English: The Hope | |
---|---|
HaTiqṿah | |
The lyrics of 'Hatikvah' above a half transparent flag of Israel |
|
National anthem of Israel |
|
Lyrics | Naphtali Herz Imber, 1878 |
Music | Samuel Cohen, 1888 |
Adopted | 1897 (First Zionist Congress) 1948 (unofficially) 2004 (officially) |
Music sample | |
Hatikvah (Instrumental)
|
Israeli music |
---|
Religious |
Contemporary Piyyut · Zemirot · Nigun Pizmonim · Baqashot |
Secular |
Dance |
Israeli folk dancing · Ballet Horah · Hava Nagila Yemenite dancing |
Israel |
Hatikvah · Jerusalem of Gold |
Piyyutim |
Adon Olam · Geshem · Lekhah Dodi Ma'oz Tzur · Yedid Nefesh · Yigdal |
Music for Holidays |
"Hatikvah" (Hebrew: הַתִּקְוָה, HaTiq'vah, lit. The Hope) is the national anthem of Israel. The anthem was written by Naphtali Herz Imber, a secular Galician Jew from Zolochiv (today in Lviv Oblast),[1] who moved to the Land of Israel in the early 1880s.
The anthem's theme revolves around the nearly 2000-year-old hope of the Jewish people to be a free and sovereign people in the Land of Israel.
Contents |
The text of Hatikvah was written by the Galician Jewish poet Naphtali Herz Imber in Zolochiv in 1878 as a nine-stanza poem named Tikvateynu (lit. "Our Hope"). In this poem Imber puts into words his thoughts and feelings in the wake of the establishment of Petah Tikva, one of the first Jewish settlements in Ottoman Palestine. Published in Imber's first book, Barkai (lit. "Morning Star"), the poem was subsequently adopted as the anthem of Hovevei Zion and later of the Zionist Movement at the First Zionist Congress in 1897. The text was later revised by the settlers of Rishon LeZion, subsequently undergoing a number of other changes.
The arrangement by Shmuel Cohen from 1888 is probably based on a Romanian folk song he heard during his childhood in Romania, believed to be "Carul cu boi"("The Ox Driven Cart") or "Maize with up-standing leafes - Cucuruz cu frunza-n sus").
The British Mandate government briefly banned its public performance in 1919, in response to an increase in Arab anti-Zionist political activity.[2]
A former member of the Sonderkommando reports that the song was spontaneously sung by Czech Jews in the entryway to the Auschwitz-Birkenau gas chamber in 1944. While singing they were beaten by Waffen-SS guards.[3]
When the State of Israel was established in 1948, Hatikvah was unofficially proclaimed the national anthem. However, it did not officially become the national anthem until November 2004, when it was sanctioned by the Knesset in an amendment to the Flag and Coat-of-Arms Law (now renamed the Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law).
In its modern rendering, the official text of the anthem incorporates only the first stanza and refrain of the original poem. The predominant theme in the remaining stanzas is the establishment of a sovereign and free nation in the Land of Israel, a hope largely seen as fulfilled with the founding of the State of Israel.
The melody for Hatikvah derives from the La Mantovana, a 17th-century Italian song, originally written by Giuseppino del Biado ca. 1600 with the text "Fuggi, fuggi, fuggi dal questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection of madrigals. It was later known in early 17th-century Italy as "Ballo di Mantova." This melody gained wide currency in Renaissance Europe, under various titles, such as the Polish folk song "Pod Krakowem"; and the Ukrainian "Kateryna Kucheryava."[4] This melody was also famously used by the Czech composer Bedřich Smetana in his symphonic poem celebrating Bohemia, “Má vlast,” as “Vltava” (Die Moldau).
The adaptation of the music for Hatikvah is believed to have been composed by Samuel Cohen in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had adapted the melody from a Romanian folk song “Cucuruz cu frunza-n sus” (“Maize with up-standing leafs”) (itself deriving from "La Mantovana") which shares many structural elements with Hatikva.
The harmony of Hatikvah is arranged modally and mostly follows a minor scale, which is often perceived as mournful in tone and is rarely encountered in national anthems. However, as the title "The Hope" and the words suggest, the import of the song is optimistic and the overall spirit uplifting.
The official text of the national anthem corresponds to the first stanza and amended refrain of the original nine-stanza poem by Naftali Herz Imber. Along with the original Hebrew, the corresponding transliteration[5] Arabic translation, and English translation are listed below.
Hebrew | Transliteration | English translation | Arabic translation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
כל עוד בלבב פנימה | Kol ‘od balleivav penimah | As long as in the heart, within, | طالما في القلب تكمن، | Ṭālmā fī al-qalb takammun, |
נפש יהודי הומיה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, | نفس يهودية تتوق، | nafs yahūdīyah tatawwaq, |
ולפאתי מזרח, קדימה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, | وللأمام نحو الشرق، | wa-lil-'amām naḥw aš-šarq, |
עין לציון צופיה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still gazes toward Zion; | عين تنظر إلى صهيون. | ʿayn tanẓur ilā Ṣahyūn. |
עוד לא אבדה תקותנו, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, | أملنا لم يضع بعد، | 'amalnā lam yaḍaʿ baʿd, |
התקוה בת שנות אלפים, | Hatikvah bat shnot alpayim, | The hope of two thousand years, | أمل عمره ألفا سنة، | amal ʿumruh alfā sanah, |
להיות עם חפשי בארצנו, | Lihyot ‘am chofshi be’artzeinu, | To be a free people in our land, | أن نكون أمّة حرّة في بلادنا، | 'an nakūn ummah ḥurrah fī bilādnā, |
ארץ ציון וירושלים. | Eretz-tziyon (v)'Y(e)rushalayim. | The land of Zion and Jerusalem. | بلاد صهيون وأورشليم القدس. | bilad Ṣahyūn wa-Uršalīm al-Quds.` |
Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (“עוד לא אבדה תקוותנו”), to the opening of the Polish national anthem, Poland Is Not Yet Lost (Jeszcze Polska nie zginęła), or to the Ukrainian national anthem, Ukraine Has Not Yet Perished (Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina). This line may also be a Biblical allusion to Ezekiel’s “Vision of the Dried Bones” (Ezekiel 37: “…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost”), describing the despair of the Jewish people in exile, and God’s promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel.
The official text of Hatikvah is relatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses: the subordinate clause posits the condition (“As long as… A soul still yearns… And… An eye still watches…”), while the independent clause specifies the outcome (“Our hope is not yet lost… To be a free nation in our own land”).
Below is the full text of the original nine-stanza poem Tikvatenu by Naftali Herz Imber. The current version of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza of this poem and the amended refrain.
Hebrew | Transliteration | English translation | Arabic translation |
---|---|---|---|
–I– | |||
כל עוד בלבב פנימה | Kol-‘od balevav penimah | As long as in the heart, within, | ما دام في القلب، داخل، |
נפש יהודי הומיה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, | روح اليهودية لا يزال يتوق، |
ולפאתי מזרח קדימה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, | وما بعده، نحو أقاصي الشرق، |
עין לציון צופיה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still looks toward Zion; | العين لا تزال تبدو نحو صهيون؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
עוד לא אבדה תקותנו, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, | ليس لدينا أمل فقدت حتى الآن، |
התקוה הנושנה, | Hatikvah hannoshanah, | The ancient hope, | على أمل القديمة، |
לשוב לארץ אבותינו, | Lashuv le’eretz avoteinu, | To return to the land of our fathers, | للعودة إلى أرض آبائنا، |
לעיר בה דוד חנה. | La‘ir bah david k'hanah. | The city where David encamped. | المدينة حيث نزلوا ديفيد. |
–II– | |||
כל עוד דמעות מעינינו | Kol ‘od dema‘ot me‘eineinu | As long as tears from our eyes | طالما الدموع من أعيننا |
יזלו כגשם נדבות, | Yizzelu kegeshem nedavot, | Flow like benevolent rain, | تدفق كالمطر الخيرين، |
ורבבות מבני עמנו | Urevavot mibbenei ‘ammeinu | And throngs of our countrymen | وحشود من أبناء بلدنا |
עוד הולכים על קברי אבות; | ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; | Still pay homage at the graves of (our) fathers; | لا تزال تدفع إجلال على قبور الآباء (دينا)؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–III– | |||
כל עוד חומת מחמדינו | Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu | As long as our precious Wall | طالما حائطنا الثمينة |
לעינינו מופעת, | Le‘eineinu mofa‘at, | Appears before our eyes, | يظهر أمام أعيننا، |
ועל חרבן מקדשנו | Ve‘al churban mikdasheinu | And over the destruction of our Temple | وعلى مدى تدمير معبد لدينا |
עין אחת עוד דומעת; | ‘Ayin achat ‘od doma‘at; | An eye still wells up with tears; | العين الآبار لا يزال حتى بالدموع؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–IV– | |||
כל עוד מי הירדן בגאון | Kol ‘od mei hayarden bega’on | As long as the waters of the Jordan | طالما أن مياه نهر الأردن |
מלא גדותיו יזלו, | Melo’ gedotav yizzolu, | In fullness swell its banks, | في الامتلاء تنتفخ بنوكها، |
ולים כנרת בשאון | Uleyam kinneret besha’on | And (down) to the Sea of Galilee | و (لأسفل) إلى بحر الجليل |
בקול המולה יפֹלו; | Bekol hamulah yippolu; | With tumultuous noise fall; | مع سقوط الضوضاء الصاخبة؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–V– | |||
כל עוד שם עלי דרכים | Kol ‘od sham ‘alei drachayim | As long as on the barren highways | طالما على الطرق السريعة جرداء |
שער יכת שאיה, | Sha‘ar yukkat she’iyah, | The humbled city gates mark, | وخاشعة مارك مدينة غيتس، |
ובין חרבות ירושלים | Uvein charvot yerushalayim | And among the ruins of Jerusalem | وبين أنقاض القدس |
עוד בת ציון בוכיה; | ‘Od bat tziyon bochiyah; | A daughter of Zion still cries; | ابنة صهيون لا يزال يبكي؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–VI– | |||
כל עוד דמעות טהורות | Kol ‘od dema‘ot tehorot | As long as pure tears | والدموع طالما الصرفة |
מעין בת עמי נוזלות, | Me‘ein bat ‘ammi nozlot, | Flow from the eye of a daughter of my nation, | تدفق من عين ابنة أمتي، |
ולבכות לציון בראש אשמורות | Velivkot letziyon berosh ’ashmorot | And to mourn for Zion at the watch of night | وحدادا على صهيون في ليلة ووتش |
עוד תקום בחצי הלילות; | ‘Od takum bachatzi halleilot; | She still rises in the middle of the nights; | فهي تستيقظ لا يزال في منتصف ليلة وليلة؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–VII– | |||
כל עוד נטפי דם בעורקינו | Kol ‘od nitfei dam be‘orkeinu | As long as drops of blood in our veins | طالما قطرات من الدم في عروقنا |
רצוא ושוב יזלו | Ratzo’ vashov yizzolu, | Flow back and forth, | تدفق ذهابا وإيابا، |
ועלי קברות אבותינו | Va‘alei kivrot avoteinu | And upon the graves of our fathers | وبناء على قبور آبائنا |
עוד אגלי טל יפלו; | ‘Od eglei tal yippolu; | Dewdrops still fall; | قطر الندى لا تزال تقع؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–VIII– | |||
כל עוד רגש אהבת הלאום | Kol ‘od regesh ahavat halle’om | As long as the feeling of love of nation | طالما أن الشعور بالحب الأمة |
בלב היהודי פועם, | Beleiv hayhudi po‘eim, | Throbs in the heart of the Jew, | الدقات في قلب اليهودي، |
עוד נוכל קוות גם היום | ‘Od nuchal kavvot gam hayyom | We can still hope even today | ويمكننا أن نأمل تزال حتى اليوم |
כי עוד ירחמנו אל זועם; | Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; | That a wrathful God may still have mercy on us; | وهذا قد والله غاضب لا تزال ارحمنا؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–IX– | |||
שמעו אחי בארצות נודִי | Shim‘u achai be’artzot nudi | Hear, O my brothers in the lands of exile, | اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى، |
את קול אחד חוזינו, | Et kol achad chozeinu, | The voice of one of our visionaries, | صوت واحد من أصحاب الرؤية لدينا، |
כי רק עם אחרון היהודִי | Ki rak ‘im acharon hayhudi | (Who declares) That only with the very last Jew — | (الذي يعلن) وهذا فقط مع آخر يهودي جدا -- |
גם אחרית תקותנו! | Gam acharit tikvateinu! | Only there is the end of our hope! | فقط هناك نهاية للأمل لدينا! |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–X– (unofficial) | |||
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ, | Lekə ʻammiy, ləshalom shov ləʼarəṣeka | You people, peace for your country again, | أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى، |
הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, | Haṣṣeriy vəgiləʻad, biYrushalayim rofəʼka | Balm in Gilead, Jerusalem doctor, | بلسم في جلعاد، القدس الطبيب، |
רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, | rofəʼka yəya, ḥakəmat ləvavo | Your healer is God, the wisdom of His heart, | الطبيب الخاص بك ، والحكمة من قلبه، |
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא... | lekə ʻammiy ləshalom, orəfuʼah qərovah lavoʼ...` | Go my people in peace, healing is imminent... | كنت الشعوب من أجل السلام، والطب وشيك... |
Some observant Jews object to Hatikvah on the grounds that the anthem is too secular and lacks sufficient religious emphasis, such as not mentioning God or the Torah. Some Hareidim have mocked the song by switching the word "חופשי" (free, alluding to a secular Jew being free of mitzvot) with the word "קודשי" (holy), thus reading the line: "To be a holy nation", referring to the verse in Shemos 19:10 "וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹש" (you shall be for Me a kingdom of priests and a holy nation). (Some religious Zionists also replace the word "חופשי" for the word "קודשי" but do so quietly and without intent to mock.) Others have gone even further by appending the words "תשחקו בכדור" (play ball) at the end of the song, to mimic the USA's practice of yelling "play ball" at Major League Baseball games following the singing of its national anthem, "The Star Spangled Banner".
Rabbi Abraham Isaac Kook objected to the secular thrust of Hatikvah and wrote an alternative anthem titled “HaEmunah” ("The Faith") in the hope that it would replace Hatikvah as the Israeli national anthem. Rav Kook did not object to the singing of Hatikvah (and in fact has endorsed it) as he had great respect for secular Jews, indicating that even in their work it was possible to see a level of kedushah (holiness).[6]
Some Arab Israelis object to Hatikvah due to its explicit allusions to Judaism. In particular, the text’s reference to the yearnings of “a Jewish soul” is often cited as preventing non-Jews from personally identifying with the anthem. Notably, Ghaleb Majadale, who in January 2007 became the first Muslim to be appointed as a minister in the Israeli cabinet, sparked a controversy when he publicly refused to sing the anthem, stating that the song was written for Jews only.[7]
From time to time proposals have been made to change the national anthem or to modify the text in order to make it more acceptable to non-Jewish Israelis; however, no such proposals have succeeded in gaining broad support.
|