Cape Verdean Creole | ||||
---|---|---|---|---|
Kriolu, Kriol, kriolu kabuverdianu | ||||
Spoken in | Cape Verde, Cape Verdean diaspora | |||
Native speakers | 954,000 (no date) | |||
Language family |
Portuguese Creole
|
|||
Language codes | ||||
ISO 639-3 | kea | |||
Linguasphere | 51-AAC-aa | |||
|
Cape Verdean Creole is a creole language of Portuguese basis, spoken on the islands of Cape Verde. It is the native language of virtually all Cape Verdeans, and it is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.
The language has particular importance for creolistics studies since it is the oldest (still-spoken) creole,[1] and the most widely spoken Portuguese-based creole.
Contents |
The current designation of this language is "Cape Verdean Creole", but in everyday use the language is simply called "Creole" by its speakers. The names "Cape Verdean" (cabo-verdiano in Portuguese, kabuverdianu in Cape Verdean Creole) and "Cape Verdean language" (língua cabo-verdiana in Portuguese, língua kabuverdianu in Sotavento Creole and língua kabverdian in Barlavento Creole) have been proposed for whenever the language will be standardized.
In spite of Cape Verde's small size, each island has developed its own way of speaking Creole. Each of these nine ways (there are 10 islands, one of which is uninhabited) is justifiably a different dialect, but the scholars in Cape Verde usually call them “variants”. These variants can be classified into two branches: in the South there are the Sotavento Creoles, which comprise the Brava, Fogo, Santiago and Maio variants; in the North there are the Barlavento Creoles, which comprise the Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão variants. For more details check the articles about each variant.
The Cape Verdean Creole |
---|
|
|
The linguistic authorities in Cape Verde consider Creole as one language, and not as nine different languages.
Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of “middle Creole”, in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the phonemic transcription (or sometimes the phonetic transcription) will be shown immediately after the word.
For the writing system, check the section Writing system.
From a linguistic point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, São Nicolau and Santo Antão ones, and any deep study of Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other.
From a social point of view, the most important variants are the Santiago and São Vicente ones, and any light study of Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities (Praia and Mindelo), the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones.
These variants have significant literature:
Sotavento Creoles | Barlavento Creoles | English | |||
---|---|---|---|---|---|
Fogo | Santiago | São Nicolau | São Vicente | Santo Antão | |
Ês frâ-m’. [es fɾɐ̃] |
Ês flâ-m’. [es flɐ̃] |
Ês fló-m’. [es flɔm] |
Ês dzê-m’. [eʒ dzem] |
Ês dzê-m’. [eʒ dzem] |
They told me. |
Bú câ ê bunítu. [bu kɐ e buˈnitu] |
Bú câ ê bunítu. [bu kɐ e buˈnitu] |
Bô câ ê b’nít’. [bo kɐ e bnit] |
Bô câ ê b’nít’. [bo kɐ e bnit] |
Bô n’ ê b’nít’. [bo ne bnit] |
You are not beautiful. |
M’ câ sabê. [ŋ kɐ sɒˈbe] |
M’ câ sâbi. [ŋ kɐ ˈsɐbi] |
M’ câ sabê. [m kɐ saˈbe] |
M’ câ sabê. [m kɐ saˈbe] |
Mí n’ séb’. [mi n sɛb] |
I don’t know. |
Cumó’ qu’ ê bú nômi? [kuˈmɔ ke bu ˈnomi] |
’Módi qu’ ê bú nómi? [ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi] |
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] |
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] |
Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’? [k meˈneɾɐ ke bo nom] |
What is your name? |
Bú podê djudâ-m’? [bu poˈde dʒuˈdɐ̃] |
Bú pôdi djudâ-m’? [bu ˈpodi dʒuˈdɐ̃] |
Bô podê j’dó-m’? [bo poˈde ʒdɔm] |
Bô podê j’dá-m’? [bo poˈde ʒdam] |
Bô podê j’dé-m’? [bo poˈde ʒdɛm] |
Can you help me? |
Spiâ lí! [spiˈɐ li] |
Spía li! [spˈiɐ li] |
Spiâ li! [spiˈɐ li] |
Spiá li! [ʃpiˈa li] |
Spiá li! [ʃpiˈa li] |
Look at here! |
Ê’ cantâ. [e kɒ̃ˈtɐ] |
Ê’ cánta. [e ˈkãtɐ] |
Êl cantâ. [el kɐ̃ˈtɐ] |
Êl cantá. [el kɐ̃ˈta] |
Êl cantá. [el kãˈta] |
He/she sang. |
Bú tâ cantâ. [bu tɐ kɒ̃ˈtɐ] |
Bú tâ cánta. [bu tɐ ˈkãtɐ] |
Bô tâ cantâ. [bo tɐ kɐ̃ˈtɐ] |
Bô tâ cantá. [bo tɐ kɐ̃ˈta] |
Bô tâ cantá. [bo tɐ kãˈta] |
You sing. |
M’ stâ cantâ. [ƞ sta kɒ̃ˈtɐ] |
M’ sâ tâ cánta. [ƞ sɐ tɐ ˈkãtɐ] |
M’ tâ tâ cantâ. [m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ] |
M’ tí tâ cantá. [m ti tɐ kɐ̃ˈta] |
M’ tí tâ cantá. [m ti tɐ kãˈta] |
I am singing. |
Screbê [skɾeˈbe] |
Scrêbi [ˈskɾebi] |
Screbê [skɾeˈbe] |
Screvê [ʃkɾeˈve] |
Screvê [ʃkɾeˈve] |
To write |
Gossím [ɡɔˈsĩ] |
Góssi [ˈɡɔsi] |
Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] |
Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] |
Grinhessím [ɡɾiɲeˈsĩ] |
Now |
Pôrcu [ˈpoɾku] |
Pôrcu [ˈpoɾku] |
Pôrcu [ˈpoɾku] |
Tchúc’ [tʃuk] |
Tchúc’ [tʃuk] |
Pig |
Conxê [kõˈʃe] |
Cônxi [ˈkõʃi] |
Conxê [kõˈʃe] |
Conxê [kõˈʃe] |
Conxê [kõˈʃe] |
To know |
Dixâ [diˈʃɐ] |
Dêxa [ˈdeʃɐ] |
D’xâ [tʃɐ] |
D’xá [tʃa] |
D’xá [tʃa] |
To leave |
Dixâ-m’ quétu! [diˈʃɐ̃ ˈkɛtu] |
Dexâ-m’ quétu! [deˈʃɐ̃ ˈkɛtu] |
D’xó-m’ quêt’! [tʃɔm ket] |
D’xá-m’ quêt’! [tʃam ket] |
D’xé-m’ quêt’! [tʃɛm ket] |
Leave me alone! |
Dôci [ˈdosi] |
Dóxi [ˈdɔʃi] |
Dôç’ [dos] |
Dôç’ [dos] |
Dôç’ [dos] |
Sweet |
Papiâ [pɒˈpjɐ] |
Pâpia [ˈpɐpjɐ] |
Papiâ [pɐˈpjɐ] |
Falá [fɐˈla] |
Falá [faˈla] |
To speak |
Cúrpa [ˈkuɾpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Fault |
Nhôs amígu [ɲoz ɒˈmiɡu] |
Nhôs amígu [ɲoz ɐˈmiɡu] |
B’sôt’ amígu [bzot ɐˈmiɡu] |
B’sôt’ amíg’ [bzot ɐˈmiɡ] |
B’sôt’ emíg’ [bzot eˈmiɡ] |
Your (plural) friend |
Scúru [ˈskuru] |
Sucúru [suˈkuru] |
Scúr’ [skur] |
Scúr’ [ʃkur] |
Scúr’ [ʃkur] |
Dark |
Cárru [ˈkaru] |
Cáru [ˈkaɾu] |
Córr’ [kɔʀ] |
Córr’ [kɔʀ] |
Córr’ [kɔʀ] |
Car |
Lébi [ˈlɛbi] |
Lébi [ˈlɛbi] |
Lêb’ [leb] |
Lêv’ [lev] |
Lêv’ [lev] |
Light (Weight) |
For more examples check the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).
The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde.
There exist presently three theories about the formation of Creole.[2] The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to African slaves. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudenson, Lopes da Silva. Authors like Adam and Quint argue that Creole was formed by African slaves using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one. Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Creole was formed spontaneously, not by slaves from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born; this would explain how creoles localized several miles away have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis.
According to A. Carreira,[3] Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, on the island of Santiago, starting from the 15th century. That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the lançados. From there, that pidgin diverged into two proto-Creoles, one that was the base of all Cape Verdean Creoles, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.
Cross referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons, it is possible to conjecture some conclusions. The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases[4]:
In spite of Creole being the mother tongue of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is still the official language. As Portuguese is used in everyday life (at school, in administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia.[5] Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants.
Check in this fictional text:
In this text, several situations of decreolization / Portuguese intromission can be noted:
The same text “corrected”:
As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.
In spite of Creole not being officialized, there exists a governmental directive[6] that puts forth the necessary conditions for the officialization of Creole. This officialization has not yet occurred, mostly because the language is not yet standardized, for several reasons:
That is the reason why, each speaker when speaking (or writing) uses his/her own dialect, his/her own sociolect and his/her own idiolect.
To overcome these problems, some Creole advocates[9] propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the São Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, Creole would become a pluricentric language
There exists no complete translation of the Bible. However, the “Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia” was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu-Sotaventu and Kabuverdianu-Barlaventu (see http://www.AKTB.org). They have translated approximately 40% of the New Testament in the Kabuverdianu-Sotaventu, and they have published Luke and Acts. The publication of Luke has won two awards in Cape Verde. Sérgio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti's version of (Er Vangelo Seconno Noantri) in Rome dialect, which is a poem based on the four Gospels: Matthew, Mark, Luke and John. Frusoni translated the poem in the São Vicente Creole, titled: Vangêle contód d'nôs móda.
The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called ALUPEC. In spite of having been officially recognized by the government, the ALUPEC is neither officially nor mandatorily used, instead used only by enthusiasts.
In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, “as long as they are presented in a systematic and scientific way”. As not all users are familiarized with ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:
The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although the several sources do not agree, the figures oscillate between 90 to 95% of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balant, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible.
Cape Verdean Creole's phonological system comes mainly from 15th-through-17th-century Portuguese. In terms of conservative features, Creole has kept the affricate consonants /dʒ/ and /tʃ/ (written “j” (in the beginning of words) and “ch”, in old Portuguese) which are not in use in today’s Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today’s European Portuguese. In terms of innovative features, the phoneme /ʎ/ (written “lh” in Portuguese) has evolved to /dʒ/ and the vowels have suffered several phonetic phenomena.
There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making a total of sixteen vowels:
Front | Central | Back | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
oral | nasal | oral | nasal | oral | nasal | |
Close | i | ĩ | u | ũ | ||
Close-mid | e | ẽ | o | õ | ||
Open-mid | ɛ | ɛ̃ | ɐ | ɐ̃ | ɔ | ɔ̃ |
Open | a | ã |
Labial | Dental/ Alveolar |
Postalveolar/ Palatal |
Velar | Uvular | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||||||
Plosive | p | b | t | d | k | ɡ | ||||
Affricate | tʃ | dʒ | ||||||||
Fricative | f | v | s | z | ʃ | ʒ | (ʁ) | |||
Tap | ɾ | |||||||||
Trill | (r) | ʀ | ||||||||
Approximant | w | j | ||||||||
Lateral | l | ʎ |
The personal pronoun that represents the subject form of the first person singular has a variable pronunciation according to the islands.
This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese mim, and it is phonetically reduced to the sound [m].
This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant [m] was reduced to a simple nasality [ƞ]. For example: m’ andâ [ƞ ɐ̃ˈdɐ] ('I have walked'), m’ stâ tâ sintí [ƞ stɐ tɐ sĩˈti] ('I am feeling'), m’ labába [ƞ lɐˈbabɐ] ('I had washed'). Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant. For ex.: m’ bêm [m bẽ] ('I came'), m’ têm [n tẽ] ('I have'), m’ tchigâ [ɲ tʃiˈɡɐ] ('I arrived'), m’ crê [ŋ kɾe] ('I want').
Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel úm [ũ] instead of m’ [m].
Before some forms of the verb sêr this pronoun takes back its full form mí [mi], in whatever variant: mí ê [mi e] (‘I am’), mí éra [mi ˈɛɾɐ] (‘I was’).
In this article, this pronoun is conventionally written m’, no matter the variant.
Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other creoles, Portuguese-based or not (check syntactic similarities of creoles).
The basic sentence structure in Creole is Subject – Verb – Object. Ex.:
When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes Subject – Verb – Indirect Object – Direct Object. Ex.:
A curiosity that makes Cape Verdean Creole closer to other creoles is the possibility of double negation (ex.: Náda m’ câ atchâ. liter. “Nothing I didn’t find.”), or sometimes even triple negation (ex.: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. liter. “Never nobody didn’t go there.”), in forms not allowed in Portuguese.
Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.:
In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives mátchu “male” and fémia “female” after the nouns. Ex.:
The nouns in Creole have number inflection (plural marks) only when they are well determined or known in the context. Ex.:
When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.:
If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.:
According to their function, the pronouns can be subject pronouns or object pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be unstressed or stressed.
The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and the come before the verb. Ex.:
The stressed subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb (disjunctive pronouns). Ex.:
The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The unstressed object pronouns are used with the present-tense forms of verbs. Ex.:
The stressed object pronouns are used with the past-tense forms of verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions (prepositional pronouns). Ex.:
When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes Subject – Verb – Indirect Pronoun – Direct Pronoun.
There are no reflexive pronouns. To indicate reflexivity, Creole uses the expression cabéça ("head") after the possessive determiner. Ex.:
There are no reciprocal pronouns. To indicate reciprocity, Creole uses the expression cumpanhêru ("companion"). Ex.:
The verbs do not have inflection. They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of certain morphemes (called “verbal actualizers” by Veiga[9]), as in the majority of creoles.
The verbs are generally reduced to two base forms, one for the present, another for the past. The form for the present is the same to the form for the infinitive (exception: sêr “to be”), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinitive in Portuguese but without the final r. Ex.: cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ (from Portuguese cantar), mexê /meˈʃe/ (from Portuguese mexer), partí /pɐɾˈti/ (from Portuguese partir), compô /kõˈpo/ (from Portuguese compor), *lumbú /lũˈbu/ (from Portuguese lombo). The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past ~ba. Ex.: cantába /kɐ̃ˈtabɐ/, mexêba /meˈʃebɐ/, partíba /pɐɾˈtibɐ/, compôba /kõˈpobɐ/, *lumbúba /lũˈbubɐ/ (in the Barlavento variants, the particle for the past ~va (or ~ba) is joined to the imperfective actualizer, and not to the verb). It is noteworthy that the Upper Guinea creoles (Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of creoles (check syntactic similarities of creoles).
It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore we have: cánta /ˈkãtɐ/ instead of cantâ /kɐ̃ˈtɐ/, mêxe /ˈmeʃe/ or mêxi /ˈmeʃi/ instead of mexê /meˈʃe/, pârti /ˈpɐɾti/ instead of partí /pɐɾˈti/, cômpo /ˈkõpo/ or cômpu /ˈkõpu/ instead of compô /kõˈpo/, búmbu /ˈbũbu/ instead of bumbú /bũˈbu/. In the pronominal forms, however, the stress remains on the last syllable: cantâ-m’ /kɐ̃ˈtɐ̃/, mexê-bu /meˈʃebu/, partí-’l /pɐɾˈtil/, compô-nu /kõˈponu/, bumbú-’s /bũˈbuz/.
As was said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.
The following table shows a paradigm of the annunciative (indicative) mood with the verb dâ “to give” in the first-person singular:
Present Tense | Past Tense | |
---|---|---|
Perfective aspect | M’ dâ | M’ dába |
Imperfective aspect | M’ tâ dâ | M’ tâ dába |
Progressive aspect | M’ stâ tâ dâ | M’ stába tâ da |
The perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.:
The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.:
The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupted way. Ex.:
There is no specific form for the future. The future of the present may be expressed through three resources:
The perfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were finished, or complete. Ex.:
The imperfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were not finished yet, or incomplete. Ex.:
The progressive aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous and uninterrupted way. Ex.:
There is no specific form for the future. The future of the past may be expressed through three resources:
The remaining moods – subjunctive, conditional (not the same as “conditional” in English), eventual – do not have different aspects, only present and past tense, except the injunctive (imperative) mood which has only the present tense.
There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the auxiliary verbs sêr /seɾ/ “to be”, stâ /stɐ/ “to be”, têm /tẽ/ “to have” and tenê /teˈne/ “to have”, and the modal verbs crê /kɾe/ “to want”, sabê /sɐˈbe/ “to know”, podê /poˈde/ “can”, devê /deˈve/ “must” and mestê /mesˈte/ “to need”.
There exist two registers for these verbs.
In the first register (in older speakers, in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese) there are only two forms for the verbs: one for the present (ê /e/, stâ /stɐ/, têm /tẽ/, tenê /teˈne/, crê /kɾe/, sabê /sɐˈbe/, podê /poˈde/, devê /deˈve/, mestê /mesˈte/) and one for the past (éra /ˈɛɾɐ/, stába /stabɐ/, têmba /tẽbɐ/, tenêba /teˈnebɐ/, crêba /kɾebɐ/, sabêba /sɐˈbebɐ/, podêba /poˈdebɐ/, devêba /deˈvebɐ/, mestêba /mesˈtebɐ/). However, on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the imperfective aspect and not the perfective aspect. Therefore, mí ê, m’ têm, m’ crê, m’ sabê mean “I am, I have, I want, I know”, and not “I’ve been, I’ve had, I’ve wanted, I’ve known”, as it would be expected. Parallelly, mí éra, m’ têmba, m’ crêba, m’ sabêba mean “I was, I had, I wanted, I knew”, and not “I had been, I had had, I had wanted, I had known”, as would be expected.
In the second register (in younger speakers, in urban areas or in speakers with more exposure to Portuguese) the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have:
There is a parallelism between the pair of the verbs sêr / stâ “to be” and the pair of the verbs têm / tenê “to have”.
permanent | temporary | |
copulative verbs | sêr | stâ |
possessive verbs | têm | tenê |
Cape Verdean Creole has two voices. The active voice is used when the subject is explicit. The passive voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which is joined the particle ~du. The form for the past is made with the infinitive to which is joined the particle ~da. Ex.:
To negate a verb, the negative adverb câ /kɐ/ is used after the subject and before any verbal actualizer. Ex.:
In the Santo Antão variant, the negative adverb is n’ /n/. Ex.:
In imperative sentences the negative adverb câ /kɐ/ is always in the beginning. Ex.:
And in the Santo Antão variant:
Adjectives in Creole almost always come after the noun. Only the animated nouns (human beings and animals) demand gender inflection in their adjectives. Ex.:
The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives. Ex.:
In general the plural marker does not appear on adjectives since it comes in a preceding grammatical category.
In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead.
For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural:
The possessive determiners have number inflexion, but the plural refers to the objects possessed, and not to the owners. Ex.:
The demonstrative determiners have only two degrees of proximity: close to the speaker (êss “this, these”) and away from the speaker (quêl “that”, quês “those”).
Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, (alí… /ɐˈli/) and another to present something far (alâ… /ɐˈlɐ/). Ex.:
Creole | IPA transcription | translation to English |
---|---|---|
Ôi Cábu Vêrdi, Bô qu’ ê nhâ dôr más sublími Ôi Cábu Vêrdi, Bô qu’ ê nhâ angústia, nhâ paxõ Nhâ vída nâce Dí disafíu dí bú clíma ingrátu Vontádi férru ê bô nâ nhâ pêtu Gôstu pâ lúta ê bô nâ nhâs bráçu Bô qu’ ê nhâ guérra, Nhâ dôci amôr Stênde bús bráçu, |
/oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ doɾ mas suˈblimi oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ ɐ̃ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃõ ɲɐ ˈvidɐ ˈnɐse di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ ĩˈɡɾatu võˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ɲɐ ˈpetu ˈɡostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ɲɐz ˈbɾasu bo ke ɲɐ ˈɡɛʀɐ ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ ˈstẽde buz ˈbɾasu bu toˈmɐ̃ ɲɐ ˈsãɡi bu ˈʀeɡɐ bu tʃõ bu ˈfluɾi pɐ ˈtɛʀɐ ˈlõʒi bẽ ˈkabɐ pɐ noz bo ku maɾ sew i buz ˈfidʒu nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz/ |
Oh Cape Verde, It is you who are my most sublime pain Oh Cape Verde, It is you who are my anguish, my passion My life was born From the challenge of your ungrateful climate The will of iron is you in my chest The taste for the fight is you in my arms It is you who are my war, My sweet love Stretch your arms, Take my blood, Water your ground, And blossom! In order to distant land Come to an end for us You with the sea, the sky and your sons In a sweet hug of peace |
Excerpt of the lyrics of Dôci Guérra from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in CABOINDEX » Blog Archive » Doce Guerra.
Creole | IPA transcription | translation to English |
---|---|---|
Papái, bêm dzê-m’ quí ráça quí nôs ê, óh pái Nôs ráça ê prêt’ má’ brónc’ burníd’ nâ vênt’ Burníd’ nâ temporál dí scravatúra, óh fídj’ Úm geraçõ dí túga cú africán’ Ês bêm dí Európa farejá riquéza |
/pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ̃k buɾˈnid nɐ vẽt buɾˈnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fidʒ ũ ʒeɾɐˈsõ di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan eʒ bẽ di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ eʒ vẽˈde fidʒ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾõ di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli ɡɐˈtʃɔd nɐ ˈʀɔtʃɐ ɔ fidʒ tɾɐ̃ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʒ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbãkɐ ĩˈteɾ/ |
Daddy, come tell me which race are we, oh dad Our race is blacks and whites melted in the wind Melted in the storm of slavery, oh son A generation of Portuguese with Africans They came from Europe to scent richness They sold sons of Africa in slavery Loaded deep in the hold of their ships Under the whip and colonial yoke Some that remained by here hidden in the mountains, oh son Mixed with the Portuguese, and created this Cape Verdean people This people that has suffered five hundred years of torture, oh, oh This people that has rebelled completely |
Excerpt of the lyrics of Nôs Ráça from Manuel d’ Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.
Creole | IPA transcription | translation to English |
---|---|---|
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi. | /ˈtudu ɐlˈɡẽ tɐ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal nɐ diɡniˈdadi ku nɐ diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzõ i ku kõʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kũpɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi/ | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Free translation of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.
Note: Ethnologue considers Cape Verdean Creole one language, and names it Kabuverdianu, although this name is not used by native speakers or by others to refer to the language.
|
|