Judaeo-Spanish, also Judezmo, Ladino, and other names | ||||
---|---|---|---|---|
גודיאו-איספאנייול Djudeo-espanyol, לאדינו Ladino | ||||
Pronunciation | [dʒuˈðeo espaˈɲol] | |||
Spoken in | Israel, Turkey, France, Greece, Spain, United States. | |||
Native speakers | 100,000 in Israel and 900,000 as second language possibly more. (date missing) 8,000 in Turkey, 1,000 in Greece |
|||
Language family |
Indo-European
|
|||
Official status | ||||
Regulated by | Autoridad Nasionala del Ladino in Israel (based on modern Castilian and using Latin letters) | |||
Language codes | ||||
ISO 639-2 | lad | |||
ISO 639-3 | lad | |||
Linguasphere | 51-AAB-ba ... 51-AAB-bd | |||
|
Judaeo-Spanish (Hebrew: גודיאו-איספאנייול; Judaeo-Spanish: IPA: [dʒuˈðeo espaˈɲol]; Spanish: judeoespañol, IPA: [xuˌðeoespaˈɲol]), in Israel commonly referred to as Ladino,[1] and known locally as Judezmo, Djudeo-Espanyol, Djudezmo, Djudeo-Kasteyano, Spaniolit and other names, is a Romance language derived from Old Spanish. As a Jewish language, it is influenced heavily by Hebrew and Aramaic, but also Arabic, Turkish and to a lesser extent Greek and other languages where Sephardic exiles settled around the world, primarily throughout the Ottoman Empire.
Ladino should not be confused with the Ladin language, which is related to the Swiss Romansh and Friulian languages and is mostly spoken in the Dolomite Mountains of Northern Italy.
Judaeo-Spanish has kept the postalveolar phonemes /ʃ/ and /ʒ/ of Old Castilian, which both changed to the velar /x/ in modern Spanish. It also has an /x/ phoneme taken over from Hebrew. In some places certain characteristic words were retained, such as the use of the possessive muestro instead of the Spanish nuestro to signify our. Its grammatical structure is close to that of Spanish, with the addition of many terms from Hebrew, Portuguese, French, Turkish, Greek, Bulgarian, Bosnian and Serbo-Croatian depending on the geographic origin of the speaker.
Like many other Jewish languages, Judaeo-Spanish is in danger of language extinction. Most native speakers are elderly, many of them having emigrated to Israel where the language was not transmitted to their children or grandchildren. However, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In some expatriate communities in Latin America and elsewhere, there is a threat of dialect levelling resulting in extinction by assimilation into modern Spanish.
Contents |
In Israel particularly, the language is commonly called Ladino (לאדינו) (a variant of "Latin"), though many consider this use incorrect. The language is also called Judeo-Spanish, judeo-espagnol, judeo-español,[2] Sefardi, Djudio, Dzhudezmo, Judezmo, and Spanyol or Español sefardita; Haquitía (from the Arabic ħaka حكى, "tell") refers to the dialect of North Africa, especially Morocco. The dialect of the Oran area of Algeria was called Tetuani, after the Moroccan town Tétouan, since many Orani Jews came from this city. In Hebrew, the language is called Spanyolit.
According to the Ethnologue:
The derivation of the name "Ladino" is complicated. In pre-Expulsion times in the area known today as Spain the word meant literary Castilian as opposed to other dialects, or Romance in general as distinct from Arabic.[4] (The first European language grammar and dictionary, of Castilian, refers to it as ladino or ladina. In the Middle Ages, the word "Latin" was frequently used to mean simply "language", and in particular the language one understands: a "latiner" or "latimer" meant a translator.) Following the expulsion, Jews spoke of "the Ladino" to mean the traditional oral translation of the Bible into archaic Castilian. By extension it came to mean that style of Castilian generally, in the same way that (among Kurdish Jews) Targum has come to mean Judaeo-Aramaic and (in Arab countries) sharħ has come to mean Judaeo-Arabic.[5]
Informally, and especially in modern Israel, many speakers use "Ladino" to mean Judaeo-Spanish as a whole: for example, the language is regulated by a body called the Autoridad Nasionala del Ladino. More strictly, however, the term is confined to the style used in translation. According to the website of the Jewish Museum of Thessaloniki, "Ladino is not spoken, rather, it is the product of a word-for-word translation of Hebrew or Aramaic biblical or liturgical texts made by rabbis in the Jewish schools of Spain. In these, translations, a specific Hebrew or Aramaic word always corresponded to the same Spanish word, as long as no exegetical considerations prevented this. In short, Ladino is only Hebrew clothed in Spanish, or Spanish with Hebrew syntax. The famous Ladino translation of the Bible, the Biblia de Ferrara (1553), provided inspiration for the translation of numerous Spanish Christian Bibles."[6]
Nowadays "ladino" is a Spanish adjective[7] that means "sly" or "cunning", far away from its historical meaning.
At the time of the expulsion from Spain, the day to day language of the Jews of different regions of the peninsula was little if at all different from that of their Christian neighbors, though there may have been some dialect mixing to form a sort of Jewish lingua franca. There was however a special style of Castilian used for purposes of study or translation, featuring a more archaic dialect, a large number of Hebrew and Aramaic loan-words and a tendency to render Hebrew word order literally (ha-laylah ha-zeh, meaning "this night", was rendered la noche la esta instead of the normal Spanish esta noche[8]). As mentioned above, some authorities would confine the term "Ladino" to this style.
Following the expulsion, the process of dialect mixing continued, though Castilian remained by far the largest contributor. The daily language was increasingly influenced both by the language of study and by the local non-Jewish vernaculars such as Greek and Turkish, and came to be known as Judezmo: in this respect the development is parallel to that of Yiddish. However, many speakers, especially among the community leaders, also had command of a more formal style nearer to the Spanish of the expulsion, referred to as Castellano.
The grammar of Judaeo-Spanish, and its core vocabulary (approx. 60% of its total vocabulary), are basically Castilian. However, the phonology of the consonants and part of the lexicon are in some respects closer to Galician-Portuguese or Catalan than to modern Castilian, which is because they retained characteristics of medieval Ibero-Romance that Castilian later lost. Compare for example Judaeo-Spanish aninda ("still") with Portuguese ainda (Galician aínda, Asturian aína or enaína) and Castilian aún, or the initial consonants in Judaeo-Spanish fija, favla ("daughter", "speech"), Portuguese filha, fala (Galician filla, fala, Asturian fía, fala, Aragonese filla, fabla, Catalan filla), Castilian hija, habla. This sometimes varied with dialect: in Judaeo-Spanish popular songs both fijo and hijo are found. The Judaeo-Spanish pronunciation of s as "sh" before a "k" sound or at the end of certain words (such as seis, pronounced [seʃ], for six) is also shared with Portuguese spoken in Portugal but not with Spanish. Despite this, there are also similarities with contemporanean Spanish like yeísmo: eya [ˈeja] (Djudaeo-Spanish) and ella [ˈeʝa] (modern Spanish).
Archaic features retained by Judaeo-Spanish are as follows:
Judaeo-Spanish is distinguished from other Spanish dialects by the presence of the following features:
Regular conjugation in the present:
-ar verbs (avlar "to speak") | -er verbs (komer "to eat") and -ir verbs (bivir "to live") | |
---|---|---|
yo | -o (avlo) | -o (komo) (bivo) |
tu | -as (avlas) | -es (komes) (bives) |
el, eya | -a (avla) | -e (kome) (bive) |
mozotros | -amos (avlamos) | -emos (komemos), -imos (bivimos) |
vozotros | -ásh (avlásh) | -ésh (komésh),-ísh (bivísh) |
eyos, eyas | -an (avlan) | -en (komen) (biven) |
Regular conjugation in the preterite:
-ar verbs (avlar) | -er verbs (komer) and -ir verbs (bivir) | |
---|---|---|
yo | -í (avlí) | -í (komí) (biví) |
tu | -ates (avlates) | -ites (komites) (bivites) |
el, eya | -ó (avló) | -yó (komyó) (bivyó) |
mozotros | -imos (avlimos) | -imos (komimos) (bivimos) |
vozotros | -atesh (avlatesh) | -itesh (komitesh) (bivitesh) |
eyos, eyas | -aron (avlaron) | -yeron (komyeron) (bivyeron) |
The following systems of writing Judaeo-Spanish have been used or proposed.
The Castilian orthography of that time has been standardized and eventually changed by a series of orthographic reforms, the last of which occurred in the 18th century, to become the spelling of modern Spanish. Judaeo-Spanish has retained some of the pronunciation that at the time of reforms had become archaic in standard Castilian. Adopting 15th century Castilian orthography (similar to modern Portuguese orthography) would therefore closely fit the pronunciation of Judaeo-Spanish.
Some old spellings could be restored for the sake of historical interest, rather than to reflect Judaeo-Spanish phonology:
The supporters of this orthography argue that classical and Golden Age Castilian literature might gain renewed interest, better appreciation and understanding should its orthography be used again.
It remains uncertain how to treat sounds that Old Castilian spelling failed to render phonetically.
During the Middle Ages, Jews were instrumental in the development of Castilian into a prestige language. Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works – often translated earlier from Greek – into Castilian and Christians translated again into Latin for transmission to Europe.
Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey, the Middle East, and North Africa, having been brought there by Jewish refugees fleeing the area today known as Spain following the expulsion of the Jews in 1492.[12]
The contact among Jews of different regions and languages, including Catalan, Leonese and Portuguese developed a unified dialect differing in some aspects from the Castilian norm that was forming simultaneously in the area known today as Spain, though some of this mixing may have occurred in exile rather than in the peninsula itself. The language was known as Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In late 18th century, Enderunlu Fazıl (Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his Zenanname: "Castilians speak the Jewish language but they are not Jews."
The closeness and mutual comprehensibility between Judaeo-Spanish and Castilian favoured trade among Sephardim (often relatives) ranging from the Ottoman Empire to the Netherlands and the conversos of the Iberian Peninsula.
After the expulsion of the Jews, who were of mostly Portuguese descent, from Dutch Brazil in 1654, Ladino-speaking Jews were one of the influences on the African-Romance creole Papiamento of the Caribbean islands Aruba, Bonaire and Curaçao.
Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early Ladino literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew was disappearing as the vehicle for Rabbinic instruction. Thus a literature in the popular tongue (Ladino) appeared in the 18th century, such as Me'am Lo'ez and poetry collections. By the end of the 19th century, Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of the Alliance Israélite Universelle. French became the language for foreign relations (as it did for Maronites), and Judaeo-Spanish drew from French for neologisms. New secular genres appeared: more than 300 journals, history, theatre, biographies.
Given the relative isolation of many communities, a number of regional dialects of Judaeo-Spanish appeared, many with only limited mutual comprehensibility. This is due largely to the adoption of large numbers of loanwords from the surrounding populations, including, depending on the location of the community, from Greek, Turkish, Arabic, and in the Balkans, Slavic languages, especially Bosnian, Bulgarian and Serbo-Croatian. The borrowing in many dialects is so heavy that up to 30% of Judaeo-Spanish is of non-Spanish origin. Some words also passed from Judaeo-Spanish to neighbouring languages: the word palavra "word" (Vulgar Latin = "parabola"; Greek = "parabole") for example passed into Turkish, Greek, and Romanian[13] with the meaning "bunk, hokum, humbug, bullshit" in Turkish and Romanian and "big talk, boastful talk" in Greek.
Judaeo-Spanish was the common language of Salonika during the period of Ottoman rule. The city became part of the modern Greek Republic in 1912 and subsequently renamed to Thessaloniki. Despite a major fire, economic oppression by Greek authorities, and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in Salonika until the deportation and murder of 50,000 Salonikan Jews in the Holocaust during the Second World War. According to the 1928 census there were 62,999 native speakers of Ladino in Greece. This figure drops down to 53,094 native speakers in 1940 but 21,094 citizens also cited speaking Ladino "usually".[14]
Judaeo-Spanish was also a language used in Donmeh rites (Dönme in Turkish meaning convert and referring to adepts of Sabbatai Tsevi converted to the Moslem religion in the Ottoman empire). An example is the recite Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the religious practices and ritual use of Judaeo-Spanish seems confined to elderly generations.
The Castilian colonization of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephardim who bridged between Castilian colonizers and Arab and Berber speakers.
From the seventeenth to the nineteenth centuries, Judaeo-Spanish was the predominant Jewish language in the Holy Land, though the dialect was different in some respects from that spoken in Greece and Turkey. Some Sephardi families have lived in Jerusalem for centuries, and preserve Judeo-Spanish for cultural and folklore purposes, though they now use Hebrew in everyday life.
An often told Sephardic anecdote from Bosnia-Herzegovina has it that, as a Spanish consulate was opened in Sarajevo between the two world wars, two Sephardic women were passing by and, upon hearing a Catholic priest speaking Spanish, thought that – given his language – he was in fact Jewish![15]
In the twentieth century, the number of speakers declined sharply: entire communities were murdered in the Holocaust, while the remaining speakers, many of whom emigrated to Israel, adopted Hebrew. The governments of the new nation-states encouraged instruction in the official languages. At the same time, it aroused the interest of philologists, since it conserved language and literature existed prior to the standardisation of Castilian.
Judeo-Spanish is in serious danger of extinction because many native speakers today are elderly olim (immigrants to Israel), who have not transmitted the language to their children or grandchildren. Nevertheless, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In addition, Sephardic communities in several Latin American countries still use Judeo-Spanish. In these countries, there is an added danger of extinction by assimilation to modern Castilian Spanish.
Kol Yisrael[16] and Radio Nacional de España[17] hold regular radio broadcasts in Judeo-Spanish. Law & Order: Criminal Intent showed an episode, titled "A Murderer Among Us", with references to the language. Films partially or totally in Judeo-Spanish include Mexican film Novia que te vea (directed by Guita Schyfter), The House on Chelouche Street, and Every Time We Say Goodbye.
Efforts have been made to gather and publish modern Judaeo-Spanish fables and folktales. In 2001, the Jewish Publication Society published the first English translation of Judaeo-Spanish folk tales, collected by Matilda Koén-Sarano, Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster.
The Jewish community of Bosnia-Herzegovina in Sarajevo and the Jewish community of Belgrade still chant part of the Sabbath Prayers (Mizmor David) in Ladino. The Sephardic Synagogue Ezra Bessaroth in Seattle, Washington (US) was formed by Jews from Turkey and the Island of Rhodes, and they use Ladino in some portions of their Shabbat services. The Siddur is called Zehut Yosef and was written by Hazzan Isaac Azose.
The late Rabbi Aryeh Kaplan translated some scholarly religious Ladino texts into Hebrew or English, or both.[18][19]
As with Yiddish[20][21] the Ladino language is seeing a minor resurgence in educational interest in colleges across the United States and in Israel.[22] Still, given the ethnic demographics among American Jews, it is not surprising that more institutions offer Yiddish language courses than Ladino language courses. Today, the University of Pennsylvania[23][24] and Tufts University[25] offer Ladino language courses among colleges in the United States.[26] Outside of the United States, Hebrew University also offers Ladino language courses.[27]
Judeo-Spanish
El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios ekspulsados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros.
Spanish
El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros.
El judeocastellà, djudiu, djudezmo o ladino és la llengua parlada pels sefardites, jueus expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre moltes altres.
El xudeoespañol, djudio, djudezmo o ladino ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos expulsados d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mayorca, nes Amériques, entre munchos otros.
O xudeo-español, djudio, djudezmo ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeos expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros.
O judeo-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos de Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol/castelhano e falada por 150.000 pessoas em comunidades de Israel, Turquia, antiga Jugoslávia, Grécia, Marrocos, América e entre outros países.
English
Judeo-Spanish, Djudio, Judezmo, or Ladino is a language spoken by the Sephardi Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Majorca, the Americas, among many others.
Folklorists have been collecting romances and other folk songs, some dating from before the expulsion. Many religious songs in Judeo-Spanish are translations of the Hebrew, usually with a different tune. For example, Ein Keloheinu looks like this in Judeo-Spanish:
Other songs relate to secular themes such as love.
Adio, kerida
Tu madre kuando te pario Adio, |
Va, bushkate otro amor, Adio, |
Por una Ninya | Per una Ninya (Old Spanish) | For a Girl (translation) |
Por una ninya tan fermoza l'alma yo la vo a dar un kuchilyo de dos kortes en el korason entro. |
Per una ninya tan fermoça l'aima io la voi a dare un cuiçilo de duos cortes in il coraçon intro. |
For a girl so beautiful I will give my soul a double-edged knife pierced my heart. |
No me mires ke'stó kantando es lyorar ke kero yo los mis males son muy grandes no los puedo somportar. |
No mi mirares que istoi catando is lorar que quero io les mies males soni muelt grandes no los puoso soportar. |
Don't look at me; I am singing, it is crying that I want, my sorrows are so great I can't bear them. |
No te lo kontengas tu, fijika, ke sos blanka komo'l simit, ay morenas en el mundo ke kemaron Selanik. |
No te lo contengas tu, filia que sos blanca come'l pane, ay morenaças in el mondo que quemaron Selanizia. |
Don't hold your sorrows, young girl, for you are white like bread, there are dark girls in the world who set fire to Thessaloniki. |
Quando el Rey Nimrod (Adaptation) | When King Nimrod (translation) | |
Quando el Rey Nimrod al campo salía mirava en el cielo y en la estrellería vido una luz santa en la djudería que havía de nascer Avraham Avinu. |
When King Nimrod was going out to the fields He was looking at heaven and at the stars He saw a holy light in the Jewish quarter [A sign] that Abraham, our father, must have been born. |
|
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael. |
Abraham Avinu [our Father], dear father Blessed Father, light of Israel. |
|
Luego a las comadres encomendava que toda mujer que prenyada quedara si no pariera al punto, la matara que havía de nascer Abraham Avinu. |
Then he was telling all the midwives That every pregnant woman Who did not give birth at once was going to be killed because Abraham our father was going to born. |
|
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael. |
Abraham Avinu, dear father Blessed Father, light of Israel. |
|
La mujer de Terach quedó prenyada y de día en día le preguntava ¿De qué teneix la cara tan demudada? ella ya sabía el bien que tenía. |
Terach's wife was pregnant and each day he would ask her Why do you look so distraught? She already knew very well what she had. |
|
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael. |
Abraham Avinu, dear father Blessed Father, light of Israel. |
|
En fin de nueve meses parir quería iva caminando por campos y vinyas, a su marido tal ni le descubría topó una meara, allí lo pariría |
After nine months she wanted to give birth She was walking through the fields and vineyards Such would not even reach her husband She found a manger; there, she would give birth. |
|
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael. |
Abraham Avinu, dear father Blessed Father, light of Israel. |
|
En aquella hora el nascido avlava "Andavos mi madre, de la meara yo ya topó quen me alexara mandará del cielo quen me accompanyará porque so criado del Dio bendicho." |
In that hour the newborn was speaking 'Get away of the manger, my mother I will somebody to take me out He will send from the heaven the one that will go with me Because I am a servant of the blessed God.' |
|
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael |
Abraham Avinu, dear father Blessed Father, light of Israel. |
Anachronistically, Abraham – who in the Bible is the very first Jew and the ancestor of all who followed, hence his appellation "Avinu" (Our Father) – is in the Judeo-Spanish song born already in the "djudería" (modern Spanish: judería), the Jewish quarter. This makes Terach and his wife into Jews, as are the parents of other babies killed by Nimrod. In essence, unlike its Biblical model, the song is about a Jewish community persecuted by a cruel king and witnessing the birth of a miraculous saviour – a subject of obvious interest and attraction to the Jewish people who composed and sang it in Medieval Spain.
The song attributes to Abraham elements from the story of Moses's birth (the cruel king killing innocent babies, with the midwives ordered to kill them, the 'holy light' in the Jewish area) and from the careers of Shadrach, Meshach and Abednego who emerged unscathed from the fiery furnace. Nimrod is thus made to conflate the role and attributes of two archetypal cruel and persecuting kings – Nebuchadnezzar and Pharaoh. For more information, see Nimrod.
Jennifer Charles and Oren Bloedow from the New York-based band Elysian Fields released a CD in 2001 called La Mar Enfortuna, which featured modern versions of traditional Sephardic songs, many sung by Charles in Judeo-Spanish. The American singer, Tanja Solnik, has released several award-winning albums that feature songs sung in Ladino: From Generation to Generation: A Legacy of Lullabies and Lullabies and Love Songs. There are a number of groups in Turkey that sing in Judeo-Spanish, notably Janet – Jak Esim Ensemble, Sefarad, Los Pasharos Sefaradis, and the children's chorus Las Estreyikas d'Estambol. There is a Brazilian-born singer of Sephardic origins called Fortuna who researches and plays Judaeo-Spanish music.
The Jewish Bosnian-American musician Flory Jagoda recorded two CDs of music taught to her by her grandmother, a Sephardic folk singer, among a larger discography.
The cantor Dr. Ramón Tasat, who learned Judaeo-Spanish at his grandmother's knee in Buenos Aires, has recorded many songs in the language, with three of his CDs focusing primarily on that music.
The Israeli singer Yasmin Levy has also brought a new interpretation to the traditional songs by incorporating more "modern" sounds of Andalusian Flamenco. Her work revitalising Sephardi music has earned Levy the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation Award for promoting cross-cultural dialogue between musicians from three cultures.[28] In Yasmin Levy's own words:
I am proud to combine the two cultures of Ladino and flamenco, while mixing in Middle Eastern influences. I am embarking on a 500 years old musical journey, taking Ladino to Andalusia and mixing it with flamenco, the style that still bears the musical memories of the old Moorish and Jewish-Spanish world with the sound of the Arab world. In a way it is a ‘musical reconciliation’ of history.[29]
Notable music groups performing in Judaeo-Spanish include Voice of the Turtle, Oren Bloedow and Jennifer Charles' "La Mar Enfortuna" and Vanya Green, who was awarded a Fulbright Fellowship for her research and performance of this music. She was recently selected as one of the top ten world music artists by the We are Listening International World of Music Awards for her interpretations of the music.
Robin Greenstein, a New York based musician, received a federal CETA grant in the 1980s to collect and perform Sephardic Ladino Music under the guidance of the American Jewish Congress. Her mentor was Joe Elias, noted Sephardic singer from Brooklyn. She recorded residents of the Sephardic Home for the Aged, a nursing home in Coney Island, NY singing songs from their childhood. Amongst the voices recorded was Victoria Hazan, a well known Sephardic singer who recorded many 78's in Ladino and Turkish from the 1930s and 40's. Two Ladino songs can be found on her "Songs of the Season" holiday CD released in 2010 on Windy Records.
The Portland Oregon based Pink Martini released a Ladino Hanukkah song, "Ocho Kandelikas," on their 2010 album "Joy to the World"
|
Lleal, Coloma (1992) "A propósito de una denominación: el judeoespañol", available at Centro Virtual Cervantes, http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=19944
|
|