Part of a series on |
Portal |
Primary topics |
Angels and demons |
Scripture and worship |
Avesta |
Accounts and legends |
Dēnkard · Bundahišn |
History and culture |
Adherents |
Zoroastrians in Iran |
See also |
Index of Related Articles |
Ahuna Vairya (also known as Ahunavar, Ahunwar, and Yatha Ahu Vairyo) is the Avestan language name of the most sacred of the Gathic hymns of the Avesta, the revered texts of Zoroastrianism.
The hymn, which appears in Yasna 27.13, is named after its opening words yatha ahu vairyo, which cannot be translated without significant loss of meaning. Humbach refers to the Ahuna Vairya and the Artem Vohu (Ashem Vohu, Yasna 27.14, the second most sacred invocation), as "very cryptic formulas, of a pronounced magical character." (Humbach, 1991:1) The Ahunavaiti Gatha (chapters 28-34 of the Yasna), is named after the Ahuna Vairya hymn.
One interpretation captions the hymn as "The Principle of Choice", since the three lines of the invocation reflect the three choices that have to be made: ahu (frequently translated as 'lord', but is not in all translations a reference to Ahura Mazda), ratush (judgment), and kshathra (rule).
The Denkard, a 9th century semi-religious work, records that each volume of the nasks (that today form a significant portion of the texts of the Avesta) was initially assigned its title from a word in the Ahuna Vairya prayer (Denkard intro, 6, 8, 17, 18, 9.1.4).
Contents |
According to the Hom Yasht, Zoroaster himself was the first mortal to recite the prayer (Yasna 9.14). Zend commentary Yasna 19.13 notes that the invocation's efficacy derives from its primordial nature, as Ahura Mazda articulated the prayer immediately before creating the material universe.
Yasna 19.10 notes that "this utterance is a thing of such a nature, that if all the corporeal and living world should learn it, and learning hold fast by it, they would be redeemed from their mortality."
As a primordial utterance, the hymn is believed to have talismanic virtues: the power to aid mortals in distress, and inversely as a potent weapon against the daevas (modern Persian: divs, demons). In the earlier texts of the Avesta, the Ahuna Vairya is the "most victorious" (Yasht 11.13), the "veracious word" (Yasna 8.1), the "sacred gift" (Yasna 27.7). In Vendidad 11.3, in addition to being "most healing", frequent recitation is said to be the means to "protect the body".
The hymn's supremacy among sacred Zoroastrian formulae is even more evident in later literature.
In the Denkard ('Acts of Religion', 9th century),
According to the Bundahishn ('Original Creation', finished in the 11th or 12th century),
In addition to its recitation during the Zoroastrian daily Kusti prayers, the Ahuna Vairya formula, by virtue of its status as the most sacred of the hymns, is uttered at least once in every ritual ceremony as a part of the Yasna liturgy.
Recitation is also prescribed by the Vendidad as an act of hygiene (11.13), and the Denkard suggests the prayer be uttered when entering a house (9.18.5). The Sayast ne Sayast prescribes its use when sneezing or coughing (12.32), and recommends invocation when pouring potable liquids (10.7). The Sayast ne Sayast additionally notes that a mumbling of the prayer is particularly offensive. (10.25)
Even though several translations and interpretations exist, the overall meaning of the prayer remains obscure. The terseness of the language and lack of grammatical structure make a literal translation from the old Avestan language difficult (See also: difficulties in translating the Gathas). Translations based on middle Persian translations (and commentaries) of the hymn also exist and can differ greatly from those based on the gathic Avestan.
Transliteration of the Avestan text in Latin script by Shams-ul-`Ulama Maneckji Dhalla (which is not significantly different from the 1896 version by Karl Geldner):
Dastur Dhalla also notes that a corrupt form of the prayer is commonly used:
A simple translation from the Pahlavi by Darmesteter:
A translation from the Old Avestan by Windfuhr:
Humbach, Elefenbein and Skjærvø translate it as:
Given what Russell has termed the "syntactic density" of the prayer, scholarly agreement on a definitive translation, or even close approximation of its meaning, remains unlikely.[1]
Other interpretations are listed in the further reading section below. ) infers no such connection, and applies it evenly to all followers of Zoroaster's teaching. -->