhism
(Category)

The Laṅkāvatāra Sūtra (Sanskrit: लंकावतारसूत्र Laṅkāvatāra Sūtra; traditional Chinese: 楞伽經; pinyin: léngqié jīng) is a sutra of Mahāyāna Buddhism. The sūtra recounts a teaching primarily between the Buddha and a bodhisattva named Mahāmati ("Great Wisdom"). The sūtra is set in Laṅkā, the island fortress capital of Rāvaṇa, the king of rākṣasas.

The Laṅkāvatāra Sūtra figured prominently in the development of Chinese, Tibetan and Japanese Buddhism. It is notably an important sūtra in Chinese Chán and its Japanese version, Zen.

Contents

Sūtra Doctrine

The Laṅkāvatāra Sūtra draws upon the concepts and doctrines of Yogācāra and Tathāgatagarbha.[1] The most important doctrine issuing from the Laṅkāvatāra Sūtra is that of the primacy of consciousness (Skt. vijñāna) and the teaching of consciousness as the only reality. The sūtra asserts that all the objects of the world, and the names and forms of experience, are merely manifestations of the mind. The Laṅkāvatāra Sūtra describes the various tiers of consciousness in the individual, culminating in the "storehouse consciousness" (Skt. Ālayavijñāna), which is the base of the individual's deepest awareness and his tie to the cosmic.

Extant ancient editions

A number of ancient translations of the Laṅkāvatāra Sūtra were made from Sanskrit into the Chinese language, as early as the 3rd century CE with a translation by the Indian monk Dharmarakṣa.[2] Of these, only three are now extant.

The first extant Chinese translation is Taisho Tripitaka 670 (楞伽阿跋多羅寶經). This is the earliest edition which was translated by Guṇabhadra in 443 CE, and divided into four fascicles.[3] This edition by Guṇabhadra is said to be the one handed down from the founder of Chinese Zen, Bodhidharma, to the Second Patriarch, Huike, saying:[4][5]

I have here the Laṅkāvatāra in four fascicles which I now pass to you. It contains the essential teaching concerning the mind-ground of the Tathagata, by means of which you lead all sentient beings to the truth of Buddhism.

The second extant Chinese translation is Taisho Tripitaka 671 (入楞伽經). This second edition was translated by Bodhiruci in 513 CE[6], and divided into ten fascicles.[7] This edition is criticized in the imperial preface to the later translation, which says that it contains extra words and sentences mixed in that detract from the original meaning.[8]

The third extant Chinese translation is Taisho Tripitaka 672 (大乘入楞伽經). This third edition was translated by Śikṣānanda in 700-704 CE, and divided into seven fascicles.[9] This final translation was made at the behest of Empress Wu Zetian, after Śikṣānanda had completed his 80-fascicle translation of the Avataṃsaka Sūtra.[10] This translation is said to have employed five separate Sanskrit editions for accuracy.[11] Before the final edits to this version had been made, Śikṣānanda returned to India, and another Indian monk came to China who had studied the Buddhist sutras for 25 years in India, and who knew the Laṅkāvatāra Sūtra. He was then given the task of revising the translation made by Śikṣānanda.[12]

In addition to these Chinese translations, an extant Sanskrit edition of the Laṅkāvatāra Sūtra is available, as well as a Tibetan edition.

English translations

The Laṅkāvatāra Sūtra has been translated from Sanskrit into Japanese and English by D.T. Suzuki.

References

  1. ^ Youru Wang, Linguistic Strategies in Daoist Zhuangzi and Chan Buddhism: The Other Way of Speaking. Routledge, 2003, page 58.
  2. ^ Suzuki, D.T. Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. 1930. p. 5
  3. ^ "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (T 670)". http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0159.html. 
  4. ^ Suzuki, D.T. Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. 1930. p. 5
  5. ^ Suzuki, D.T. Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. 1930. p. 59
  6. ^ Suzuki, D.T. Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. 1930. p. 6
  7. ^ "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (T 671)". http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0160.html. 
  8. ^ Suzuki, D.T. Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. 1930. p. 9
  9. ^ "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (T 672)". http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0161.html. 
  10. ^ Suzuki, D.T. Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. 1930. p. 8
  11. ^ Suzuki, D.T. Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. 1930. p. 9
  12. ^ Suzuki, D.T. Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra. 1930. p. 9

External links