English: The Song of Marseille Rouget de Lisle, Composer of the Marseillaise, sings it for the first time. |
|
National Anthem of | France |
---|---|
Lyrics | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
Music | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
Adopted | 1795 |
"La Marseillaise" (IPA: [la maʁ.sɛ.ˡjɛz]; in English The Song of Marseille) is the national anthem of France.
Contents |
"La Marseillaise" is a song written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg on April 25, 1792. Its original name was "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine") and it was dedicated to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian-born French officer from Cham. It became the rallying call of the French Revolution and received its name because it was first sung on the streets by volunteers (fédérés) from Marseille upon their arrival in Paris after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseille. A newly graduated medical doctor, Mireur later became a general under Napoleon Bonaparte and died in Egypt at 28.
The song's lyrics reflect the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria) which was ongoing when it was written; Strasbourg itself was attacked just a few days later. The invading forces were repulsed from France following their defeat in the Battle of Valmy.
"La Marseillaise" was screamed during the levée en masse and met with huge success.
The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on July 14, 1795, but it was then banned successively by Napoleon I, Louis XVIII, and Napoleon III, only being reinstated briefly after the July Revolution of 1830.[1] During Napoleon I's reign Veillons au Salut de l'Empire was the unofficial anthem of the regime and during Napoleon III's reign Partant pour la Syrie. In 1879, "La Marseillaise" was restored as the country's national anthem, and has remained so ever since.
During the French Revolution, Giuseppe Cambini published Patriotic Airs for Two Violins, in which the song is quoted literally and as a variation theme, with other patriotic songs.
Mozart's Piano Concerto n° 25 (KV 503), composed a few years before, in 1786, was probably an inspiration for Rouget de Lisle, as the first 12 notes of the anthem are played at the end of the first movement allegro maestoso (16th-17th minutes).
"La Marseillaise" was re-arranged by Hector Berlioz about 1830.
Robert Schumann, while setting some Heinrich Heine poems to music, used part of the Marseillaise for Heine's "The Two Grenadiers" poem at the end of the piece when the old French soldier dies (Opus 49, No.1). Wagner also quotes from the Marseillaise in his setting of a French translation of the poem. Schumann also incorporated the Marseillaise as a major motif in his overture, 'Hermann und Dorothea' inspired by Johann Wolfgang von Goethe.
Liszt also wrote a piano transcription of the anthem.
In 1882, Pyotr Tchaikovsky used extensive notes from the Marseillaise to represent the invading French army in his 1812 Overture.
During World War I, bandleader James Reese Europe played a jazz version of the Marseillaise, which can be heard on Part 2 of the Ken Burns TV documentary Jazz.
Edward Elgar quoted the opening of La Marseillaise in his choral work The Music Makers, based on Arthur O'Shaughnessy's Ode, at the line "We fashion an empire's glory", where he also quotes the opening phrase of Rule, Britannia!.
Serge Gainsbourg recorded a reggae version in 1978.
Henrik Wergeland wrote a Norwegian version of the song in 1831, called The Norwegian Marseillaise.
In Peru the Partido Aprista Peruano wrote their own version of the Marseillaise to be their anthem
Note only the first verse (and sometimes the fifth and sixth) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency.[2]
La Marseillaise |
||
Allons enfants de la Patrie, | ( Allon enfent de la patrie) | Arise, children of the Fatherland, |
Le jour de gloire est arrivé ! | (Leh shour de glwareh tarriveh) | The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, | (cotreh noo de la tirannieh) | Against us the tyranny's |
L'étendard sanglant est levé, (bis) | (letendard saglant ey leve) | bloodied banner is raised, (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | (Entendeh voo dan le campagneh) | Do you hear in the countryside |
Mugir ces féroces soldats ? | (Meugir se ferose seldat) | The roar of those ferocious soldiers? |
Ils viennent jusque dans vos bras | (il viennent jukeh dan no bra) | They come right here into your midst |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | (Ehgorjir voh fee,vo kompagne!) | To slaughter your sons and wives! |
Aux armes, citoyens, | (oss ahme, sitwwan) | To arms, citizens, |
Formez vos bataillons, | (Formeh vo battailonh) | Form your battalions, |
Marchons, marchons ! | (Maschonh,Maschonh) | Let's march, let's march! |
Qu'un sang impur | (Kaan Sang impur) | May a tainted blood |
Abreuve nos sillons ! | (Abreeuve no sillohn) | Drench our furrows! |
Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, | |
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conspiring kings want? | |
Pour qui ces ignobles entraves, | For whom these vile chains, | |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) | |
Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What an insult | |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! | |
C'est nous qu'on ose méditer | It is us they dare plan | |
De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! | |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... | |
Quoi ! des cohortes étrangères | What! These foreign cohorts! | |
Feraient la loi dans nos foyers ! | Would rule our homes! | |
Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes | |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would cut down our proud warriors! (repeat) | |
Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Good Lord! By chained hands | |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our heads would bow under the yoke | |
De vils despotes deviendraient | The vile despots would become | |
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! | |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... | |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and traitors | |
L'opprobre de tous les partis, | The shame of all good men, | |
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes | |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will receive their just reward! (repeat) | |
Tout est soldat pour vous combattre, | Against you, we are all soldiers, | |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | If our young heroes fall, | |
La terre en produit de nouveaux, | The earth will bear new ones, | |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to join the fight against you! | |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... | |
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, | |
Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! | |
Épargnez ces tristes victimes, | Spare these sad victims, | |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Armed against us against their will. (repeat) | |
Mais ces despotes sanguinaires, | But not these blood-thirsty despots, | |
Mais ces complices de Bouillé, | These accomplices of Bouillé, | |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who mercilessly | |
Déchirent le sein de leur mère ! | Ripped out their mother's breast! | |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... | |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred patriotic love, | |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead and support our avenging arms | |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished liberty, | |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight back with your defenders! (repeat) | |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, let victory | |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to your manly tone, | |
Que tes ennemis expirants | So that your enemies, in their last breath, | |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See your triumph and our glory! | |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... | |
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) | |
Nous entrerons dans la carrière[3] | We shall enter the (military) career | |
Quand nos aînés n'y seront plus, | When our elders are no longer there, | |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust | |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the mark of their virtues (repeat) | |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less keen to survive them | |
Que de partager leur cercueil, | As to share their coffins, | |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride | |
De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them | |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
|