Language secessionism

Language secessionism (also known as linguistic secessionism or Linguistic separatism) is an attitude supporting the separation of a language variety from the language to which it normally belongs, in order to make this variety considered as a distinct language. This phenomenon was first analyzed by Catalan sociolinguistics[1] but it can be ascertained in other parts of the World.

Contents

In Catalan and Occitan

Common characteristics

In the Occitano-Catalan Area, language secessionism is a quite recent phenomenon which has only developed since the 1970s. Language secessionism affects both Occitan and Catalan languages with the following common features[2]:

In Catalan

In Catalan, there are three cases:

In Occitan

There are three cases in Occitan:

In Romanian

The official standard language of Moldova is identical to Romanian. However, its official name in that country is "Moldovan" and at least one local linguist has asserted that it is, in fact, a separate language in its own right. During the Soviet era, the USSR authorities officially recognized and promoted Moldovans and Moldovan as a distinct ethnicity and language. A Cyrillic alphabet was introduced in the Moldovan SSR to reinforce this claim. Since the independence of Moldova (in 1991), the official language switched to the Latin script and underwent the same language reforms as Romanian, but has retained its name, Moldovan.

Nowadays, the Cyrillic alphabet remains in official use only on the territories controlled by the breakaway authorities of the Pridnestrovian Moldavian Republic, where it is named "Moldovan", as opposed to the Latin script version used elsewhere, which the local authorities call "Romanian".

In Serbo-Croatian

Serbo-Croatian has a strong structural unity, according to the vast majority of linguists who specialize in Slavonic languages.[5] However, the language is spoken by populations which have strong, different, national consciousness: Bosniaks, Croats, Montenegrins and Serbs.

Since the breakup of Yugoslavia in 1991, Serbo-Croatian has lost its unitary codification and its official unitary status. It is now divided into four official languages which follow separate codifications: Croatian language, Bosnian language, Serbian language and the Montenegrin language.

The common, basic Serbo-Croatian system still exists in a strictly structuralist point of view: it is a pluricentric language language, being cultivated through four voluntarily diverging varieties, Croatian language, Bosnian language, Montenegrin language, and Serbian language, which are each Ausbau languages[6].

On the contrary, the Serbo-Croatian kind of language secessionism is now a strongly consensual and institutional majority phenomenon. This makes legitimate to say that such a language secessionism has led to "Ausbau languages" in the cases of Croatian, Bosnian and Serbian, since their diverging evolutions now succeed in general practice.

In Portuguese

The Portuguese kingdom, originally a southern county belonging to the kingdom of Galicia was created by Afonso I of Portugal in 1126 and expanded towards the Islamic south, like its neighbouring kingdoms. That southern part of Galicia (Portugal) became independent while the northern part of the country remained under the Kingdom of León during the 12th century and early 13th century and later under the kingdom of Castile (core and ethnic base for the future Spain).

But the culture was the same in both sides of the political border and attained great prestige during the Low Middle Ages.

In the late 15th century, Castilian domination became harder, banishing their language in all official uses, including the church.

Galician Portuguese survived diglossically for the following centuries among the peasant population, but it suffered a strong Spanish influence and having a different evolution.

Meanwhile, the same language (under the reintegrationist view) remained fully official in Portugal, and it was carried across the world by Portuguese explorers, soldiers and colonists.

During the 19th century a revival movement arose. This movement defended the Galician language, and created a provisional norm, with Castilian ortography and heavy loanwords). When the autonomy was granted a norm and orthography (based in rexurdimento writers) (Galician literature) for a Galician language was created. This norm is taught and used in almost all schools, high-schools and universities of Galicia.

But the most writers (Castelao, Risco, Otero Pedrayo) did not regret the tradicional Galician forms, some of them based in Spanish orthography, even though recognizing the essential linguistic unity, saying that the priority was achieving political autonomy and being read by the population. Other writers wrote with Portuguese-like orthography (like Guerra da Cal, e Carvalho Calero).

Reintegracionists defend that the official norm (released in 1982) was imposed by the Spanish state, with the covert intent of severing off Galician from Portuguese. But this idea is rejected by the Real Academia Galega, supporters of the official norm.

The Reintegrationist and Lusist groups are protesting against this (in their opinion) language secessionism, which they call Castrapism (something like "patois") or Isolationism. Unlike in the case of Valencian Blaverism, Isolationism has no impact in the scientific community of linguists, and it is supported for a few number of them, but has clear political support.

That discussion is only valid about nowadays, because nobody deny Galaico-Portuguese linguistic unity prior to 16th century.

Tagalog and Filipino

Though the Komisyon sa Wikang Filipino recognises that a lot of the vocabulary of Filipino is based on Tagalog, the latest defenition given to the national language tries to evade the use of the term 'Tagalog'.

Republic Act No. 7104, approved on August 14, 1991, created the Commission on the Filipino Language, reporting directly to the President and tasked to undertake, coordinate and promote researches for the development, propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages.[7] On May 13, 1992, the commission issued Resolution 92-1, specifying that Filipino is the

indigenous written and spoken language of Metro Manila and other urban centers in the Philippines used as the language of communication of ethnic groups.[8]

However, when one asks a person from Metro Manila what language he speaks, he will instantly answer Tagalog.

Some Justifications of Separation

According to some Filipinologists (people who specialise in the study of Filipino as a language), the main reason why Filipino is distinct from Tagalog is that in the former, there is a presece of vocabulary coming from other indigenous languages, such as Cebuano (e.g. bana [husband] and Ilocano (e.g. ading - little brother)).

They also maintain that the term Tagalog is the language of the Katagalughan or the Tagalog Region and puristic in a sense. It lacks certain phonemes like /f/ and /v/ which makes it not capable to produce some indigenous words like Ifugao and Ivatan.

See also

Notes

  1. ^ For example:
    • STRUBELL Miquel (1991) "Catalan in Valencia: the story of an attempted secession", Swiss Academy of Social Science Colloquium on Standardization: Parpan / Chur (Grisons) 15–20 April 1991
    • PRADILLA Miquel Àngel (1999) "El secessionisme lingüístic valencià", in: PRADILLA Miquel Àngel (1999) (ed.) La llengua catalana al tombant del mil·leni, Barcelona: Empúries, p. 153-202.
    • Article "secessionisme lingüístic", in: RUIZ I SAN PASCUAL Francesc, & SANZ I RIBELLES Rosa, & SOLÉ I CAMARDONS Jordi (2001) Diccionari de sociolingüística, coll. Diccionaris temàtics, Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
  2. ^ SUMIEN Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de l’occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes 3, Turnhout: Brepols, p. 49.
  3. ^ BEC Pierre (1970-71) (collab. Octave NANDRIS, Žarko MULJAČIĆ) Manuel pratique de philologie romane, Paris: Picard, 2 vol.
  4. ^ Georg Kremnitz, "Une approche sociolinguistique", in F. Peter Kirsch, & Georg Kremnitz, & Brigitte Schlieben-Lange (2002) Petite histoire sociale de la langue occitane: usages, images, littérature, grammaires et dictionnaires, coll. Cap al Sud, F-66140 Canet: Trabucaire, p. 109-111 [updated version and partial translation from: Günter Holtus, & Michael Metzeltin, & Christian Schmitt (1991) (dir.) Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. V-2: Okzitanisch, Katalanisch, Tübingen: Niemeyer]
  5. ^ COMRIE Bernard, & CORBETT Greville G. (2002), The Slavonic Languages, London / New York: Routledge [1st ed. 1993]
  6. ^ The Ausbau language concept was developed by linguist Heinz Kloss. See:
    • KLOSS Heinz (1967) “Abstand languages and Ausbau languages”, Anthropological linguistics 9: 29-41.
    • KLOSS Heinz (1978) Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800, coll. Sprache der Gegenwart-Schriften des Instituts für Deutsche Sprache #37, Düsseldorf: Schwann [1st ed. 1952, München: Pohl]
  7. ^ "Commission on the Filipino Language Act". Chanrobles law library. http://www.chanrobles.com/republicactno7104.htm. Retrieved 2007-07-19. 
  8. ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (in Filipino). Commission on the Filipino Language. 13 May 1992. http://wika.pbworks.com/Resolusyon%20Blg%2092-1. Retrieved 2007-03-24.