Acute accent

Á á
Ǻ ǻ
Ǽ ǽ
Ć ć
É é
ế
Ǵ ǵ
Í í
Ĺ ĺ
ḿ
Ń ń
Ó ó
Ǿ ǿ
Ŕ ŕ
Ś ś
Ú ú
Ǘ ǘ
Ý ý
Ź ź

The acute accent ( ´ ) is a diacritical mark used in many modern written languages with alphabets based on the Latin, Cyrillic, and Greek scripts.

Contents

Uses

History

Apex

An early precursor of the acute accent was the apex, used in Latin inscriptions to mark long vowels.

Pitch

The acute accent was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it indicated a syllable with a high pitch. In Modern Greek, a stress accent has replaced the pitch accent, and the acute marks the stressed syllable of a word. The Greek name of the accent was oxeîa (Modern Greek oxía) "sharp" or "high", which was translated into Latin as acūta "sharpened".

Stress

The acute accent marks the stressed vowel of a word in several languages:

Height

The acute accent marks the height of some stressed vowels in various Romance languages.

Length

The acute accent marks long vowels in several languages:

Palatalization

A graphically similar, but not identical, mark is indicative of a palatalized sound in several languages.

In Polish, such a mark is known as a kreska (English: stroke) and is an integral part of several letters: four consonants and one vowel. When appearing in consonants, it indicates palatalization, similar to the use of the háček in Czech and other Slavic languages (e.g. sześć [ˈʂɛɕt​ɕ] "six"). However, in contrast to the háček which is usually used for postalveolar consonants, the kreska denotes alveolo-palatal consonants. In traditional Polish typography, the kreska is more nearly vertical than the acute accent, and placed slightly right of center.[1] A similar rule applies to the Belarusian Latin alphabet Lacinka. However, for computer use, Unicode conflates the codepoints for these letters with those of the accented Latin letters of similar appearance.

In Bosnian, Croatian and Serbian the letter ć is used to represent a palatalized t.

In the romanization of Macedonian, ǵ and represent the Cyrillic letters Ѓ and Ќ, which stand for palatal or alveolo-palatal consonants, though gj and kj (or đ and ć) are more commonly used for this purpose. The same two letters are used to transcribe the postulated Proto-Indo-European phonemes /ɡʲ/ and /kʲ/.

Tone

In the Quốc Ngữ system for Vietnamese and the Pinyin romanization for Mandarin Chinese, the acute accent indicates a rising tone. In Mandarin, the alternative to the macron is the number 2 after the syllable: lái = lai2.

In African languages and Athabaskan languages, it frequently marks a high tone, e.g., Yoruba apá 'arm', Nobiin féntí 'sweet date', Ekoti kaláwa 'boat', Navajo t’áá 'just'.

Disambiguation

The acute accent is used to disambiguate certain words which would otherwise be homographs in the following languages:

Emphasis

In Dutch, the acute accent can also be used to emphasize an individual word within a sentence. For example, "Dit is ónze auto, niet die van jullie," "This is our car, not yours." In this example, ónze is merely an emphasized form of onze. Also in family names like Piét, Piél, Plusjé, Hofsté.

In Danish, the acute accent can also be used for emphasis, especially on the word der (there), ex. "Der kan ikke være mange mennesker dér," meaning "There can't be many people there" or "Dér skal vi hen" meaning "That's where we're going".

Letter extension

Other uses

Diacritical marks

accent
acute( ´ )
double acute( ˝ )
grave( ` )
double grave(  ̏ )
breve( ˘ )
inverted breve(  ̑ )
caron / háček( ˇ )
cedilla / cédille( ¸ )
circumflex / vokáň( ˆ )
diaeresis / umlaut( ¨ )
dot( · )
hook / dấu hỏi(  ̉ )
horn / dấu móc(  ̛ )
macron( ¯ )
ogonek / nosinė( ˛ )
ring / kroužek( ˚, ˳ )
rough breathing / dasia(    )
smooth breathing / psili(  ᾿  )
Marks sometimes used as diacritics
apostrophe( )
bar( | )
colon( : )
comma( , )
hyphen( ˗ )
tilde( ~ )
titlo(  ҃ )
Diacritical marks in other scripts
Arabic diacritics
Gurmukhi diacritics
Hebrew diacritics
Indic diacritics
anusvara( )
chandrabindu( )
nukta( )
virama( )
IPA diacritics
Japanese diacritics
dakuten( )
handakuten( )
Khmer diacritics
Syriac diacritics
Thai diacritics

English

As with other diacritical marks, a number of loanwords are sometimes spelled in English with an acute accent used in the original language: these include café, fiancé, fiancée, passé, roué, sauté, and touché. Retention of the accent is common only in the French ending é or ée, as in these examples, where its absence would tend to suggest a different pronunciation. Thus the French word résumé is commonly seen in English as resumé, with only one accent (but also with both or none).

Acute accents are sometimes added to loanwords where a final e is not silent, for example, maté from Spanish mate, saké, and the Maldivian capital Malé, the last two from languages which do not use the Roman alphabet, and where transcriptions do not normally use acute accents.

For foreign terms used in English that have not been assimilated into English or are not in general English usage, italics are generally used with the appropriate accents: for example, coup d'état, pièce de résistance, crème brûlée and ancien régime.

Accents are sometimes also used for poetic purposes, to indicate an unusual pronunciation: for example, spelling the word picked (normally [pɪkt]) as pickéd to indicate the pronunciation [ˈpɪkɪd]. The grave accent is more usually used for this purpose.

Technical notes

description character Unicode HTML
acute
above
◌́
combining
U+0301 ́
◌́
combining
U+0341 ́
◌´
spacing
U+00B4 ´
´
◌ˊ
spacing
U+02CA ˊ
double
acute
◌̋
combining
U+030B ̋
◌˝
spacing
U+02DD ˝
acute
below
◌̗
combining
U+0317 &#791
additional
diacritic
Latin
Á
á
U+00C1
U+00E1
Á
á
É
é
U+00C9
U+00E9
É
é
Í
í
U+00CD
U+00ED
Í
í
Ó
ó
U+00D3
U+00F3
Ó
ó
Ú
ú
U+00DA
U+00FA
Ú
ú
Ý
ý
U+00DD
U+00FD
Ý
ý
Ǽ
ǽ
U+01FC
U+01FD
Ǽ
ǽ
Ǿ
ǿ
U+01FE
U+01FF
Ǿ
ǿ
Ć
ć
U+0106
U+0107
Ć
ć
Ǵ
ǵ
U+01F4
U+01F5
Ǵ
ǵ

U+1E30
U+1E31
Ḱ
ḱ
Ĺ
ĺ
U+0139
U+013A
Ĺ
ĺ

ḿ
U+1E3E
U+1E3F
Ḿ
ḿ
Ń
ń
U+0143
U+0144
Ń
ń

U+1E54
U+1E55
Ṕ
ṕ
Ŕ
ŕ
U+0154
U+0155
Ŕ
ŕ
Ś
ś
U+015A
U+015B
Ś
ś

U+1E82
U+1E83
Ẃ
ẃ
Ź
ź
U+0179
U+017A
Ź
ź
double
acute
Ő
ő
U+0150
U+0151
Ő
ő
Ű
ű
U+0170
U+0171
Ű
ű
diaeresis Ǘ
ǘ
U+01D7
U+01D8
Ǘ
ǘ

U+1E2E
U+1E2F
Ḯ
ḯ
ring Ǻ
ǻ
U+01FA
U+01FB
Ǻ
ǻ
cedilla
U+1E08
U+1E09
Ḉ
ḉ
macron
U+1E16
U+1E17
Ḗ
ḗ

U+1E52
U+1E53
Ṓ
ṓ
tilde
U+1E4C
U+1E4D
Ṍ
ṍ

U+1E78
U+1E79
Ṹ
ṹ
dot
U+1E64
U+1E65
Ṥ
ṥ
circumflex
U+1EA4
U+1EA5
Ấ
ấ

ế
U+1EBE
U+1EBF
Ế
ế

U+1ED0
U+1ED1
Ố
ố
breve
U+1EAE
U+1EAF
Ắ
ắ
horn
U+1EDA
U+1EDB
Ớ
ớ

U+1EE8
U+1EE9
Ứ
ứ
Greek
Ά
ά
U+0386
U+03AC
Ά
ά
Έ
έ
U+0388
U+03AD
Έ
έ
Ή
ή
U+0389
U+03AE
Ή
ή
Ί
ί
U+038A
U+03AF
Ί
ί
Ό
ό
U+038C
U+03CC
Ό
ό
Ύ
ύ
U+038E
U+03CD
Ύ
ύ
Ώ
ώ
U+038F
U+03CE
Ώ
ώ
diaeresis
ΐ

U+0390

ΐ

ΰ

U+03B0

ΰ
Cyrillic
Ӳ
ӳ
U+04F2
U+04F3
Ӳ
ӳ

The ISO-8859-1 and Windows-1252 character encoding include the letters á, é, í, ó, ú, ý, and their respective capital forms. Dozens more letters with the acute accent are available in Unicode.

Microsoft Windows

On Windows computers, letters with acute accents can be created by holding down the alt key and typing in a three-number code on the number pad to the right of the keyboard before releasing the Alt key. Before the appearance of Spanish keyboards, Spanish speakers had to learn these codes if they wanted to be able to write acute accents, though some preferred using the Microsoft Word spell checker to add the accent for them. Some young computer users got in the habit of not writing accented letters at all. The codes (which come from the IBM PC encoding) are:

On a non-US Keyboard layout, these letters can also be made by holding Ctrl+Alt (or Alt Gr) and the desired letter.

Microsoft Office

To input an accented letter in a Microsoft Office software (Word, Powerpoint, Excel, Access, etc.), hold the Ctrl key, press the apostrophe (') key once, release the Ctrl key, and then press the desired letter.

Macintosh OS X

On a Macintosh computer, an acute accent is placed on a vowel by pressing Option-e and then the vowel, which can also be capitalised; for example, á is formed by pressing Option-e and then 'a', and Á is formed by pressing Option-e and then Shift-a.

Keyboards

Because keyboards have only a limited number of keys, English keyboards do not have keys for accented characters. The concept of dead key, a key that modified the meaning of the next key press, was developed to overcome this problem. This acute accent key was already present on typewriters where it typed the accent without moving the carriage, so a normal letter could be written on the same place.

Internet

Some sites, such as Wikipedia or the Alta Vista automatic translator[5] allow inserting such symbols by clicking on a link in a box.

See also

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Letters using acute accent
ÁáǼǽĆćÉéǴǵÍíḰḱĹĺḾḿŃńÓóǾǿṔṕŔশÚúẂẃÝýŹź

history • palaeography derivations • diacritics punctuation numerals Unicode • list of letters • ISO/IEC 646

Notes

  1. Polish Diacritics: Kreska: Not exactly acute
  2. Norwegian language council, Diacritics (in Norwegian)
  3. Svonni, E Mikael (1984). Sámegiel-ruoŧagiel skuvlasátnelistu. Sámiskuvlastivra. III. ISBN 9177160088. 
  4. Trask, L. The History of Basque Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2
  5. Babelfish automatic translator

External links