Gwahoddiad
Gwahoddiad was originally the English hymn "I hear thy welcome voice", the words and tune of which were written in 1872 by the American Methodist minister and hymn writer Lewis Hartsough (1828-1919), during a revival meeting at Epworth, Iowa where Hartsough was Pastor.[1] Hartsough was music editor of The Revivalist, first published in Troy, New York in 1868 and revised in 1872.
The Welsh version Gwahoddiad, written by Calvinistic Methodist minister and musician Rev. John Roberts (Ieuan Gwyllt), has become so well-known in translation that many people believe it to be a traditional Welsh hymn.
Words
Welsh
"Gwahoddiad"
- Mi glywaf dyner lais,
- Yn galw arnaf fi,
- I ddod a golchi 'meiau gyd.
- Yn afon Calfari.
- Byrdwn
- Arglwydd, dyma fi
- Ar dy alwad di,
- Golch fi burlan yn a gwaed
- A gaed ar Galfari.
- Yr Iesu sy'n fy ngwadd,
- I dderbyn gyda'i saint,
- Ffydd, gobaith, cariad pur a hedd,
- A phob rhyw nefol fraint.
- Yr Iesu sy'n cryfhau,
- O'm mewn Ei waith trwy ras;
- Mae'n rhoddi nerth i'm henaid gwan,
- I faeddu 'mhechod cas.
- Gogoniant byth am drefn,
- Y cymod a'r glanhad;
- Derbyniaf Iesu fel yr wyf,
- A chanaf am y gwaed.
English
"Invitation"
- I hear thy gentle voice
- Calling to me
- To come and wash all my sins
- In the river of Calvary.
- Chorus:
- Lord, here I am
- At thy call,
- Bleach my soul in the blood
- Which flowed on Calvary.
- It is Jesus who invites me
- To receive with his saints
- Faith, hope, pure love and peace
- And every heavenly privilege.
- It is Jesus who strengthens
- Me in his work through grace;
- He gives strength to my weak soul
- To beat my hateful sins.
- Glory ever for ordering
- The reconciliation and the expurgation;
- I will receive Jesus as I am
- And sing about the blood.
Notable recordings
Cerys Matthews recorded a version for her album Cockahoop.
References