Jesus | |
---|---|
Pronunciation | /ˈdʒiːzəs/ |
Gender | Male |
The proper name Jesus ( /ˈdʒiːzəs/) used in the English language originates from the Latin form of the Greek name Ἰησοῦς (Iēsous), a rendition of the Hebrew Yeshua (ישוע), also having the variants Joshua or Jeshua.[1][2] In a religious context the name refers to Jesus, the central figure of Christianity.
Jesus is a popular personal name in the Hispanic Christian sphere of influence [3] (where it is spelled with an accented 'u' Jesús and pronounced [xeˈsus]), e.g. Jesús Alou (born 1942).
Contents |
The word Jesus used in the New Testament comes from the Latin form of the Greek name Ἰησοῦς (Iēsous), a rendition of the Hebrew Yeshua (ישוע), also used as Joshua or Yesua.[1][2] The name is thus related to the Hebrew verb "ys" (to rescue or deliver) and the Hebrew noun "yesua" (deliverence).[4] There have been a number of proposals as to the origin and etymological origin of the name Jesus (cf. Matthew 1:21). The name is related to the Hebrew form [Yehoshua`] יְהוֹשֻׁעַ Joshua, which is a theophoric name first mentioned within the Biblical tradition in Exodus 17:9. This name is usually considered to be a compound of two parts: יהו Yeho, a theophoric reference to YHWH, the distinctive personal name of the God of Israel, plus a form derived from the Hebrew triconsonantal root y-š-ʕ or י-ש-ע "to liberate, save". There have been various proposals as to how the literal etymological meaning of the name should be translated, including: YHWH saves, (is) salvation, (is) a saving-cry, (is) a cry-for-saving, (is) a cry-for-help, (is) my help.[5][6][7][8][9]
This early Biblical Hebrew name יְהוֹשֻׁעַ [Yehoshua`] underwent a shortening into later Biblical יֵשׁוּעַ [Yeshua`], as found in the Hebrew text of verses Ezra 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Nehemiah 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Chronicles 24:11; and 2 Chronicles 31:15 – as well as in Biblical Aramaic at verse Ezra 5:2. These Bible verses refer to ten individuals (in Nehemiah 8:17, the name refers to Joshua son of Nun). This historical change may have been due to a phonological shift whereby guttural phonemes weakened, including [h].[10] Usually, the traditional theophoric element [Yahu] יהו was shortened at the beginning of a name to יו [Yo-], and at the end to יה [-yah]. In the contraction of [Yehoshua`] to [Yeshua`], the vowel is instead fronted (perhaps due to the influence of the y in triliteral root y-š-ʿ). During the post-Biblical period the further shortened form Yeshu was adopted by Aramaic and Hebrew speaking Jews to refer to the Christian Jesus, however Yehoshua continued to be used for the other figures called Jesus[11] and others named Jesus in Greek texts, such as Jesus ben Ananias and Jesus ben Sira are in modern Israeli Hebrew academic texts rendered by the abbreviated form Yeshua.
In both Latin and Greek, the name is declined irregularly:
Latin | Greek | |
---|---|---|
nominative | Iesus | Ἰησοῦς |
genitive | Iēsū | Ἰησοῦ |
dative | ||
accusative | Iēsum | Ἰησοῦν |
vocative | Iēsū | Ιησου |
ablative | – |
By the time the New Testament was written, the Septuagint had already transliterated ישוע [Yeshua`] into Koine Greek as closely as possible in the 3rd-century BCE, the result being Ἰησοῦς [Iēsous]. Since Greek had no equivalent to the semitic letter ש shin [sh], it was replaced with a σ sigma [s], and a masculine singular ending [-s] was added in the nominative case, in order to allow the name to be inflected for case (nominative, accusative, etc.) in the grammar of the Greek language. The diphthongal [a] vowel of Masoretic [Yehoshua`] or [Yeshua`] would not have been present in Hebrew/Aramaic pronunciation during this period, and some scholars believe some dialects dropped the pharyngeal sound of the final letter ע `ayin [`], which in any case had no counterpart in ancient Greek. The Greek writings of Philo of Alexandria[12] and Josephus frequently mention this name. It also occurs in the Greek New Testament at Acts 7:45 and Hebrews 4:8, referring to Joshua son of Nun.
From Greek, Ἰησοῦς [Iēsous] moved into Latin at least by the time of the Vetus Latina. The morphological jump this time was not as large as previous changes between language families. Ἰησοῦς [Iēsous] was transliterated to Latin IESVS, where it stood for many centuries. The Latin name has an irregular declension, with a genitive, dative, ablative, and vocative of Jesu, accusative of Jesum, and nominative of Jesus. Minuscule (lower case) letters were developed around 800 and some time later the U was invented to distinguish the vowel sound from the consonantal sound and the J to distinguish the consonant from I. Similarly, Greek minuscules were invented about the same time, prior to that the name was written in Capital letters: ΙΗCΟΥC or abbreviated as: ΙΗC with a line over the top, see also Christogram.
Modern English Jesus derives from Early Middle English Iesu (attested from the 12th century). The name participated in the Great Vowel Shift in late Middle English (15th century). The letter J was first distinguished from 'I' by the Frenchman Pierre Ramus in the 16th century, but did not become common in Modern English until the 17th century, so that early 17th century works such as the first edition of the King James Version of the Bible (1611) continued to print the name with an I.[13]
From the Latin, the English language takes the forms "Jesus" (from the nominative form), and "Jesu" (from the vocative and oblique forms). "Jesus" is the predominantly used form, while "Jesu" lingers in some more archaic texts.
The name Jesus appears to have been in use in Palestine at the time of the birth of Jesus. [2][14] Moreover, Philo's reference in Mutatione Nominum item 121 to Joshua (᾿Ιησοῦς) meaning salvation (σωτηρία) of the Lord indicates that the etymology of Joshua was known outside Palestine.[15] Other historical figures named Jesus include Jesus Barabbas, Jesus ben Ananias and Jesus ben Sirach.
In the New Testament, in Luke 1:31 an angel tells Mary to name her child Jesus, and in Matthew 1:21 an angel tells Joseph to name the child Jesus during Joseph's first dream. Matthew 1:21 indicates the salvific implications of the name Jesus when the angel instructs Joseph: "you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins".[16][17] It is the only place in the New Testament where "saves his people" appears with "sins".[18] Matthew 1:21 provides the beginnings of the Christology of the name Jesus. At once it achieves the two goals of affirming Jesus as the savior and emphasizing that the name was not selected at random, but based on a Heavenly command.[19]
John Wycliffe (1380s), used the spelling Jhesus, and also used Jhesu in oblique cases, and also in the accusative, and sometimes, apparently without motivation, even for the nominative. Tyndale in the 16th century has the occasional Iesu in oblique cases and in the vocative; The 1611 KJV uses Iesus throughout, regardless of syntax. Jesu came to be used in English, especially in hymns.
Jesu (/ˈdʒiːzuː/ jee-zoo; from Latin Iesu) is sometimes used as the vocative of Jesus in English. The oblique form, Iesu., came to be used in Middle English.
In East Scandinavian, German, Portuguese and several other languages, the name Jesus is used. Some other language usage is as follows:
Language | Name/variant |
---|---|
Arabic | `Isà عسى (Islamic) / Yasū`(a) يسوع (Christian) |
Catalan | Jesús |
Chinese | 耶稣 – Yesu (Mandarin), Yasu (Cantonese) |
Indonesia | Yesus (Christian) / Isa (Islamic) |
Spanish | Jesús |
Greek | Ιησούς (Iisoús modern Greek pronunciation) |
Hebrew | Yeshu ישו (Jewish, secular) / Yeshua יֵשׁוּעַ (Christian) |
Italian | Gesù |
Polish | Jezus |
Russian | Иисус (Iisus) |