Kongo | |
---|---|
Kikongo | |
Spoken in | Angola Democratic Republic of the Congo Republic of the Congo |
Region | Central Africa |
Native speakers | 6 million (no date) 5 million L2 speakers |
Language family |
Niger–Congo
|
Official status | |
Official language in | Angola Democratic Republic of the Congo Republic of the Congo |
Regulated by | No official regulation |
Language codes | |
ISO 639-1 | kg |
ISO 639-2 | kon |
ISO 639-3 | kon – Macrolanguage individual codes: kng – Koongo ldi – Laari kwy – San Salvador Kongo |
The Kongo language, or Kikongo, is the Bantu language spoken by the Bakongo and Bandundu people living in the tropical forests of the Democratic Republic of the Congo, the Republic of the Congo and Angola. It is a tonal language and formed the base for Kituba, a Bantu creole and lingua franca throughout much of west central Africa. It was spoken by many of those who were taken from the region and sold as slaves in the Americas. For this reason, while Kongo still is spoken in the above-mentioned countries, creolized forms of the language are found in ritual speech of African-derived religions in Brazil, Jamaica, Cuba and especially in Haiti. It is also one of the sources of the Gullah people's language and the Palenquero creole in Colombia. The vast majority of present-day speakers live in Africa. There are roughly seven million native speakers of Kongo, with perhaps two million more who use it as a second language.
It is also the base for a creole used throughout the region: Kituba also called Kikongo de L'état or Kikongo ya Leta ("Kongo of the state" in French or Kongo), Kituba and Monokituba (also Munukituba). The constitution of the Republic of the Congo uses the name Kitubà, and the one of the Democratic Republic of the Congo uses the term Kikongo, even if Kituba is used in the administration.
Contents |
At present there is no standard orthography of Kikongo, with a variety in use in written literature, mostly newspapers, pamphlets and a few books.
Kongo was the earliest Bantu language which was committed to writing in Latin characters and had the earliest dictionary of any Bantu language. A catechism was produced under the authority of Diogo Gomes, a Jesuit born in Kongo of Portuguese parents in 1557, but no version of it exists today. In 1624, Mateus Cardoso, another Portuguese Jesuit, edited and published a Kongo translation of the Portuguese catechism of Marcos Jorge. The preface informs us that the translation was done by Kongo teachers from São Salvador (modern Mbanza Kongo) and was probably partially the work of Félix do Espírito Santo (also a Kongo).[1] The dictionary was written in about 1648 for the use of Capuchin missionaries and the principal author was Manuel Robredo, a secular priest from Kongo (who became a Capuchin as Francisco de São Salvador). In the back of this dictionary is found a sermon of two pages written only in Kongo. The dictionary has some 10,000 words.
Additional dictionaries were created by French missionaries to the Loango coast in the 1780s, and a word list was published by Bernardo da Canecattim in 1805.
Baptist missionaries who arrived in Kongo in 1879 developed a modern orthography of the language, and eventually W. Holman Bentley, with the special assistance of Joao Lemvo produced a complete Christian Bible in 1905.
Kikongo belongs to the Bantu language family.
According to Malcolm Guthrie, Kikongo is in the language group H10. Other languages in the same group include Bembe (H11), Vili (H12), Kyunyi (H13), Ndingi (H14) and Mboka (H15).
According to Bastin, Coupez and Man's classification (Tervuren) which is more recent and precise than that of Guthrie on Kikongo, the language has the following dialects:
Kikongo group H16
Southern Kikongo H16a Central Kikongo H16b Yombe H16c Fiote H16d Western Kikongo H16d Bwende H16e Lari H16f Eastern Kikongo H16g Southeastern Kikongo H16h
|
|