Teochew dialect | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese: | 潮州話 | ||||||||||||||||
Simplified Chinese: | 潮州话 | ||||||||||||||||
|
The Chaozhou language, variably spelled Teochiu, Tiuchiu, Tiochiu, or Diojiu, but mostly commonly referred to in English as Teochew, is a dialect of the Southern Min Chinese language, spoken in the Chaoshan (潮汕) region of eastern Guangdong. It has low intelligibility with other Min Nan dialects, having fewer words in common with them than German has with English.
Teochew 潮州話 |
||
---|---|---|
Spoken in: | China, Vietnam, Malaysia, Singapore, Philippines, Cambodia, Thailand, Indonesia, Australia, United States Of America and other countries where Chaozhou migrants have settled. | |
Region: | in China: eastern Guangdong province including Chaozhou, Shantou, Jieyang, Chaoyang, Puning, Chao'an, Raoping, Huilai, and Shanwei. | |
Total speakers: | About 10 million in Chaoshan. Approximately 2-5 million speakers overseas. (49 million for Min Nan as a group) | |
Ranking: | 21 (Southern Min Language as a group) [1] | |
Language family: | Sino-Tibetan Chinese Min Min Nan Teochew |
|
Language codes | ||
ISO 639-1: | zh | |
ISO 639-2: | chi (B) | zho (T) |
ISO 639-3: | nan – Min Nan | |
Teochew |
||
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. |
Chaozhou is a member of the Southern Min or Min Nan dialect group, which in turn constitutes one of the seven major dialect groups of the Sinitic language family. Like other varieties of Chinese, people have not yet agreed on whether Chaozhou should be treated as a language or a dialect. However, apart from the political perspective of this, from a purely linguistic point of view, Chaozhou (or the Southern Min Language at large) should be a language in its own right since it is mutually unintelligible with other "dialect groups" of China. According to Glossika, Chaozhou has an overall 50.4% of mutual intelligibility with the Xiamen dialect, 44.3% with Mandarin and 43.5% with Cantonese.
Nevertheless, Chaozhou is mutually intelligible with some other Southern Min Languages, notably the dialects of Zhangzhou (漳州) and Quanzhou (泉州) probably because of their proximity. Even within the Chaozhou varieties, there is substantial variation in phonology between different regions of Chaoshan and between different Chaozhou communities overseas.
The Chaozhou languages, in terms of their closeness, can be roughly divided into 3 sub-groups:
1) Chaozhou sub-group, including Chaozhou (潮州), Shantou (汕頭), Jieyang (揭陽/揭阳), Chenghai (澄海), Nanao (南澳/南澳) and Raoping (饒平/饶平),
2) Chaopu sub-group, including Chaoyang (潮陽/潮阳), Puning (普寧/普宁), Huilai (惠來/惠来), and
3) Luhai (陸海/陆海) sub-group, including Shanwei (汕尾), Lufeng (陸豐/陆丰) and Haifeng (海豐/海丰)
Modern Chaozhou evolved from the more archaic Southern Min Language. Between the 9th and the 15th century, a group of Min people migrated south from Fujian to the coastal region of eastern Guangdong known as Chaoshan (潮汕). This migration was most likely due in part to over-population in Fujian (福建).
Due to geographical isolation from Fujian, Chaozhou evolved into a separate dialect.
As mentioned above, the Chaoshan region where Chaozhou is spoken includes the cities of Chaozhou, Shantou, which are jointly the source of the name, as well as Jieyang, Chaoyang, Puning, Chao'an, Raoping, Huilai, Chenghai, Nanao, Lufeng, Haifeng, Shanwei and Huidong. Parts of the Hakka-speaking region, like Jiexi, Dabu (大埔) and Fengshun (豐順/丰顺) are also Chaozhou-speaking.
Chaoshan was one of the major sources of Chinese emigration to Southeast Asia during the 18th–20th centuries, forming one of the larger dialect groups among the Overseas Chinese. As a result, Chaozhou is now spoken in many regions outside of Chaoshan. In particular, the Chaozhou people settled in significant numbers in Thailand and Cambodia, where they form the largest Chinese dialect group. They constitute a significant minority in Hong Kong, Vietnam, Malaysia, Singapore, and Indonesia (especially in Riau, North Sumatra, South Sumatra, and West Kalimantan, in Pontianak and Ketapang). Chaozhou speakers also live in Australia, New Zealand, North America, and Europe, a result of both direct emigration from Chaoshan to these nations and secondary emigration from Southeast Asia.
However, as the world globalises, the language is losing popularity among the native speakers. In Singapore, due to common culture, and influences from the media and government, Singaporean Chinese youths whose native language is Chaozhou are either converting to English, Standard Mandarin or Hokkien (with which it shares a certain degree of mutual intelligibility). Chaozhou remains the native language of many Chinese people in Singapore - Chaozhou people are the second largest Chinese group in Singapore, after the Hokkien - although Mandarin is gradually supplanting Chaozhou as their mother tongue, especially among the younger generations.
Chaozhou children are introduced to Putonghua as early as in kindergarten; however, Chaozhou remains the primary medium of instruction. In the early years of primary education, Putonghua then becomes the sole language of instruction, although students typically continue to talk one another in Chaozhou. Putonghua is widely understood, however minimally, by most younger Chaozhou speakers, but the elderly usually do not speak Putonghua since, in their times, teaching was done in the local vernacular.
Native Chaozhou speakers find the neutral tone in Putonghua hardest to master. Chaozhou has lost the alveolar nasal ending [-n] and so the people often replace the sound in Putonghua with the velar nasal [-ŋ]. None of the southern Min dialects has a front rounded vowel, therefore a typical Chaozhou accent supplants the unrounded counterpart [i] for [y]. Chaozhou, like its ancient ancestor, lacks labio-dentals; people therefore substitute [h] for [f] when they speak Putonghua. Chaozhou does not have any of the retroflex consonants in the northern dialects, so they say [ts], [tsʰ], [s], and [z] instead of [tʂ], [tʂʰ], [ʂ] and [ʐ].
Since Chao'an, Raoping and Jieyang border the Hakka-speaking region in the north, some people in these regions speak Hakka, though they can usually speak Chaozhou as well. Chaozhou people have historically had a great deal of contact with the Hakka people, but, interestingly, the Hakka language has had little, if any, influence on Chaozhou. Similarly, in Dabu and Fengshun, where the Chaozhou- and Hakka-speaking regions meet, Chaozhou is also spoken although Hakka remains the primary language there.
Because of influence from Hong Kong soap operas and the importance of Guangzhou in Guangdong province, many young Chaozhou people can understand quite a lot of Cantonese even if they cannot speak it.
In the mountainous area of Fenghuang (鳳凰/凤凰), a non-Sinitic language, the She language, is spoken by a few hundred aboriginal She people (畲). It belongs to the Hmong-Mien language family.
Chaozhou (and other southern Min languages) is one of the few Sinitic languages which have voiced obstruents (stops, fricatives and affricates); however, unlike the Wu and Xiang languages, the Chaozhou voiced stops and fricatives did not evolve from the Middle Chinese voiced obstruents, instead, they were from the Middle Chinese nasals. Therefore, the voiced stops [b] and [g] are in fact prenasalised as [mb] and [ŋg] respectively. The voiced alveolar affricate [dz] was originally a fricative sound [z] in earlier Chaozhou and still is in some Chaoshan dialects. Southern Min languages are typified by a lack of labio-dentals, as illustrated below:
Bilabial | Alveolar | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | ||
Plosive | aspirated | pʰ | tʰ | kʰ | |
voiceless | p | t | k | ʔ | |
voiced | b | g | |||
Affricate | aspirated | tsʰ | |||
voiceless | ts | ||||
voiced | dz | ||||
Fricative | s | h | |||
Approximant | l |
Syllables in Chaozhou contain an onset consonant, a medial glide, a nucleus, usually in the form of a vowel, but can also be occupied by a syllabic consonant like [ŋ], and a final consonant. All the elements of the syllable except for the nucleus are optional, which means a vowel or a syllabic consonant alone can stand as a fully-fledged syllable.
All the consonants except for the glottal stop ʔ shown in the consonants chart above can act as the onset of a syllable; however, the onset position is not obligatorily occupied.
The nucleus is the only obligatory and therefore the most important element of a syllable. It can be occupied by a vowel, a nasalised vowel or a syllabic consonant in chaozhou.
The coda position is usually fulfilled by a stop or nasal consonant (which, technically speaking, is also a stop sound because the soft palate is lowered to allow air to flow through the nasal cavity) but is nevertheless optional.
Chaozhou, like other Chinese languages, is a tonal language. It has six tones (reduced to two in stopped syllables) and extensive tone sandhi.
Tone number |
Tone name | Pitch contour |
Description | Sandhi |
---|---|---|---|---|
1 | yin level (陰平/阴平) | ˧ (33) | mid | (none) |
2 | yin rising (陰上/阴上) | ˥˨ (52) | falling | 6 |
3 | yin departing (陰去/阴去) | ˩˨ (12) | low rising | 2 |
4 | yin entering (陰入/阴入) | ˩ʔ (1) | low checked | 8 |
5 | yang level (陽平/阳平) | ˥ (55) | high | 7 |
6 | yang rising (陽上/阳上) | ˧˥ (35) | high rising | 7 |
7 | yang departing (陽去/阳去) | ˩ (11) | low | (none) |
8 | yang entering (陽入/阳入) | ˥ʔ (5) | high checked | 4 |
As with sandhi in other Min Nan dialects, the checked tones interchange. The yang tones all become low.
The grammar of Chaozhou is similar to southern Chinese dialects, especially with Hakka and Cantonese. The sequence 'subject verb object' is typical, like Mandarin, although 'subject object verb' is also possible using particles.
The personal pronouns in Chaozhou, like in other Sinitic languages, do not show case marking, therefore 我 [ua] means both I and me and 伊人 [i naŋ] means they and them. The southern Min dialects, like some northern dialects, have the distinction between an inclusive and exclusive we, meaning that when the addressee is being included, the inclusive pronoun 俺 [naŋ] would be used, otherwise 阮 [ŋ]. None of the other southern dialects like Cantonese or Hakka has this distinction.
Singular | Plural | ||||
---|---|---|---|---|---|
1st person | 我 ua2 | I / me | Inclusive | 俺 naŋ2 | we / us |
Exclusive | 阮 ŋ2 | we / us | |||
2nd person | 汝 lɤ2 | you | 恁 niŋ2 | you (all) | |
3rd person | 伊 i1 | he/she/it/him/her | 伊人 i1 naŋ5 | they/them |
The Chaozhou language does not distinguish the possessive pronouns from the possessive adjectives. As a general rule, the possessive pronouns or adjectives are formed by adding the genitive or possessive marker 個/个 [kai7] to their respective personal pronouns, as summarised below:
Singular | Plural | ||||
---|---|---|---|---|---|
1st person | 我個/我个 ua2 kai7 | my / mine | Inclusive | 俺個/俺个 naŋ2 kai7 | our / ours |
Exclusive | 阮個/阮个 ŋ2 kai7 | ours / ours | |||
2nd person | 汝個/汝个 lɤ2 kai7 | your / yours | 恁個/恁个 niŋ2 kai7 | your / yours | |
3rd person | 伊個/伊个 i1 kai7 | his / his; her / hers; its / its | 伊人個/伊人个 i1 naŋ5 kai7 | their / theirs |
本書是我個/本书是我个 [puŋ2 tsɤ1 si6 ua2 kai7] The book is mine.
However, there are instances in which 個/个 [kai7] can be dropped, such as when followed by a measure word, as in:
我條裙/我条裙 [ua2 tiou5 kuŋ5] my skirt
Chaozhou has the typical two-way distinction between the demonstratives, namely the proximals and the distals, as summarised in the following chart:
Proximal | Distal | ||||
---|---|---|---|---|---|
General | Singular | 只個 [tsi2 kai7] | this | 許個 [hɤ2 kai7] | that |
Plural | 只撮 [tsi2 tsʰoʔ4] | these | 許撮 [hɤ2 tsʰoʔ4] | those | |
Spatial | 只塊 [tsi2 ko3] | here | 許塊 [hɤ2 ko3] | there | |
只內 [tsi2 lai6] | inside | 許內 [hɤ2 lai6] | inside | ||
只口 [tsi2 kʰao7] | outside | 許口 [hɤ2 kʰao7] | outside | ||
Temporal | 只陣 / 當 [tsi2 tsuŋ5 / tɤŋ3] | now; recently | 許陣 / 當 [hɤ2 tsuŋ5 / tɤŋ3] | then | |
Adverbial | 這生 [tse2 sẽ1] | like this | 向生 [hia2 sẽ1] | like that | |
Degree | 醬 [tsĩẽ3] | this | 向 [hĩẽ3] | that | |
Type | 者個 [tsia2 kai7] | this kind | 向個 [hia2 kai7] | that kind |
who / whom | (底)珍 [ti tieŋ] | |
---|---|---|
底人 [ti naŋ] | ||
what | 乜個 [miʔ kai] | |
what (kind of) + noun | 乜 + N [miʔ] | |
which | 底 + NUM + CL + (N) [ti] | |
底個 [ti kai] | ||
where | 底塊 [ti ko] | |
when | 珍時 [tieŋ si] | |
how | manner | 做呢 [tso ni] |
state | 在些(樣) [tsai sẽ ĩẽ] | |
乜些樣 [miʔ sẽ ĩẽ] | ||
什乜樣 [si miʔ ĩẽ] | ||
how many | 幾 + CL + N [kui] | |
若多 + (CL) + (N) [dzieʔ tsoi] | ||
how much | 若多 [dzieʔ tsoi] | |
why | 做呢 [tso ni] |
The cardinal number system works in pretty much the same way as the Mandarin one.
Pronunciation | Financial | Normal | Value | Notes |
---|---|---|---|---|
liŋ5 | 零 | 〇 | 0 | 〇 is an informal way to represent zero, but 零 is more commonly used, especially in schools. also 空 [kang3] |
tsek8 | 壹 | 一 | 1 | also 蜀 [tsek8] (original character) also 弌 (obsolete) also [ik4] as the last digit of a 2-or-more-digit number e.g. 二十一 [dzi6 tsap8 ik4] or days of a month e.g. 一號 [ik4 ho7] or as an ordinal number e.g. 第一 [tõĩ6 ik4] also 么(T) or 幺(S) [iou1] when used in phone numbers etc. |
no6 | 兩(T) or 两(S) |
二 | 2 | also 弍 (obsolete) also 貳(T) or 贰(S) also [dzi6] as the last digit of a 2-or-more-digit number e.g. 三十二 [sã1 tsap8 dzi6] or days of a month e.g. 二號 [dzi6 ho7] or as an ordinal number e.g. 第二 [tõĩ6 dzi6]. |
sã1 | 叄(T) or 叁(S) |
三 | 3 | also 弎 (obsolete) also 參(T) or 参(S) [sã1]. |
si3 | 肆 | 四 | 4 | |
ŋou6 | 伍 | 五 | 5 | |
lak8 | 陸 | 六 | 6 | |
tsʰik4 | 柒 | 七 | 7 | |
poiʔ4 | 捌 | 八 | 8 | |
kao2 | 玖 | 九 | 9 | |
tsap8 | 拾 | 十 | 10 | Although some people use 什, It is not acceptable because it can be written over into 伍. |
Note: (T): Traditional characters; (S): Simplified characters.
Ordinal numbers are formed by adding 第 [tõĩ6] in front of a cardinal number.
In Chaozhou passive construction, the agent phrase by somebody always has to be present, and is introduced by either 乞 [kʰoiʔ4]* or 分 [puŋ1], even though it is in fact a zero or indefinite agent as in:
伊分人刣掉
[i1 puŋ1 naŋ5 tʰai5 tiau7]
s/he was killed (by someone)
*Some speakers use [kʰɤʔ] or [kʰiɤʔ] instead.
Remember that while in Putonghua we can have the agent introducer 被 bèi or 給 gěi alone without the agent itself, it is not grammatical to say
* 個杯分敲掉
[kai5 pue1 puŋ1 kʰa1 tiau7]
the cup was broken.
(cf. Putonghua: 杯子給打破了 bēizi gěi dǎ pò le)
Instead, we have to say:
個杯分人敲掉
[kai5 pue1 puŋ1 naŋ5 kʰa1 tiau7]
Even though this 人 [naŋ5] is unknown.
Note also that the agent phrase 分人 [puŋ1 naŋ5] always comes immediately after the subject, not at the end of the sentence or between the auxiliary and the past participle like in some European languages (e.g. German, Dutch)
Chaozhou uses the construction "X ADJ 過 [kue3] Y", which is believed to have evolved from the Ancient Chinese "X ADJ 于 (yú) Y" structure, to express the idea of comparison:
伊雅過汝
[i1 ŋia2 kue3 lɤ2]
She is more beautiful than you.
Cantonese uses the same construction:
cf. 佢靚過你 [kʰœy5 leŋ3 kʷɔ3 nei5]
However, due to influences from Mandarin Chinese, the Mandarin structure "X 比 Y ADJ" has also gained popularity over the years. Therefore, the same sentence can be re-structured and becomes:
伊比汝雅。
[i1 pi2 lɤ2 ŋia2]
cf. Mandarin 她比你漂亮 (tā bǐ nǐ piào liang)
Note: the 過- or 比-construction must involve two or more nouns to be compared; an ill-formed sentence will be yielded when only one is being mentioned:
* 伊雅過 (?)
This is different from English since the second noun being compared can be left out:
cf. Tatyana is more beautiful (than Lisa).
In this case, the 夭-construction has to be used instead:
伊夭雅
[i1 iou6 ŋia2]
She is more beautiful.
The same holds true for Mandarin and Cantonese in that another structure needs to be used when only one of the nouns being compared is mentioned. Note also that Chaozhou and Mandarin both use a pre-modifier (before the adjective) while Cantonese uses a post-modifier (after the adjective).
cf. Mandarin 她比較漂亮 (tā bǐ jiào piào liang) & Cantonese 佢靚啲 [kʰœy5 leŋ3 ti1]
There are two words which are intrinsically comparative in meaning, i.e. 贏 [ĩã5] "better" and 輸 [su1] "worse". They can be used alone or in conjunction with the 過-structure:
只領裙輸(過)許領
[tsi2 nĩã2 kuŋ5 su1 kue3 hɤ2 nĩã2]
This skirt is not as good as that one.
我內個電腦贏伊個好多
[ua2 lai6 kai7 tieŋ6 nao2 ĩã5 i1 kai7 hoʔ2 tsoi7]
My computer (at home) is far better than his.
Note the use of the adverbial 好多 [hoʔ2 tsoi7] at the end of the sentence to express a higher degree.
In Chaozhou, the idea of equality is expressed with the word 平 [pẽ5] or 平樣 [pẽ5 ĩẽ7]:
只本書佮許本平重。
[tsi2 puŋ2 tsɤ1 kaʔ4 hɤ2 puŋ2 pẽ5 taŋ6]
This book is as heavy as that one.
伊兩人平平樣。
[i1 no6 naŋ5 pẽ5 pẽ5 ĩẽ7]
They are the same. (They look the same./They're as good as each other./They're as bad as each other.)
To express the superlative, Chaozhou uses the adverb 上 [siaŋ5] or 上頂 [siaŋ5 teŋ2]. However, it should be noted that 上頂 is usually used with a complimentary connotation.
只間物上頂好食。
[tsi2 kõĩ1 mueʔ8 siaŋ5 teŋ2 ho2 tsiaʔ8]
This (restaurant) is (absolutely) the most delicious.
伊人對我上好。
[i1 naŋ5 tui3 ua2 siaŋ5 ho2]
They treat me best.
The vocabulary of Chaozhou shares a lot of similarities with Cantonese owing to their continuous contact with each other. Like Cantonese, Chaozhou has a great deal of monosyllabic words, which to a certain extent reflects the age of the Chaozhou language since monosyllabic words were prevalent in Ancient Chinese. However, ever since the standardisation of Modern Chinese, Chaozhou has absorbed a lot of Putonghua vocabulary, which is predominantly polysyllabic. In addition, due to the migration to Southeast Asia, Chaozhou has also borrowed extensively from Malay.
Chaozhou and other Min Nan dialects such as Taiwanese preserve a good deal of Ancient Chinese vocabulary. Examples include words such as 目 [mak] eye (cf. Putonghua: 眼睛 yǎnjīng; Taiwanese: 目 ba̍k), 灱 [ta] dry (cf. Putonghua: 乾 gān; Taiwanese: 焦 ta), and 囥 [kʰɤŋ] hide (cf. Putonghua: 藏 cáng; Taiwanese: 囥 khǹg).
The majority of Chaozhou words can be written with the Chinese characters; however, a small amount of the native vocabulary does not have a standard character yet, partly because the Chaozhou vocabulary is usually more archaic and thus not commonly used in the modern standard Chinese language and partly because the studies on dialectal writing in China have not flourished like other areas in traditional Chinese philology, and of course there is also the possibility of some locally invented words which actually do not have a Chinese character.
The Chaozhou language has been romanised by the Guangdong provincial government to aid linguistic studies and the publication of dictionaries, although the Taiwanese Pe̍h-oē-jī could also be used because the Christian missionaries invented it in a way that is also suitable for the transcription of other Min Nan dialects.
A modified version of the Guangdong romanization system called Peng'im is also used in an online Chaozhou community.
Initial consonants of Chaozhou, are represented in the Guangdong Peng'im system as: B, BH, C, D, G, GH, H, K, L, M, N, NG, P, R, S, T, and Z.
Examples:
Vowels and vowel combinations in the Chaozhou dialect include: A, E, Ê, I, O, U, AI, AO, IA, IO, IU, OI, OU, UA, UAI, UE, and UI.
Examples:
Many words in Chaozhou are nasalized. This is represented by the letter "n" in the Guangdong Pengim system.
Example (nasalized):
Ending consonants in Chaozhou include M and NG as well as the stops discussed below.
Examples:
Chaozhou retains many consonant stops lost in Mandarin. These stops include a labial stop: "b"; velar stop: "g"; and glottal stop: "h".
Examples:
|