Istriot | |
---|---|
bumbaro, vallese, rovignese, sissanese, fasanese, gallesanese | |
Spoken in | Istria |
Native speakers | 1,000-2,000 (date missing) |
Language family |
Indo-European
|
Language codes | |
ISO 639-3 | ist |
Linguasphere | 51-AAA-na |
Istriot is a Romance language spoken in the Western Region on the coast of the Istrian Peninsula, especially in the towns of Rovinj (Italian: Rovigno) and Vodnjan (Italian: Dignano), on the upper northern part of the Adriatic Sea, in Croatia.
Contents |
Istriot is a Romance language related to the Ladin populations of the Alps. According to the Italian linguist Matteo Bartoli, the Ladin area extended until 1000 CE, from southern Istria to Friuli and eastern Switzerland.[1]
Its classification remains unclear, due to the specificities of the language, which has always had a very limited number of speakers. Istriot can be viewed:
When Istria was a region of the Kingdom of Italy, Istriot was considered by the authorities as a sub-dialect of Venetian.[3]
Its speakers never referred to it as "Istriot". Traditionally, it had six names after the six towns where it was spoken. In Vodnjan it was named "Bumbaro", in Bale "Vallese", in Rovinj "Rovignese", in Šišan "Sissanese", in Fažana "Fasanese" and in Galižana "Gallesanese". The term Istriot was coined by the 19th century Italian linguist Graziadio Isaia Ascoli.
There are about 1,000 speakers left making it an endangered language.
Istriot | Italian |
---|---|
La nostra zì oûna longa cal da griebani: i spironi da Monto inda uò salvà, e 'l brasso da Vistro uò rastà scuio pei grutoni pioûn alti del mar, ca ruzaghia sta tiera viecia-stara. Da senpro i signemo pissi sensa nom, ca da sui sa prucoûra 'l bucon par guodi la veîta leîbara del cucal, pastadi dala piova da Punente a da Livante e cume i uleîi mai incalmadi. Fra ste carme zì stà la nostra salvissa, cume i riboni a sa salva dal dulfeîn fra i scagni del sico da San Damian; el nostro pan, nato gra li gruote, zi stà inbinideî cul sudur sula iera zbruventa da Paloû... e i vemo caminà par oûna longa cal da griebani, c'ancui la riesta lissada dali nostre urme. |
La nostra è una lunga strada irta di sassi:
gli speroni di Monto ci hanno salvato, ed il braccio di Vistro è rimasto scoglio per le grotte poste più in alto del mare, che erode questa antica terra. Da sempre siamo pesciolini che da soli si procurano il boccone per godere la libera vita del gabbiano, oppressi dalla pioggia di Ponente e di Levante come olivi senza innesti. Fra queste insenature è stata la nostra salvezza, come i riboni si salvano dal delfino fra le tane della secca di San Damiano; il nostro pane, nato tra le grotte, è stato benedetto col sudore nell'aia ribollente di Palù... ed abbiamo camminato per una lunga strada dissestata, che oggi rimane spianate dai nostri passi. |
|