Standard Mandarin

Standard Mandarin or Standard Chinese is the official modern Chinese spoken language used in mainland China and Taiwan, and is one of the four official languages of Singapore. Standard Chinese written language is also called Mandarin but can be used to render many Chinese dialects as well. Some Chinese dialects have their own written form, although it may very similar to standard. Standard written Mandarin can be written in two different sets of Chinese characters - simplified and traditional.

The phonology of Standard Mandarin is based on the Beijing dialect of Mandarin, a large and diverse group of Chinese dialects spoken across northern and southwestern China. The vocabulary is largely drawn from this group of dialects. The grammar is standardized to the body of modern literary works written in Vernacular Chinese, which in practice follows the same tradition of the Mandarin dialects with some notable exceptions. As a result, Standard Mandarin itself is usually just called "Mandarin" in non-academic, everyday usage. However, linguists use "Mandarin" to refer to the entire language. This convention will be adopted by the rest of this article.

Contents

Native names

Standard Mandarin is officially known

In other parts of the world, the three names are used interchangeably to varying degrees.

The name Guoyu received official recognition in 1909, when the Qing Dynasty determined Standard Mandarin as the "national language". The name Putonghua also has a long, albeit unofficial, pedigree. It was used as early as 1906 in writings by Zhu Wenxiong (朱文熊) to differentiate a modern, standard language from classical Chinese and Chinese dialects.

For some linguists of the early 20th century, the Putonghua, or "common tongue", was conceptually different from the Guoyu, or "national language". The former was a national prestige dialect or language, while the latter was the legal standard. Based on common understandings of the time, the two were, in fact, different. Guoyu was understood as formal vernacular Chinese, which is close to classical Chinese. By contrast, Putonghua was called the "the common speech of the modern man", which is the spoken language adopted as a national lingua franca by conventional usage. The use of the term Putonghua by left-leaning intellectuals such as Qu Qiubai and Lu Xun influenced the People's Republic of China government to adopt that term to describe standard Mandarin in 1956. Prior to this, the government used both terms interchangeably.[1] The use of the term Hanyu or language of the Han, reflects Soviet influence on Chinese ethnic policy in which China was conceived of as a single nation with multiple nationalities, and Hanyu being the language of the majority Han.

Huayu, or "language of the Chinese nation", originally simply meant "Chinese language", and was used in overseas communities to contrast Chinese dialects against foreign languages. Over time, the desire to standardise the variety of Chinese spoken in these communities led to the adoption of the name "Huayu" to refer to standard Mandarin. This name also avoids choosing a side between the alternative names of Putonghua and Guoyu, which came to have political significance after their usages diverged along political lines between the PRC and the ROC. It also incorporates the notion that Mandarin is usually not the national or common language of the areas in which overseas Chinese live.

History

Main article: History of Standard Mandarin

Chinese languages have always had dialects; hence prestige dialects have always existed, and linguae francae have always been needed. Confucius, for example, used yǎyán (雅言), or "elegant speech", rather than colloquial regional dialects; text during the Han Dynasty also referred to tōngyǔ (通语), or "common language". Rime books, which were written since the Southern and Northern Dynasties, may also have reflected one or more systems of standard pronunciation during those times. However, all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite; even among the elite, pronunciations may have been very different, as the unifying factor of all Chinese dialects, Classical Chinese, was a written standard, not a spoken one.

The Ming Dynasty (1368–1644) and the Qing Dynasty (1644–1912) began to use the term guānhuà (官话), or "official speech", to refer to the speech used at the courts. The term "Mandarin" comes directly from the Portuguese. The word mandarim was first used to name the Chinese bureaucratic officials (i.e., the mandarins), because the Portuguese, under the misapprehension that the Sanskrit word (mantri or mentri) that was used throughout Asia to denote "an official" had some connection with the Portuguese word mandar (to order somebody to do something), and having observed that these officials all "issued orders", chose to call them mandarins. From this, the Portuguese immediately started calling the special language that these officials spoke amongst themselves (i.e., "Guanhua") "the language of the mandarins", "the mandarin language" or, simply, "Mandarin". The fact that Guanhua was, to a certain extent, an artificial language, based upon a set of conventions (that is, the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and the specific dialect of the Imperial Court's locale for its pronunciation), is precisely what makes it such an appropriate term for Modern Standard Chinese (also the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and their dialect of Beijing for its pronunciation).

It seems that during the early part of this period, the standard was based on the Nanjing dialect of Mandarin, but later the Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing. In the 17th century, the Empire had set up Orthoepy Academies (正音書院 Zhèngyīn Shūyuàn) in an attempt to make pronunciation conform to the Beijing standard. But these attempts had little success since as late as the 19th century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court, who did not always try to follow any standard pronunciation. Although by some account, as late as the early 20th century, the position of Nanjing Mandarin was considered to be higher than that of Beijing by some and the Chinese Postal Map Romanization standards set in 1906 included spellings with elements of Nanjing pronunciation.[2] Nevertheless, by 1909, the dying Qing Dynasty had established the Beijing dialect as guóyǔ (国语), or the "national language".

After the Republic of China was established in 1912, there was more success in promoting a common national language. A Commission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country. At first there was an attempt to introduce a standard pronunciation with elements from regional dialects. But this was deemed too difficult to promote, and in 1924 this attempt was abandoned and the Beijing dialect became the major source of standard national pronunciation, due to the status of that dialect as a prestigious dialect since the Qing Dynasty. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.

The People's Republic of China, established in 1949, continued the effort. In 1955, the name guóyǔ was replaced by pǔtōnghuà (普通话), or "common speech". (By contrast, the name guóyǔ continued to be used by the Republic of China which, after the 1949 loss in the Chinese Civil War, had a territory consisting of Taiwan, the Pescadores, Kinmen, Matsu Islands, and smaller islands) Since then, the standards used in mainland China and Taiwan have diverged somewhat, especially in newer vocabulary terms, and a little in pronunciation.

The advent of the 20th century has seen many profound changes in Standard Mandarin. Many formal, polite and humble words that were in use in imperial China have almost entirely disappeared in daily conversation in modern-day Standard Mandarin, such as jiàn (贱 "my humble") and guì (贵 "your honorable").

The word 'Putonghua' was defined in October 1955 by the Minister of Education Department in mainland China as follows: "Putonghua is the common spoken language of the modern Han group, the lingua franca of all ethnic groups in the country. The standard pronunciation of Putonghua is based on the Beijing dialect, Putonghua is based on the Northern dialects [i.e. the Mandarin dialects], and the grammar policy is modeled after the vernacular used in modern Chinese literary classics" [3].

In both mainland China and Taiwan, the use of Standard Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of Standard Mandarin. As a result, Standard Mandarin is now spoken fluently by most people in Mainland China and in Taiwan.

In the Hong Kong and Macau, which are now special administrative regions of the People's Republic of China, Standard Cantonese has been the primary language spoken by the majority of the population, due to historical and linguistic reasons. After Hong Kong's handover from Britain and Macau's handover from Portugal, Standard Mandarin has become only slightly more understood (but still not widely spoken) and is used by the governments of the two territories to communicate with the Central People's Government of mainland China. However, Cantonese remains the official government language of Hong Kong and Macau when not communicating with China.

Phonology

The standardized phonology of Standard Mandarin is reproduced below. Actual reproduction varies widely among speakers, as everyone (including national leaders) inadvertently introduces elements of his/her own native dialect. By contrast, television and radio announcers are chosen for their pronunciation accuracy and "neutral" accent.

Initials

The following is the initial inventory of Standard Mandarin as represented in the International Phonetic Alphabet (IPA):

Bilabial Labio-
dental
Alveolar Retroflex Alveolo-
palatal
Velar
Nasal m n ŋ
Plosive p t k
Affricate ts tsʰ ʈʂ ʈʂʰ tɕʰ
Fricative f s ʂ (ʐ)1 ɕ x
Approximant l ɻ1 j ɥ w

1 /ɻ/ is often transcribed as [ʐ] (a voiced retroflex fricative). This represents a variation in pronunciation among different speakers, rather than two different phonemes.

Corresponding chart in:

For more complete information, showing how initials and finals interact, see this zhuyin-IPA chart. The vowel sounds in that chart have been verified against the official IPA: site. A table of valid initial and final combinations can also be seen at:

What are traditionally termed retroflex are phonetically not true retroflex articulations. These consonants are, rather, flat apical postalveolar, and thus differ from both palatoalveolar and (true) retroflex consonants (Ladefoged & Wu 1984; Ladefoged & Maddieson 1996:150-154).

The alveolo-palatal consonants /tɕ tɕʰ ɕ/ are in complementary distribution (see minimal pair) with the alveolar consonants /ts tsʰ s/, retroflex consonants /tʂ tʂʰ ʂ/ and velar consonants /k kʰ x/. As a result, linguists prefer to classify /tɕ tɕʰ ɕ/ as allophones of one of the three other sets. The Yale and Wade-Giles systems, for example, mostly treat the palatals as allophones of the retroflex consonants; Tongyong Pinyin mostly treats them as allophones of the alveolars; and Chinese braille treats them as allophones of the velars.

/tɕ tɕʰ ɕ/ may be pronounced as [tsj tsʰj sj], which is characteristic of the speech of young women, and also of some men. This is usually considered rather effeminate and may also be considered substandard.

The null initial, written as an apostrophe after a coda of /n/, is most commonly realized as [ɰ], though [n], [ŋ], [ɣ], and [ʔ] are common in other dialects of Mandarin; some of these correspond to null in the Standard Mandarin but contrast with it in their dialect.

Finals

The final, or rime, of a syllable, in Standard Mandarin, is the part after the initial consonant. A Mandarin final can be structurally described as (Vm)V(Cf). In other words, it consists of an optional medial, a nucleus, and an optional coda. When present, the medial can be one of the three glides corresponding to the three high vowels: /i/, /u/, /y/. The coda can be absent; it can be one of two glides: /i/ and /u/; or it can be one of two nasals: /n/, /ŋ/.

Not counting tone distinctions, there are about 35 distinct finals in Mandarin.

There are at least the following phones:

This shows fourteen different vowels. By very conservative standards, this represents a system of eight phonemes: /a/ ([a]/[ɑ]), /e/ ([e]/[ɛ]/[œ]), /o/ ([o]/[ɔ]), /ə/ ([ə]/[ɤ]), /z̩/ ([z̩]/[ʐ̩]), /i/ ([i]), /u/ ([ʊ]/[u]), and /y/ ([y]).

Further reduction can be achieved by noticing that /e/, /o/, and /ə/ are in complementary distribution, and can be treated as a single phoneme /ə/. Exceptions are the isolated words [ɛ] and [ɔ], which function only as exclamations and can be treated as outside of the core system (similar to the normal treatment of "hmm", "unh-unh", "shhh!" and other English exclamations that violate usual syllabic constraints). Note also that the finals [iɛn] can be considered to be phonemically either /iən/ or /ian/; likewise for [yɛn], which can be either /yən/ or /yan/. (Taking into account that [iɛn] and [yɛn] become [iaɻ] and [yaɻ] upon rhoticization, the latter interpretation seems more likely.) It would also be possible to merge /z̩/ and /i/, provided that the alveolo-palatal and retroflex series are not themselves merged, since /i/ does not occur after retroflex or velar sounds or after alveolar fricatives and affricates. If all of these suggestions are followed, and [iɛn] and [yɛn] considered to be /ian/ and /yan/, the resulting system of /a/, /ə/, /i/, /u/, and /y/ is much like the standard pinyin romanization scheme (except that pinyin does not merge /ə/ with /o/ and uses a certain number of shortcut spellings).

An even more reduced system results from considering main vowel /i/, /u/ and /y/ to be the surface results of the respective glides combined with a null meta-phoneme. This system, shown below, analyzes the final part of a syllable as a combination of a glide slot (/i/, /u/, /y/ or null), a main vowel slot (/a/, /ə/ or null), and a coda slot (/i/, /u/, /n/, /ŋ/ or null). (The minimal vowel /z̩/ ([z̩]/[ʐ̩] or [ɨ]) is considered to be the surface manifestation when all three slots are null, rather than an allophone of main vowel /i/.)

When the medial, nucleus, and coda combine into a final, their pronunciations may be affected. The following is the full table of finals of Standard Mandarin in the IPA:

Nucleus Coda Medial
Ø i u y
a Ø a ia ua
i ai uai
u ɑʊ iɑʊ
n an iɛn uan yɛn
ŋ ɑŋ iɑŋ uɑŋ
ə Ø ɤ uo 1 ²
i ei uei
u ɤʊ iɤʊ
n ən in uən yn
ŋ ɤŋ uɤŋ ³ yʊŋ
Ø i u y

1 Both pinyin and zhuyin have an additional "o", used after "b p m f", which is distinguished from "uo", used after everything else. "o" is generally put into the first column instead of the third. However, in Beijing pronunciation, these are identical.
² Another way to represent the four finals of this line is: [ɯʌ iɛ uɔ yœ], which reflects Beijing pronunciation.
³ /uɤŋ/ is pronounced [ʊŋ] when it follows an initial.

Corresponding chart in:

A table of valid initial and final combinations can also be seen at:

R Finals

Main article: Erhua

Standard Mandarin also uses a rhotic consonant, /ɚ/. This usage is a unique feature of Standard Mandarin; other dialects lack this sound. In Chinese, this feature is known as Erhua. There are two cases in which it is used:

  1. In a small number of words, such as 二 "two", 耳 "ear", etc. All of these words are pronounced as [ɑɚ] with no initial consonant.
  2. As a noun suffix (Traditional: -兒, Simplified: -儿). The suffix combines with the final, and regular but complex changes occur as a result.

The "r" final must be distinguished from the retroflex semi-vowel written as "ri" in the pinyin spelling and represented either by <ʐ> or <ɻ> in IPA. "The star rode a donkey" in some rhotic English accents, and "Wo nü-er ru yiyuan" (My daughter entered the hospital) in standard Mandarin, both have a first "r" pronounced with a relatively lax tongue, whereas the second "r" sounds involves a very active curling of the tongue and contact with the top of the mouth.

In other dialects of Mandarin, the rhotic consonant is sometimes replaced by another syllable, such as "li" in words that indicate locations. For example, "zher" and "nar" become "zhe li" and "na li", respectively.

The "ki-" sequence

Until a few centuries ago, some Mandarin Chinese words started with the sound sequence "ki-" or "gi-" (Wade-Giles "k'i-" and "ki-"). This changed in the last two or three centuries to "chi-" and "ji-", at varying times in different areas, and not in the dialect used in the Manchu dynasty imperial court. That is why some European transcriptions of Chinese names contain "ki-". Examples are Peking for Beijing, Nanking, Chungking, "-kiang" for "-jiang" (= "river"), Fukien for Fujian (a province).

Tones

Relative pitch changes of the four tones

Mandarin, like all Chinese dialects, is a tonal language. This means that tones, just like consonants and vowels, are used to distinguish words from each other. Many foreigners have difficulties mastering the tones of each character, but correct tonal pronunciation is essential for intelligibility because of the vast number of characters in the language that only differ by tone (i.e. are minimal pairs with respect to tone). The following are the 4 tones of Standard Mandarin:

Tone chart of Standard Mandarin
Tone name Yin Ping Yang Ping Shang Qu
Tone number 1 2 3 4
Pinyin diacritic ā á ǎ à
Tone contour ˥ (55) ˧˥ (35) ˩, ˨˩˦ (1, 214) ˥˩ (51)
IPA diacritic á ǎ à, á̀́ â
  1. First tone, or high-level tone (陰平/阴平 yīnpíng, literal meaning: yin-level):
    a steady high sound, as if it were being sung instead of spoken.
  2. Second tone, or rising tone (陽平/阳平 yángpíng, literal meaning: yang-level), or linguistically, high-rising:
    is a sound that rises from mid-level tone to high (e.g., What?!)
  3. Third tone (low or dipping tone, 上聲/上声 shǎngshēng or shàngshēng, literal meaning: "up tone"):
    has a mid-low to low descent; if at the end of a sentence or before a pause, it is then followed by a rising pitch. Between other tones it may simply be low.
  4. Fourth tone, falling tone (去聲/去声 qùshēng, literal meaning: "away tone"), or high-falling:
    features a sharp fall from high to low, and is a shorter tone, similar to curt commands. (e.g., Stop!)
The syllable "ma" pronounced with the four main tones

Neutral tone

Also called Fifth tone or zeroth tone (in Chinese: 輕聲/轻声 qīng shēng, literal meaning: "light tone"), neutral tone is sometimes thought of as a lack of tone. It usually comes at the end of a word or phrase, and is pronounced in a light and short manner. The neutral tone has a large number of allotones: Its pitch depends almost entirely on the tone carried by the syllable preceding it. The situation is further complicated by the amount of dialectal variation associated with it; in some regions, notably Taiwan, the neutral tone is relatively uncommon.

Despite many examples of minimal pairs (for example, 要是 and 钥匙, yàoshì if and yàoshi key, respectively), it is sometimes described as something other than a full-fledged tone for technical reasons: Namely because some linguists feel that it results from a "spreading out" of the tone on the preceding syllable. This idea is appealing intuitively because without it, the neutral tone requires relatively complex tone sandhi rules to be made sense of; indeed, it would have to have 4 separate allotones, one for each of the four tones that could precede it. However, the "spreading" theory incompletely characterizes the neutral tone, especially in sequences where more than one neutrally toned syllable are found adjacent[4].

The following are from Beijing dialect[5]. Other dialects may be slightly different.

Realization of neutral tones
Tone of first syllable Pitch of neutral tone Example Pinyin English meaning
1 ˥ ˨ (2) 玻璃 (˥.˨) bōli glass
2 ˧˥ ˧ (3) 伯伯 (˧˥.˧) bóbo uncle
3 ˨˩ ˦ (4) 喇叭 (˨˩.˦) lǎba horn
4 ˥˩ ˩ (1) 兔子 (˥˩.˩) tùzi rabbit

Most romanizations represent the tones as diacritics on the vowels (e.g., Hanyu Pinyin, MPS II and Tongyong Pinyin). Zhuyin uses diacritics as well. Others, like Wade-Giles, use superscript numbers at the end of each syllable. The tone marks and numbers are rarely used outside of language textbooks. Gwoyeu Romatzyh is a rare example where tones are not represented as special symbols, but using normal letters of the alphabet (although without a one-to-one correspondence).

To listen to the tones, see http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm (click on the blue-red yin yang symbol).

Tone sandhi

Pronunciation also varies with context according to the rules of tone sandhi. The most prominent phenomenon of this kind is when there are two third tones in immediate sequence, in which case the first of them changes to a rising tone, the second tone. In the literature, this contour is often called two-thirds tone or half-third tone, though generally, in Standard Mandarin, the "two-thirds tone" is the same as the second tone. If there are three third tones in series, the tone sandhi rules become more complex, and depend on word boundaries, stress, and dialectal variations.

tone sandhi rules at a glance
  1. When there are two 3rd tones (˨˩˦) in a row, the first syllable becomes 2nd tone (˧˥), and the second syllable becomes half-3rd tone (˨˩).
    ex: 老鼠 (lǎoshǔ) becomes [lao˧˥ʂu˨˩]
  2. When there are three 3rd tones in a row, things get more complicated.
    If the first word is two syllables, and the second word is one syllable, the first two syllables become 2nd tones, and the last syllable stays 3rd tone:
    ex: 保管好 (bǎoguǎn hǎo) becomes [pao˧˥kuan˧˥xao˨˩˦]
    If the first word is one syllable, and the second word is two syllables, the first syllable becomes half-3rd tone (˨˩), the second syllable becomes 2nd tone, and the last syllable stays 3rd tone:
    ex: 老保管 (lǎo bǎoguǎn) becomes [lao˨˩pao˧˥kuan˨˩˦]
  3. When a 3rd tone is followed by a first, second or fourth tone, or most neutral tone syllables, it usually becomes a half-3rd tone. The half-3rd tone is a tone that only falls but does not rise.
    ex: 美妙 (měimiào) becomes [mei˨˩miao˥˩]
Rules for "一" and "不"

"一" (yī) and "不" (bù) have special rules which do not apply to other Chinese characters:

  1. When in front of a 4th tone syllable, "一" becomes 2nd tone.
    ex: 一定 (yīdìng) becomes [i˧˥tiŋ˥˩]
  2. When in front of a non-4th tone syllable, "一" becomes 4th tone.
    ex. (1st tone):一天 (yītiān → [i˥˩tʰiɛn˥˥])
    ex. (2nd tone): 一年 (yīnián → [i˥˩niɛn˧˥])
    ex. (3rd tone): 一起 (yīqǐ → [i˥˩tɕʰi˨˩˦])
  3. When "一" falls between two words, it becomes neutral tone.
  4. When counting sequentially, and for all other situations "一" retains its root tone value of 1st tone.
  5. "不" only becomes 2nd tone when followed by a 4th tone syllable.
    ex: 不是 (bùshì) becomes [pu˧˥ʂ˥˩]
  6. When "不" comes between two words, it loses its tone (becomes neutral in tone).

Relationship between Middle Chinese and modern tones

Relationship between Middle Chinese and modern tones:

V- = unvoiced initial consonant
L = sonorant initial consonant
V+ = voiced initial consonant (not sonorant)

Middle Chinese Tone Ping (平) Shang (上) Qu (去) Ru (入)
Middle Chinese Initial V- L V+ V- L V+ V- L V+ V- L V+
Standard Mandarin Tone name Yin Ping
(陰平, 1)
Yang Ping
(陽平, 2)
Shang
(上, 3)
Qu
(去, 4)
redistributed
with no pattern
to Qu to Yang Ping
Standard Mandarin Tone contour 55 35 214 51 to 51 to 35

It is known that if the two morphemes of a compound word cannot be ordered by grammar, the order of the two is usually determined by tones — Yin Ping (1), Yang Ping (2), Shang (3), Qu (4), and Ru, which is the plosive-ending tone that has already disappeared. Below are some compound words that show this rule. Tones are shown in parentheses, and R indicates Ru.

左右 (34)
南北 (2R)
輕重 (14)
貧富 (24)
凹凸 (1R)
喜怒 (34)
哀樂 (1R)
生死 (13)
死活 (3R)
陰陽 (12)
明暗 (24)
毀譽 (34)
褒貶 (13)
離合 (2R)

Standard Mandarin and Beijing dialect

Due to evolution and standardization, Standard Mandarin, although based on the Beijing dialect, is no longer synonymous with it. Part of this was due to the standardization of Mandarin to reflect a greater vocabulary scheme and a more archaic and "proper-sounding" pronunciation and vocabulary. This makes the Mandarin spoken in Beijing to be sometimes considered "improper". The areas near Beijing, especially the cities of Chengde and Shijiazhuang in neighbouring Hebei province, speak a form of Mandarin closest to its fully standardized pronunciation; this form is generally heard on national and local television and radio.

By the official definition of the People's Republic of China, Standard Mandarin uses:

In fluent speech, Chinese speakers can easily tell the difference between a speaker of the Beijing dialect and a speaker of Standard Mandarin. Beijingers speak Standard Mandarin with elements of their own dialect in the same way as other speakers.

In theory the Republic of China in Taiwan defines standard Mandarin differently, though in reality the differences are minor and are concentrated mostly in the tones of a small minority of words.

Speakers of Standard Mandarin generally have little difficulty understanding the Beijing accent, which the former is based on. Natives of Beijing commonly add a final "er" (/ɻ/) (兒音/儿音; pinyin: éryīn) — commonly used as a diminutive — to vocabulary items, as well as use more neutral tones in their speech. An example of Standard Mandarin versus the Beijing dialect would be: standard men (door) compared with Beijing menr. These give the Beijing dialect a somewhat distinctive lilt compared to Standard Mandarin spoken elsewhere. The dialect is also known for its rich colloquialisms and idiomatic expressions.

Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Mandarin and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Mandarin has a T-V distinction between the polite and informal versions of you that comes from Beijing dialect, but its use is quite diminished in daily speech. In addition, there is a distinction between "zánmen" (we including the listener) and "wǒmen" (we not including the listener). In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese.

The following samples are some phrases from Beijing dialect which are not yet accepted into Standard Mandarin:

倍儿: bèir means 'very much'; 拌蒜: bàn suàn means 'stagger'; 不吝: bù lìn means 'do not worry about'; 撮: cuō means 'eat'; 出溜: chū liū means 'slip'; 大老爷儿们儿: dà lăo yer menr means 'man, male';

The following samples are some phrases from Beijing dialect which have been already accepted as Standard Mandarin in recent years. 二把刀: èr bă dāo means 'not very skillful'; 哥们儿: gē ménr means 'good male friends', "buddies"; 抠门儿: kōu ménr means 'parsimony'.

Standard Mandarin and other dialects and languages

Although Standard Mandarin is now firmly established as the lingua franca in Mainland China, the national standard can be somewhat different from the other dialects in the vast Mandarin dialect chain, to the point of being to some extent unintelligible. However, pronunciation differences within the Mandarin dialects are usually regular, usually differing only in the tones. For example, the character for "sky" 天 is pronounced with the high level tone in the Beijing dialect and in Standard Mandarin (pinyin: tian), but is the falling tone in the Tianjin dialect of Mandarin. In languages other than Mandarin it can range from ti (with a light tone in the Shanghainese dialect of Wu) to teen in the high level or high falling tone in Standard Cantonese.

Although both Mainland China and Taiwan use Standard Mandarin in the official context and are keen to promote its use as a national lingua franca, there is no official intent to have Standard Mandarin replace the regional languages. As a practical matter, speaking only Standard Mandarin in areas such as in southern China or Taiwan can be a social handicap, as some elderly or rural Chinese-language speakers do not speak Standard Mandarin fluently (although most do understand it). In addition, it is very common for it to be spoken with the speaker's regional accent, depending on factors as age, level of education, and the need and frequency to speak correctly for official or formal purposes. This situation appears to be changing, though, in large urban centers, as social changes, migrations, and urbanization take place.

In the predominantly Han areas in Mainland China, while the use of Standard Mandarin is encouraged as the common working language, the PRC has been sensitive to the status of minority languages and has not discouraged their use. Standard Mandarin is very commonly used for logistical reasons, as in many parts of southern China the linguistic diversity is so large that neighboring city dwellers may have difficulties communicating with each other without a lingua franca.

In Taiwan, the relationship between Standard Mandarin and local languages, particularly Taiwanese, has been more heated. During the dictatorship of the Kuomintang (KMT) from 1949 until the lifting of martial law in 1987, the KMT government discouraged or even forbade the use of Taiwanese and other local vernaculars. This produced a backlash in the 1990s, amongst the general Taiwanese populace. Under the administration of Chen Shui-Bian, the Taiwanese languages were taught as an individual class, with dedicated textbooks and course materials. The former President, Chen Shui-Bian, often broke out into Taiwanese during speeches, while former President Lee Teng-hui, also speaks Taiwanese openly when interviewed in the media.

In Singapore, the government has heavily promoted a "Speak Mandarin Campaign" since the late 1970s. The use of other Chinese languages in broadcast media is prohibited and their use in any context is officially discouraged. This has led to some resentment amongst the older generations, as Singapore's migrant Chinese community is made up almost entirely of south Chinese descent. Lee Kuan Yew, the initiator of the campaign, admitted that to most Chinese Singaporeans, Mandarin was a "stepmother tongue" rather than a true mother language. Nevertheless, he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group.[6]

See also:

Accents

Most Chinese (Beijingers included) speak Standard Mandarin with elements of their own dialects (i.e. their "accents") mixed in.

For example, natives of Beijing, add a final "er" (/ɻ/) — commonly used as a diminutive — sound to vocabulary items that other speakers would leave unadorned (兒音/儿音; pinyin: éryīn).

On the other hand, speakers from northeastern and southern China as well as Taiwan often mix up zh and z, ch and c, q and c, sh and s, x and s, h and f, and l and n because their own home dialects often do not make these distinctions. As a result, it can be difficult for people who do not have the standard pronunciation to use pinyin, because they do not distinguish these sounds.

See List of Chinese dialects for a list of articles on individual dialects of Chinese languages and how their features differ from Standard Mandarin.

Role of standard Mandarin

From an official point of view, Standard Mandarin serves the purpose of a lingua franca — a way for speakers of the several mutually unintelligible Han Chinese languages, as well as the Han and Chinese minorities, to communicate with each other. The very name Putonghua, or "common speech", reinforces this idea. In practice, however, due to Standard Mandarin being a "public" lingua franca, other languages or dialects, both Han and non-Han, have shown signs of losing ground to Standard Mandarin, to the chagrin of certain local culture proponents.

On Taiwan, Guoyu (national language) continues to be the official term for standard Mandarin. The term Guoyu is rarely used in Mainland China, because declaring a Beijing-dialect-based standard to be the national language would be deemed unfair to other Chinese dialects and ethnic minorities. The term Putonghua (common speech), on the contrary, implies nothing more than the notion of a lingua franca. However, the term Guoyu does persist among many older Mainland Chinese, and it is common in U.S. Chinese communities, even among Mainlanders. Some in Taiwan, especially proponents of Taiwan independence, also object to the term Guoyu to refer to standardized Mandarin, on the grounds that the "nation" referred to in the name of the language is China and that Taiwan is or should be independent. They prefer to refer to Mandarin with the terms "Beijing dialect" or Zhongwen (writing of China). As with most things political in Taiwan, some support the name for precisely the same reasons that others oppose them.

In December 2004, the first survey of language use in the People's Republic of China revealed that only 53% of its population, about 700 million people, could communicate in Standard Mandarin. (China Daily) A survey by South China Morning Post released in September 2006 gave the same result. This 53% is defined as a passing grade above 3-B (i.e. error rate lower than 40%) of the Evaluation Exam. Another survey in 2003 by the China National Language And Character Working Committee (国家语言文字工作委员会) shows, if mastery of Standard Mandarin is defined as Grade 1-A (an error rate lower than 3%), the percentages as follows are: Beijing 90%, Shanghai 3%, Tianjin 25%, Guangzhou 0.5%, Dalian 10%, Xi'an 12%, Chengdu 1%, Nanjing 2%. Consequently, foreign learners of Mandarin usually opt to learn at Beijing, although learning grammar and writing is not confined to that area.

With the fast development of China, more Chinese people leaving rural areas for cities for job or study opportunities, and the Mandarin Level Evaluation Exam (普通话水平测试) has quickly become popular. Most university graduates take this exam before looking for a job. Many companies require a basic Mandarin Level Evaluation Certificate from their applicants, barring applicants who were born or bred in Beijing, since their Proficiency level is believed to be inherently 1-A (一级甲等)(Error rate: lower than 3%). As for the rest, the score of 1-A is rare. People who get 1-B (Error rate: lower than 8%) are considered qualified to work as television correspondents or in broadcasting stations. 2-A (Error rate: lower than 13%) can work as Chinese Literature Course teachers in public schools. Other levels include: 2-B (Error rate: lower than 20%), 3-A (Error rate: lower than 30%) and 3-B (Error rate: lower than 40%). In China, a proficiency of level 3-B usually cannot be achieved unless special training is received. Even if most Chinese do not speak Standard Mandarin with standard pronunciation, spoken Standard Mandarin is understood by virtually everyone.

The China National Language And Character Working Committee was founded in 1985. One of its important responsibilities is to promote Standard Mandarin and Mandarin Level proficiency for Chinese native speakers. (Its website link can be found in the external links section.)

Common Phrases

English Chinese
(Traditional)
Chinese
(Simplified)
Pinyin
Hello 你好 你好 Nǐhǎo
What's your name? 你叫什麼名字? 你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzi?
My name is... 我叫... 我叫... Wǒ jiào...
How are you? 你好嗎?/ 你怎麼樣? 你好吗?/ 你怎么样? Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng?
I am fine, and you? 我很好,你呢? 我很好,你呢? Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
I don't want it. 不要。 不要。 Bú yào.
Thank you 謝謝 谢谢 Xièxiè
Welcome! / You're welcome! 歡迎您!/ 不用謝! 欢迎您!/ 不用谢! Huānyíng nín! / bú yòng xiè!
Yes 是的 是的 Shì de
No
When? 什麼時候? 什么时候? Shénme shíhou?
How much (money)? 多少錢? 多少钱? Duōshǎo qián?
How long (distance)? 多長? 多长? Duō cháng?
Can you speak a little more slowly? 您能講得再慢些嗎? 您能讲得再慢些吗? Nín néng jiǎng de zài màn xiē ma?
Good morning! 早上好! (早安! in Taiwan) 早上好! Zǎoshang hǎo! (Zǎo an in Taiwan)
Goodbye! 再見! 再见! Zàijiàn!
How do you get to the airport? 去機場怎麼走? 去机场怎么走? Qù jīchǎng zěnme zǒu?
I want to fly to London on the eighteenth 我想18日坐飛機到倫敦 我想18日坐飞机到伦敦 Wǒ xiǎng shíbā rì zuò fēijī dào Lúndūn
How much will it cost to get to Munich? 到慕尼黑需要多少錢? 到慕尼黑需要多少钱? Dào Mùníhēi xūyào duōshǎo qián?
My Chinese isn't so good. 我的中文講得不太好. 我的中文讲得不太好. Wǒ de Zhōngwén jiǎng de bú tài hǎo.

See also

Notes

  1. Yuan, Zhongrui. (2008) "国语、普通话、华语 (Guoyu, Putonghua, Huayu)". China Language National Language Committee, People's Republic of China
  2. From Louis Richard. L. Richard's comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies. Translated into English, revised and enlarged by M. Kennelly, S.J. [Translation of "Geographie de l'empire de Chine," Shanghai, 1905.] Shanghai: T'usewei Press, 1908. p. iv.)
  3. Original text in Chinese: "普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言。普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范"
  4. Yiya Chen and Yi Xu, Pitch Target of Mandarin Neutral Tone (abstract), presented at the 8th Conference on Laboratory Phonology
  5. Wang Jialing, The Neutral Tone in Trysyllabic Sequences in Chinese Dialects, Tianjin Normal University, 2004
  6. Lee Kuan Yew (2000). From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000. HarperCollins. ISBN 0-06-019776-5.

References

  • Branner, David Prager (ed.) (2006). The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology. Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in Linguistic Theory; 271. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 90-272-4785-4. 
  • Chao, Y.R., A Grammar of Spoken Chinese, University of California Press, (Berkeley), 1968.
  • Hsia, T., China’s Language Reforms, Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian. (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19814-8 (hbk); ISBN 0-631-19815-6 (pbk).
  • Ladefoged, Peter; & Wu, Zhongji. (1984). Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates. Journal of Phonetics, 12, 267-278.
  • Lehmann, W.P. (ed.), Language & Linguistics in the People’s Republic of China, University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Lin, Y., Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, The Chinese University of Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly, No.53, (January-March 1973), pp.98-133.
  • Norman, J., Chinese, Cambridge University Press, (Cambridge), 1988.
  • Ramsey, R.S.(1987). The Languages of China. Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN 0-691-01468-X
  • San Duanmu (2000) The Phonology of Standard Chinese ISBN 0-19-824120-8
  • Seybolt, P.J. & Chiang, G.K. (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary, M.E. Sharpe, (White Plains), 1979.
  • Simon, W., A Beginners' Chinese-English Dictionary Of The National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition, Lund Humphries, (London), 1975.

External links