Kaba Ma Kyei
ကမ္ဘာမကျေ
English: Till the End of the World |
Kaba Ma Kyei |
|
National anthem of
Myanmar
|
Also known as |
Kaba Ma Kyay |
Lyrics |
Saya Tin |
Music |
Saya Tin |
Adopted |
1947 |
|
Music sample |
Kaba Ma Kyei (instrument)
|
"Kaba Ma Kyei" (Burmese: ကမ္ဘာမကျေ, pronounced [ɡəbà mə tɕè]; Till the End of the World) is the national anthem of Burma (Myanmar). The preamble of the anthem is in the traditional Burmese style, before transitioning into a Western-style orchestra.
The melody and lyrics were written by Saya Tin[1], and adopted as the Burmese national anthem in 1947.
Burmese lyrics
Burmese lyrics[2] |
IPA transcription |
MLC transcription |
တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။
(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။
|
- təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰíɴ nɛ̰ mə θwè
- do̰ pjè do̰ mjè
- mjá lù kʰaʔ θeíɴ ɲeíɴ dʑáɴ zè bo̰
- seiʔ tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰju sɪ̀ɴ dḛ pjè
- do̰ pjè do̰ mjè
- pjì daʊ̀ɴ zṵ ʔəmwè ʔəmjé tì da̰ɴ zè
- ʔədeiʔtʰàɴ pjṵ bé tʰeín θeín zo̰ lè
- ɡəbà mətɕè mjəmà pjè
- do̰ bó bwá ʔəmwè siʔ mo̰ tɕʰiʔ mjaʔ nó bè
- pjì dàuɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè
- dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàiɴ dɛ̰ mjè
- do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè
- tʰáɴ sʰàuɴ bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀ɴ bè ʔəpʰó tàɴ mjè
|
- ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swi
- tui. prany tui. mre
- mya: lu hkap sim: ngim: hkram: se hpo.
- cit tu nyi hmya. wada. hpyu sang dai. prany
- tui. prany tui. mre
- prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. se
- a.dhi.hta:n pru. pe htin: sim: sui. le
- kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
- tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
- prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
- da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
- tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
- htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //
|
English translation
Literal |
Singable |
Until the world ends up shattering, long live Burma!
We love our land because this is our real inheritance.
Until the world ends up shattering, long live Burma!
We love our land because this is our real inheritance.
We will sacrifice our lives to protect our country.
This is our nation, this is our land and it belongs to us.
Being our nation and our land, let us do good causes to our nation in unity!
And, this is our very duty to our invaluable land.
|
- We shall love, forevermore
- Burma (Myanmar) the land of our fathers of yore!
- We shall love, forevermore
- Burma (Myanmar) the land of our fathers of yore!
- Giving our lives for our union we fight,
- This is our country, our land ours by right.
- We, for her the tasks responsibly shoulder,
- As we'll stand in duty to this, our precious land.
|
References
External links
|
|
National anthems |
|
|
Regional anthems |
|
|
Asian Organizations |
|
|
Former anthems |
|
|
- Complete List
- Africa
- Asia
- Europe
- North America
- Oceania and the Pacific Islands
- South America
|
|