Haitian Creole language

Haitian Creole
Kreyòl ayisyen
Spoken in  Haiti (official)
 Bahamas
 Canada
 Cuba
 Dominican Republic
 France
 United States
Native speakers 12,000,000[1]  (date missing)
Language family
French Creole
  • Antillean Creoles
    • Haitian Creole
Official status
Official language in  Haiti
Regulated by Ministère de l'éducation nationale et de la formation professionnelle
Language codes
ISO 639-1 ht
ISO 639-2 hat
ISO 639-3 hat
Linguasphere 51-AAC-cb

Haitian Creole language (Kreyòl ayisyen; pronounced: [kɣejɔl ajisjɛ̃]), often called simply Creole or Kreyòl, is a language spoken in Haiti by about twelve million people, which includes all Haitians in Haiti and via emigration, by about two to three million speakers residing in the Bahamas, Cuba, Canada, France, Cayman Islands, French Guiana, Martinique, Guadeloupe, Belize, Puerto Rico, Dominican Republic, Ivory Coast, Trinidad and Tobago, Venezuela, and United States.

Haitian Creole is one of Haiti's two official languages, along with French. It is a creole based largely on 18th to 21st-century French, some African languages, as well as Arabic, Spanish, Taíno, Arawak and English.

Partly due to efforts of Félix Morisseau-Leroy, since 1961 Haitian Creole has been recognized as an official language along with French, which had been the sole literary language of the country since its independence in 1804. Its orthography was standardized in 1979. The official status was maintained under the country's 1987 constitution. The use of Haitian Creole in literature has been small but is increasing. Morisseau was one of the first and most influential authors to write in Haitian Creole. Since the 1980s, many educators, writers and activists have written literature in Haitian Creole. Today numerous newspapers, as well as radio and television programs, are produced in Haitian Creole.

As required by the Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale) law of 18 September 1979,[2] the Institut Pédagogique National established an official orthography for Kreyòl, and slight modifications were made over the next two decades. For example, the hyphen (-) is no longer used, nor is the apostrophe. The only accent accepted is the grave accent (à, è, or ò).

Contents

Origins

There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.

One states that a form of creole had already started to develop on West African trading posts before the importation of African slaves into the Americas, and that since many of those slaves were being kept for some amount of time near these trading posts before being sent to the Caribbean, they would have learned a rudimentary creole even before getting there.

Another one states that Haitian creole was mostly locally developed when slaves speaking languages from the Fon family started to relexify them with vocabulary from the French language.

Orthography and phonology

Haitian creole has a systematic orthography[3] where spelling strictly follows pronunciation, except for proper nouns and foreign words. According to the official standardized orthography, Haitian Creole is composed of the following 32 sounds : a, an, b, ch, d, e ,è, en, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ng, o, ò, on, ou, oun, p, r, s, t, ui, v, w, y, z. Of note is the absence of letters c, q, u and x. Letter k is to be used for the sounds of letters c and q. Letter u is always associated with another letter (ou, oun, ui), while letter i (and its sound) is used to replace the single letter u in French words. As for letter x, its sound is produced by using the combination of letters k and s, k and z, or g and z.

Consonants
Haitian orthography IPA Examples nearest English equivalent
b b bagay before
ch ʃ cheve shoe
d d dènye do
f f fig festival
g ɡ gòch gain
h h hinghang hotel
j ʒ jedi vision
k k kle sky
l l lalin clean
m m moun moon
n n nòt note
ng ŋ hinghang feeling
p p pakèt spy
r ɣ rezon ruin
s s sis six
t t tonton telephone
v v vwazen vision
w w wi we
y j pye yes
z z zero zero
Vowels
Haitian orthography IPA Examples nearest English equivalent
a

(or à before an n)

a abako

pàn

apple
an

(when not followed by a vowel)

ã anpil genre
e e kle clay
è ɛ fèt festival
en

(when not followed by a vowel)

ɛ̃ mwen doyen
i i lide unique
o o zwazo sole
ò ɔ deyò sort
on

(when not followed by a vowel)

ɔ̃ tonton bon appétit
ou u kafou you
oun

(when not followed by a vowel)

ũ youn moon
ui ɥi lannuit huis-clos

Grammar

Haitian Creole grammar differs greatly from standard Parisian French; the language is closer to 17th century popular or colonial French spoken by farmers and other lower class white people who were in the colony of Sainte-Domingue. It is much more analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender—meaning that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order (SVO) is the same as in French.

Many grammatical features, particularly pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain markers, like yo, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are affixes or clitics, and therefore what should be used to connect the suffixes to the word: the most popular alternatives are a dash, an apostrophe or a space. It makes matters more complicated when the "suffix" itself is shortened, perhaps making only one letter (such as m' or w').

Although the lexicon is mostly French, the sentence structure is like that of the West African Fongbe language.

French Fongbe Haitian Creole English
Ma bécane/becane moi[in 17th century popular french]

my-sing-f bike

Keke che

bike my

Bekàn mwen

bike my

My bike
French Fongbe Haitian Creole English
Mes bécanes

my-PL bikes

Keke che le

bike my-PL

Bekàn mwen yo

bike my-PL

My bikes

Pronouns

There are six pronouns, one pronoun for each person/number combination. There is no difference between direct and indirect. Some are of French origin, others are not.

person/number Creole Short form French English
1/singular Mwen M' Je, me, moi "I", "me"
2/singular Ou (*) W' Tu, te, vous "thou", "you" (sing.)
3/singular Li L' Il, elle, on "He", "she"
1/plural Nou N' Nous "We", "us"
2/plural Nou or Ou (**)   Vous "You" (pl.)
3/plural Yo Y' Ils, Elles "They", "them"

(*) sometimes ou is written as w – in the sample phrases, w indicates ou.
(**) depending on the situation.

Plural of nouns

If a noun is definite, it is pluralized by adding yo at the end. If it is indefinite, it has no plural marker, and its plurality is determined by context.

Haitian Creole French English
Liv yo Les livres The books
Machin yo Les autos The cars
Fi yo mete rob Les filles mettent des robes The girls put on dresses.

Possession

Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed. This is similar to the French construction of chez moi or chez lui which are "my place" and "his place", respectively. In northern Haiti, an "a" or "an" is placed before the possessive pronoun.

Unlike in English, possession does not indicate definiteness ("my friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions are often followed by a definite article.

Haitian Creole French English
Lajan li Son argent "His/her money"
"Fanmi mwen" or "fanmi m" or "fanmi an m" Ma famille My family
Kay yo Leur maison / Leurs maisons "Their house" or "their houses"
"Papa ou" or "papa a ou" Ton père Your father
Chat Pierre a Le chat de Pierre Pierre's cat
Chèz Marie la La chaise de Marie Marie's chair
Zanmi papa Jean L'ami du père de Jean Jean's father's friend
Papa vwazen zanmi nou Le père du voisin de notre ami Our friend's neighbor's father

Indefinite article

The language has two indefinite articles, yon or simply "on" depending on regional dialects ,/jõ/, roughly corresponding to English "a/an" and French un/une. Yon is derived from the French il y a un, (lit. "there is a/an/one"). It is used only with singular nouns, and it is placed before the noun:

Haitian Creole French English
Yon/on kouto Un couteau A knife
Yon/on brezo Une cravate A necktie

Definite article

There is also a definite article, roughly corresponding to English "the" and French le/la. It is placed after the noun, and the sound varies by the last sound of the noun itself. If the last sound is an oral consonant and is preceded by an oral vowel, it becomes la:

Haitian Creole French English
kol la La cravate The tie
Liv la Le livre The book
kay la La maison The house

If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, it becomes lan:

Haitian Creole French English
Lamp lan La lampe The lamp
Bank lan La banque The bank

If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, it becomes a:

Haitian Creole French English
kouto a Le couteau The knife
Peyi a Le pays The country

If a word ends in "mi" or "mou" or "ni" or "nou", it becomes an:

Haitian Creole French English
Fanmi an La Famille The family
Mi an Le mur The wall

If the last sound is a nasal vowel, it becomes an:

Haitian Creole French English
Chyen an Le chien The dog
Pon an Le pont The bridge

If the last sound is a nasal consonant, it becomes nan, but may also be "lan"

Haitian Creole French English
Machin nan La voiture The car
Telefòn nan Le téléphone The telephone
Madanm nan / Fanm nan La dame / La femme The woman

"This" and "that"

There is a single word sa that corresponds to French ce/ceci or ça, and English "this" and "that". As in English, it may be used as a demonstrative, except that it is placed after the noun it qualifies. It is often followed by a or yo (in order to mark number): sa a = This here / that there (ceci / cela)

Haitian Creole French English
Jaden sa bèl Ce jardin est beau This/that garden is beautiful.

As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:

Haitian Creole French English
sa se zanmi mwen C'est mon ami This/that is my friend
sa se chen frè mwen C'est le chien de mon frère This/that is my brother's dog

Verbs

Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive, but there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense are indicated by the use of tense markers.

Haitian Creole French English
Li ale travay maten an Il va au travail le matin. He/she goes to work in the morning.
Li dòmi swa a Il dort le soir. He/she sleeps in the evening.
Li li bib la Il lit la Bible. He/she reads the Bible.
Mwen fè manje Je fais à manger. I make food. (I cook)
Nou toujou etidye Nous étudions toujours. We always study.

Copulas

The concept expressed in English by the verb "to be" is expressed in Haitian Creole by three words, se, ye and sometimes e.

The verb se (pronounced "say") is used to link a subject with a predicate nominative:

Haitian Creole French English
Li se frè mwen Il est mon frère he is my brother
Mwen se yon doktè Je suis médecin/docteur I am a doctor
Sa se yon pye mango C'est un manguier That is a mango tree
Nou se zanmi Nous sommes amis We are friends

The subject sa or li can sometimes be omitted with se:

Haitian Creole French English
Se yon bon ide C'est une bonne idée That is a good idea
Se nouvo chemiz mwen C'est ma nouvelle chemise This is my new shirt

For the future tense, such as "I want to be", usually vin "to become" is used instead of se.

Haitian Creole French English
Li pral vin bofrè m (mwen) Il va devenir mon beaufrère He will be my brother-in-law
Mwen vle vin yon doktè Je veux devenir un docteur I want to become a doctor
Sa pral vin on pye mango Ça va devenir un manguier That will become a mango tree
Nou pral vin zanmi Nous allons devenir amis We will be friends

"Ye" also means "to be", but is placed exclusively at the end of the sentence, after the predicate and the subject (in that order):

Haitian Creole French English
"Ayisyen mwen ye" = "Mwen se ayisyen" Je suis haïtien I am Haitian
Koman ou ye? Comment êtes-vous? How are you?

The verb "to be" is not overt when followed by an adjective, that is, Haitian Creole has stative verbs. So, malad means "sick" and "to be sick":

Haitian Creole French English
Mwen gen yon zanmi ki malad J'ai un ami malade I have a sick friend.
Zanmi mwen malad. Mon ami est malade. My friend is sick.

"to have"

The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.

Haitian Creole French English
Mwen gen lajan nan bank lan. J'ai de l'argent dans la banque. I have money in the bank.

"there is"

The verb genyen (or gen) also means "there is/are"

Haitian Creole French English
Gen anpil ayisyen nan florid. Il y a beaucoup d'Haïtiens en Floride. There are many Haitians in Florida.
Gen yon moun la. Il y a quelqu'un là. There is someone here or there.
Pa gen moun la. Il n'y a personne là. There is nobody here or there.

"to know"

There are three verbs which are often translated as "to know", but they mean different things.

konn or konnen means "to know" + a noun (cf. French connaître).

Haitian Creole French English
Eske ou konnen non li? Connais-tu son nom ? Do you know his/her name?

konn or konnen also means "to know" + a fact (cf. French savoir).

Haitian Creole French English
Mwen pa konnen kote li ye. Je ne sais pas où il est I do not know where he/she is.

(note pa = negative)

The third word is always spelled konn. It means "to know how to" or "to have experience". This is similar to the "know" as used in the English phrase "know how to ride a bike": it denotes not only a knowledge of the actions, but also some experience with it.

Haitian Creole French English
Mwen konn fè manje. Je sais comment faire à manger I know how to cook (lit. "I know how to make food")
Eske ou konn ale Ayiti? As-tu été à Haïti ? Have you been to Haïti? (lit. "Do you know to go to Haiti?")
Li pa konn li franse. Il ne sait pas lire le français He/she cannot read French (lit. "He knows not how to read French.")

Another verb worth mentioning is . It comes from the French faire and is often translated as "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.

Haitian Creole French English
Kòman ou fè pale kreyol? Comment as-tu appris à parler créole ? How did you learn to speak Haitian Creole?
Marie konn fè mayi moulen. Marie sait faire de la farine de maïs. Marie knows how to make cornmeal.

"to be able to"

The verb kapab (or shortened to ka, kap or kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability", very similar to the French "capable".

Haitian Creole French English
Mwen kapab ale demen. Je peux y aller demain I can go tomorrow.
Petèt m ka fè sa demen. Je peux peut-être faire ça demain Maybe I can do that tomorrow.
Nou kab ale pita Nous pouvons aller plus tard We can go later.

Tense markers

There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for stative verbs:

Haitian Creole French English
Mwen pale kreyòl. Je parle créole I speak Creole

Note that when the basic form of action verbs is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:

Haitian Creole French English
mwen manje j'ai mangé I ate
ou manje tu as mangé you ate
li manje il/elle a mangé he/she ate
nou manje nous avons mangé we ate
yo manje ils/elles ont mangé they ate

(Note that manje means both "food" and "to eat" – m ap manje bon manje means "I am eating good food".).

For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:

Tense marker Tense Annotations
te simple past
t ap past progressive a combination of te and ap, "was doing"
ap present progressive With ap and a, the pronouns nearly always take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.)
a future some limitations on use
pral near or definite future translates to "going to"
ta conditional future a combination of te and a, "will do"

Simple past or past perfect:

mwen te manje – "I ate" or "I had eaten"
ou te manje- "you ate" or "you had eaten"
li te manje – "he/she ate" or "he/she had eaten"
nou te manje – "we ate" or "we had eaten"
yo te manje – "they ate" or "they had eaten"

Past progressive:

mwen t ap manje – "I was eating"
ou t ap manje – "you were eating"
li t ap manje – "he/she was eating"
nou t ap manje – "we were eating"
yo t ap manje – "they were eating"

Present progressive:

m ap manje – "I am eating"
w ap manje – "you are eating"
l ap manje – "he/she is eating"
n ap manje – "we are eating"
y ap manje – "they are eating"

Note: For the present progressive ("I am eating now") it is customary, though not necessary, to add "right now":

M ap manje kounye a – "I am eating right now"

Also, those examples can mean "will eat" depending on the context of the sentence.

M ap manje apre m priye – "I will eat after I pray" / Mwen pap di sa – "I will not say that"

Near or definite future:

Mwen pral manje – "I am going to eat"
Ou pral manje – "you are going to eat"
Li pral manje – "he/she is going to eat"
Nou pral manje – "we are going to eat"
Yo pral manje – "they are going to eat"

Future:

N a wè pi ta – "See you later" (lit. "We will see (each other) later) from the old patois (Nous sommes à voire plus tard > > Nous à voire plus tard) meaning: we are to see later.

Other examples:

Mwen te wè zanmi ou yè – "I saw your friend yesterday"
Nou te pale lontan – "We spoke for a long time"
Lè l te gen uit an... – "When he/she was eight years old..."
M a travay – "I will work"
M pral travay – "I'm going to work"
N a li l demen – "We'll read it tomorrow"
Nou pral li l demen – "We are going to read it tomorrow"
Mwen t ap mache epi m te wè yon chen – "I was walking and I saw a dog"

Additional time-related markers:

fèk – recent past ("just")
sòt – similar to fè'k

They are often used together:

Mwen fèk sòt antre kay la – "I just entered the house"

A verb mood marker is ta, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:

Yo ta renmen jwe – "They would like to play"
Mwen ta vini si m te gen yon machin – "I would come if I had a car"
Li ta bliye w si ou pa t la – "He/she would forget you if you weren't here"

Negating the verb

The word pa comes before a verb (and all tense markers) to negate it:

Rose pa vle ale – "Rose doesn't want to go"
Rose pa t vle ale – "Rose didn't want to go"

Lexicon

Although most of the lexicon is derived from French, with significant changes in pronunciation and morphology (often, the French definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: lalin), Haitian creole inherited many words of different origins, among them Wolof, Fon, Kongo, English, Spanish, Portuguese, Taino and Arabic, a testament to the numerous contacts with different cultures that led to the formation of the language.

Being a living language, Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities. Examples of this are "fè bak" which was borrowed from English and means 'to move backwards' (the original word derived from French is "rekile" from reculer), and also from English, "napkin", which is being used as well as the original Creole word "tòchon".

Sample

Creole IPA Origin English
anasi /anasi/ (Akan) "ananse" "spider"
annanna /ãnãna/ (Taino) "anana", "pineapple" (The word was absorbed into standard French) "pineapple"
Ayiti /ajiti/ (Taino) "Haiti(mountainous land)"
bagay /baɡaj/ (French) bagage, "baggage" "thing"
bannan /bãnãn/ (French) banane, "banana" "Plantains"
bekàn /bekan/ (French) bécane /bekan/ "bicycle"
boko /boko/ (Fon) bokono "sorcerer"
Bondye /bõdje/ (French) Bon Dieu /bõdjø/ "God" or "God!"/"Good Lord!"
chenèt /ʃenɛt/ (French) (Antilles) la quénette "mamoncillo", "chenette", "guinip", "gap" [nb 1]
chouk /ʃõk/ (Fula) Chuk – to pierce, to poke "poke"
deyè /dɛjɛ/ (French) derrière /dɛʁjɛʁ/ "behind"
diri /diɣi/ (French) du riz /dy ʁi/ "rice"
fig /fiɡ/ (French) figue /fiɡ/ "Banana"
je /ʒe/ (French) yeux /jø/ (plural of "oeil") "eye"
kiyèz, tchok, poban /kijɛz, tʃɔk, pobã/   "hog banana" [nb 2]
kle /kle/ (French) clé /kle/, "key" "wrench" or "key"
kle kola /kle kola/ (French) clé /kle/, "key" + Eng. "cola" "bottle opener"
kònfleks /kõnfleks/ (English) "corn flakes" "breakfast cereal"
kaoutchou /kautʃu/ (French) caoutchouc, "rubber" "tire"
lakay /lakaj/ (French) la cahutte /la kayt/ "the hut" "house"
lalin /lalin/ (French) la lune /la lyn/ "moon"
li /li/ (French) Lui "he/she/him/her"
makak /makak/ (French) macaque /makak/ "monkey"
manbo /mãbo/ (Kongo) mambu or Fongbe nanbo "voodoo priestess"
marasa /maɣasa/ (Kongo) mabasa "twins"
matant /matãt/ (French) ma tante, "my aunt" "aunt", "aged woman"
moun /mun/ (French) monde "people/person"
mwen /mwɛ̃/ (French) moi /mwa/ "me","I","myself"
nimewo /nimewo/ (French) numéro /nymeʁo/ "number"
oungan /ũɡã/ (Fon) houngan "voodoo priest"
Ozetazini /ozetazini/ (French) Aux États-Unis /etazyni/ "United States"
piman /pimã/ (French) piment /pimã/ a very hot pepper
pann /pãn/ (French) pendre /pãdʁ/, "to hang" "clothesline"
pwa /pwa/ (French) pois /pwa/, "pea" "bean"
seyfing /seifiŋ/ (English) surfing "sea-surfing"
tonton /tõtõ/ (French) tonton "uncle", "aged man"
vwazen /vwazɛ̃/ (French) voisin /vwazɛ̃/ "neighbor"
yo /jo/ (Fon) ye "they / them / their" – plural marker
zonbi /zõbi/ (Kongo) nzumbi "soulless corpse / living dead / ghost"
zwazo /zwazo/ (French) les oiseaux /wazo/ (frontal "z" kept with liaison) "bird"
  1. ^ The gap between a person's two front teeth.
  2. ^ A banana that is short and fat, not a plantain and not a conventional banana; regionally called "hog banana" or "sugar banana" in English.

Nouns derived from trade marks

Many trademarks have become common nouns in Haitian Creole (as happened in English with "aspirin" and "kleenex", for example).

Nèg and blan

Despite similar words in French (nègre, most notable for its usage in a pejorative context to refer to black people and blanc, meaning white person), the meanings they carry do not apply in Haiti. The term nèg from nègre in French is generally used for any man, regardless of skin color (i.e., like "guy" or "dude" in American English). blan is generally used for a foreigner of any color. Thus a non-black Haitian man might be called nèg—although the circumstances in which this might occur are unclear—while an African American would probably be referred to as a blan.

Etymologically, the word nèg is derived from the French "nègre" and is cognate with the Spanish negro ("black", both the color and the people)

There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin, such as grimo, bren, roz, mawon, etc. Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system, while others use the terms freely.

Examples

Salutations

Proverbs and expressions

Haitian Creole is a very figurative language, and as such uses a lot of proverbs and colourful expressions to illustrate many situations. Speakers of Haitian creole will use them frequently, showing knowledge of the language and of the Haitian culture.

Proverbs

Expressions

French-based orthography

Alongside the usage of a phonetic orthography used to represent Creole, there also exists in Haiti a French based orthography or rather several variations of this which were present long before the introduction of the phonetic orthography. Today l'orthographe francisée or the Frenchified orthography is still used though mainly among upper and middle class Haitians who were raised speaking Parisian French alongside French Creole . It is also used by educated school children and depending on the social background of a student the phonetic and French orthographies may be used at the same time . There have been arguments against the phonetic writing system of Creole. The main complaint is that it looks nothing like French and so may hinder the learning of French at school; hence the reason Creole is often prohibited in schools in Haiti and the other Francophone Islands of the Caribbean. Another complaint is that the phonetics of the current standard rely on Germanic letters K and W, that are not present in French.[4] Unlike the phonetic orthography the French orthography has no official rules or regulations on spelling therefore spelling often varies depending on the writer; thus some may use exact French spelling and others may adjust the spelling of certain words to represent the Creole accent and others may drop silent letters at the end of words since Creole rarely uses the liaisons of French; the result of which is that a phrase represented phonetically like Li ale travay le maten may be represented many ways using the French orthography.

Usage outside of Haiti

Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and Canada. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Montreal, Quebec (where French is the first official language), New York City, Boston, and Central and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English. North America's only Creole-language television network is HTN, based in Miami. The area also has more than half a dozen Creole-language AM radio stations.

Haitian language and culture is taught in many colleges in the United States as well as in the Bahamas. Indiana University has a Creole Institute [2] founded by Dr. Albert Valdman where Haitian Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched; the University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by Dr. Bryant Freeman. Additionally, the University of Massachusetts Boston, Florida International University, and University of Florida offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute. Tulane University, Brown University, Columbia University, and University of Miami are also offering classes in Haitian Creole. The University of Oregon and Duke University will soon be offering classes as well.

Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba, where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Havana.[5] The language is also spoken by over 150,000 Haitians (although estimates believe that there are over a million speakers due to a huge population of illegal aliens from Haiti[6]) who reside in the neighboring Dominican Republic ,[7] although the locals do not speak it.

Translation efforts after the 2010 Haiti earthquake

After the devastating earthquake that hit Haiti in 2010, international help badly needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea who to contact as translators. As an emergency measure, Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain.[8] Microsoft Research and Google Translate have implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.

In addition, several free apps have been published for use on the iPhone & iPod Touch, including learning flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.

See also

References

  1. ^ Raymond G. Gordon, Jr. (ed.). "Haitian Creole French". Ethnologue. http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hat. Retrieved 2008-12-22. 
  2. ^ Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale) law of 18 September 1979
  3. ^ It is not the only orthography people use, it is just the one that has been made official by the government in education, People who lived before this was official still write and teach their children in their own way of writing creole whether it be the traditional French orthography or something approximate like the way Cape Verdean creole is written in respects to Portuguese
  4. ^ [1]
  5. ^ Haiti in Cuba
  6. ^ Dr1.com: Illegal Haitians deported
  7. ^ Languages of Dominican Republic
  8. ^ Carnegie Mellon releases data on Haitian Creole to hasten development of translation tools

Further reading

External links