Jabberwocky

The Jabberwock, as illustrated by John Tenniel.

"Jabberwocky" is a poem of nonsense verse written by Lewis Carroll, originally featured as a part of his novel Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). It is considered by many to be one of the greatest nonsense poems written in the English language.[1] The poem is sometimes used in primary schools to teach students about the use of portmanteau and nonsense words in poetry, as well as use of nouns and verbs.[2]

Contents

The poem

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Glossary

The first verse originally appeared in Mischmasch—a periodical which Carroll wrote and edited for the amusement of his family—claiming to be a piece of Anglo-Saxon poetry.

Several of the words in the poem are of Carroll's own invention, many of them portmanteaux. In the book, the character of Humpty Dumpty gives definitions for the nonsense words in the first stanza. In later writings, Lewis Carroll explained several of the others. The rest of the nonsense words were never explicitly defined by Carroll, who claimed that he did not know what some of them meant. An extended analysis of the poem is given in the book The Annotated Alice, including writings from Carroll about how he formed some of his idiosyncratic words. A few words that Carroll invented in this poem (namely "chortled" and "galumphing") have entered the English language. The word jabberwocky itself is sometimes used to refer to nonsense language.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Bandersnatch – A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its neck.[3]
Borogove – A thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, "something like a live mop".[4] The initial syllable of borogove is pronounced as in borrow, rather than as in burrow.[5].
Brillig – Four o'clock in the afternoon: the time when you begin broiling things for dinner.[4][6]
Burbled – Possibly a mixture of "bleat", "murmur", and "warble".[7] Burble is also pre-existing word, circa 1303, meaning to form bubbles as in boiling water.
Chortled - Combination of chuckle and snort.[4]
Frabjous - Probably a blend of fair, fabulous, and joyous .[8]
Frumious – Combination of "fuming" and "furious."[5]
Galumphing - Perhaps a blend of "gallop" and "triumphant". Used to describe a way of "trotting" down hill, while keeping one foot further back than the other. This enables the Galumpher to stop quickly.[8]
Gimble – To make holes as does a gimlet.[4]
Gyre – To go round and round like a gyroscope.[4][9] However, Carroll also wrote in Mischmasch that it meant to scratch like a dog. The g is pronounced like the /g/ in gold, not like gem.[10].
Jubjub – A desperate bird that lives in perpetual passion.[3]
Manxome – Fearsome; the word is of unknown origin. [8]
Mimsy – Combination of "miserable" and "flimsy".[4]
Mome – Possibly short for "from home," meaning that the raths had lost their way.[4]
Outgrabe (past tense; present tense outgribe) – Something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle.[4][11]
Rath – A sort of green pig.[4] (See Origin and structure for further details.)
Slithy – Combination of "slimy" and "lithe."[4] The i is long, as in writhe.[5]
Tove – A combination of a badger, a lizard, and a corkscrew. They are very curious looking creatures which make their nests under sundials and eat only cheese.[4] Pronounced so as to rhyme with groves.[5] Note that "gyre and gimble," i.e. rotate and bore, is in reference to the toves being partly corkscrew by Humpty Dumpty's definitions.
Tulgey - Thick, dense, dark.
Uffish – A state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish.[7]
Vorpal - See vorpal sword.
Wabe – The grass plot around a sundial. It is called a "wabe" because it goes a long way before it, and a long way behind it, and a long way beyond it on each side.[4]

Pronunciation

In the Preface to The Hunting of the Snark, Carroll wrote:

[Let] me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce "slithy toves." The "i" in "slithy" is long, as in "writhe"; and "toves" is pronounced so as to rhyme with "groves." Again, the first "o" in "borogoves" is pronounced like the "o" in "borrow." I have heard people try to give it the sound of the "o" in "worry." Such is Human Perversity.

Also, in an author's note (dated Christmas 1896) about Through the Looking-Glass, Carroll wrote:

The new words, in the poem "Jabberwocky", have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation: so it may be well to give instructions on that point also. Pronounce "slithy" as if it were the two words, "sly, thee": make the "g" hard in "gyre" and "gimble": and pronounce "rath" to rhyme with "bath."

Origin and structure

The poem was written during Lewis Carroll's stay with relatives at Whitburn, near Sunderland, although the first stanza was written in Croft on Tees, close to nearby Darlington, where Carroll lived as a boy.[12] The story may have been inspired by the local Sunderland area legend of the Lambton Worm, as noted in "A Town Like Alice's" by Michael Bute (1997 Heritage Publications, Sunderland) and as later adapted in "Alice in Sunderland" by Brian Talbot.

The first stanza of the poem originally appeared in Mischmasch, a periodical that Carroll wrote and illustrated for the amusement of his family. It was entitled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry." Carroll also gave translations of some of the words which are different from Humpty Dumpty's. For example, a "rath" is described as a species of land turtle that lived on swallows and oysters. Also, "brillig" is spelled with two ys rather than with two is.

Roger Lancelyn Green, in the Times Literary Supplement (March 1, 1957), and later in The Lewis Carroll Handbook (1962), suggests that the rest of the poem may have been inspired by an old German ballad, "The Shepherd of the Giant Mountains". In this epic poem, "a young shepherd slays a monstrous Griffin". It was translated into English by Lewis Carroll's relative Menella Bute Smedley in 1846, many years before the appearance of the Alice books. English computer scientist and historian Sean B. Palmer notes a possible Shakespearean source.[13] The inspiration for the Jabberwock allegedly came from a tree in the gardens of Christ Church, Oxford, where Carroll was a mathematician under his right name of Charles Lutwidge Dodgson. The tree in question is large and ancient with many sprawling, twisted branches somewhat suggestive of tentacles, or of the Hydra of Greek mythology.

Although the poem contains many nonsensical words, its structure is perfectly consistent with classic English poetry. The sentence structure is accurate (another aspect that has been challenging to reproduce in other languages), the poetic forms are observed (e.g. quatrain verse, rhymed, iambic meter), and a "story" is somewhat discernible in the flow of events. According to Alice in Through the Looking-Glass, "Somehow it seems to fill my head with ideas – only I don't exactly know what they are!".

The narrative contained in the middle four verses of the poem may be considered as an example of the monomyth.

Translations

"Jabberwocky" has become famous around the world, with translations into many languages.[14] The task of translation is the more notable and difficult because many of the principal words of the poem were simply made up by Carroll, having had no previous meaning. Translators have generally dealt with these words by inventing words of their own. Sometimes these are similar in spelling or sound to Carroll's words while respecting the morphology of the language to be translated into. For example in Frank L. Warrin's French translation "'Twas brillig" is translated as "Il brilgue". In cases like this both the original and the invented words may echo actual words in the lexicon, but not necessarily ones with similar meanings. Translators have also invented words which draw on root words with meanings similar to the English roots used by Carroll. As Douglas Hofstadter has noted[15] the word "slithy" echoes English words including "slimy", "slither", "slippery", "lithe" and "sly". The same French translation uses "lubricilleux" for "slithy", evoking French words like "lubrifier" (to lubricate) to give a similar impression of the meaning of the invented word. It makes a great difference whether the poem is translated in isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words in the first stanza.

Full translations of "Jabberwocky" into French and German can be found in Martin Gardner's The Annotated Alice along with a discussion of why some translation decisions were made.

Yuen Ren Chao, a Chinese linguist, translated "Jabberwocky" into Chinese[16] by inventing characters to imitate what Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original".[17]

Reception of the poem

"Jabberwocky" was meant by Carroll as a parody designed to show how not to write a poem.[18] The poem has since transcended Carroll's purpose, becoming now the subject of serious study. This transformation of perception was in a large part predicted by G. K. Chesterton.[19] According to Chesterton and Green, among others, the original purpose of "Jabberwocky" was to satirize pretentious poetry and ignorant literary critics, but has itself been the subject of pedestrian translations and explanations as well as being incorporated into classroom learning. Chesterton wrote in 1932,

"Poor, poor, little Alice! She has not only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on others".

In the following years, individuals have taken to analyzing Carroll's nonsense words and seriously interpreting his instructions on the "correct" pronunciation of these words.

The reach of the poem

"Jabberwocky" has been the source of countless parodies and tributes. In most cases the writers simply change the nonsense words into words relating to the parodied subject (e.g. Frank Jacobs's "Lewis Carroll as a TV Critic" in For Better or Verse). Other writers use the poem as a poetic form, much like a sonnet, and create their own nonsense words and glossaries (e.g. "Strunklemiss" by S. K. Azoulay).

Derivative works

See also: Jabberwocky (disambiguation)

Since its creation, "Jabberwocky" has taken on some qualities of a folkloric myth or legend. The creatures and characters of the poem are often referenced or cited in popular culture, leading to many appearances in many media since its writing. Notable examples include:

Publishing

Literature

Film and TV

Music

Games and toys

See also

Notes

  1. Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York, NY: W.W. Norton and Company. "Few would dispute that Jabberwocky is the greatest of all nonsense poems in English.". 
  2. Rundus, Raymond J. (October 1967). ""O Frabjous Day!": Introducing Poetry". The English Journal 56 (7): 958–963. doi:10.2307/812632. 
  3. 3.0 3.1 From The Hunting of the Snark
  4. 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 Defined by Humpty Dumpty in Through the Looking-Glass.
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 From the preface to The Hunting of the Snark, available at http://larrymikegarmon.com/engiv/jabberwock_puff.rtf
  6. According to Mischmasch, it is derived from the verb to bryl or broil.
  7. 7.0 7.1 According to Carroll in a letter.
  8. 8.0 8.1 8.2 Definition from Oxford English Dictionary, credited to Lewis Carroll.
  9. Gyre is an actual word, circa 1566, meaning a circular or spiral motion or form; especially a giant circular oceanic surface current.
  10. From the preface to Through the Looking-Glass. Available at http://larrymikegarmon.com/engiv/jabberwock_puff.rtf
  11. Humpty Dumpty says "outgribing" when explaining the meaning. Outgrabe is, actually, the past tense; the present tense is outgribe.
  12. The North East England History Pages. Accessed 2007-07-22.
  13. http://miscoranda.com/150
  14. Lim, Keith. Jabberwocky Variations: Translations. Accessed 2007-10-21.
  15. Hofstadter, Douglas R. (1980). "Translations of Jabberwocky". Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. ISBN 0-394-74502-7. 
  16. http://www.jstor.org/stable/2718830?seq=20
  17. Gifford, Rob. "The Great Wall of the Mind." China Road. 237.
  18. Jabberwocky, and other parodies, in Roger Lancelyn Green: The Lewis Carroll Handbook, Dawson of Pall Mall, London 1970
  19. G. K. Chesterton: Lewis Carroll, in A Handful of Authors, ed. by Dorothy Collins, Sheed and Ward, London 1953

External links