Argentine National Anthem

Himno Nacional Argentino
English: Argentine National Anthem
Monumento a la bandera.jpg
The Flag Memorial in Rosario, Argentina
National Anthem of Flag of Argentina.svg Argentina
Lyrics Vicente López y Planes, 1812
Music Blas Parera, 1812
Adopted 1813

The lyrics of the Himno Nacional Argentino (the national anthem of Argentina) were written by Vicente López y Planes, and the music was composed by Blas Parera. This song was adopted as the national anthem on May 11, 1813, three years after the May Revolution (Revolución de Mayo). May 11 is therefore Anthem Day in Argentina.

On May 24 1812, Vicente López attended a play presented at the Casa de la Comedia, Buenos Aires, titled El 25 de Mayo, which retold the story of the May Revolution that happened two years earlier. The play, written by Luis Ambrosio Morante, concluded with an anthem sung by the actors. López felt inspired and that same night wrote the first verses of an anthem that would replace Morante's, for which Blas Parera had composed the music.

The General Constituent Assembly, the autonomous government of the time, approved the new anthem as Marcha Patriótica (Patriotic March) on May 11 1813, and commanded Parera to compose a new music. Some authors say that Parera accepted, but after many days no result was presented. Finally, he refused, being a Spaniard himself, as the lyrics were offensive to Spain, and he feared the reaction of the King. He was jailed by the Assembly and forced to compose under threat of execution. In a single night he finished the partiture, by simply copying the musical score he had composed for the theatre play. He was then released and later he abandoned the country forever, living for many years at Rio de Janeiro and later in Spain, where he died.

The finished song was first played on May 14 1813 at the home of the aristocrat Mariquita Sánchez de Thompson, and presented publicly on May 25 of the same year. It was then known as Canción Patriótica Nacional (National Patriotic Song), and later simply as Canción Patriótica (Patriotic Song), but in an 1847 copy it appears under the title Himno Nacional Argentino, retaining that name until today.

In the complete version of the Anthem of May (as was christened by López) it is noted that the political vision portrayed is not only Argentinian, but Latin American. The lyrics are burningly independentist and anti-Spanish, as the country was at that time fighting for its independence from Spain. The anthem suffered a modification in 1860, commended to the musician Juan Pablo Esnaola, who arranged a more orchestrated and harmonically richer version of the original music.

Along the 19th century, the Anthem was sung in its entirety. However, once the harsh feelings against Spain had disappeared, and the country had become home to many Spanish immigrants, a modification was introduced by a decree by President Roca on March 30 1900. The decree read as follows:

"Without producing alterations in the lyrics of the National Anthem, there are in it verses that perfectly describe the concept that nations universally have regarding their anthems in peaceful times, and that harmonize with the serenity and dignity of thousands of Spanish that share our living, those that can and must be preferred to be sung in official parties, for they respect the traditions and the law in no offence to anyone, the President of the Republic decrees that:

In official or public parties, as well as in public schools, shall be sung only the first and last verses and the chorus of the National Song sanctioned by the General Assembly on May 11 1813."

In this way the lyrics which contained vivid attacks against Spain stopped being sung publicly. On August 2 1924, another executive resolution, inspired in an investigation commanded by the government, sanctioned that the music composed by Parera, with the arrangements added by Esnaola, would constitute the music that would be played with the singing of the anthem in public events, forbidding the musical variations that had taken place until then.

Performance of the anthem is mandatory during all official events, and those in attendance are expected to stand up and sing it. Radio broadcasters voluntarily perform the anthem at midnight, while TV channels do so before closing down their daily broadcast. On national holidays, it is mandatory to perform the anthem at midnight and noon.

The Anthem is ruled in Argentine law by the Decree 10302/1944.[1]

The rock musician Charly García broke a long-standing tradition of "respect" when he included an idiosyncratic cover version of the National Anthem in his 1990 album Filosofía barata y zapatos de goma. In 1998 various Argentinian artists reedited the Anthem and other patriotic songs in the joint album El Grito Sagrado.

Contents

Modern Version

The following is the modern version, adopted in 1900, without the vivid attacks against Spain.

Spanish lyrics English translation
Oíd, mortales, el grito sagrado:

"¡Libertad, libertad, libertad!"
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.

Ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud
y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡Salud!"
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡Salud!"
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡Salud!"

Hear, mortals, the sacred cry:

"Freedom! Freedom! Freedom!"
Hear the noise of broken chains,
see the noble Equality enthroned.

Their most honorable throne have opened
the United Provinces of the South.
And the free ones of the world reply:
"To the Argentinian people, Hail!"
And the free ones of the world reply:
"To the Argentinian people, Hail!"
And the free ones of the world reply:
"To the Argentinian people, Hail!"

Estribillo

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!

Chorus

May the laurels be eternal
the ones we managed to win,
the ones we managed to win.
Let us live crowned in glory...
or let us swear -with it- to die!
Or let us swear -with it- to die!
Or let us swear -with it- to die!

Original version

The original version, Marcha Patriótica, is as follows:

Spanish lyrics English translation
Oíd, mortales, el grito sagrado:

Libertad, libertad, libertad.
Oíd el ruido de rotas cadenas,
Ved en trono a la noble igualdad.
Se levanta a la faz de la Tierra
una nueva y gloriosa Nación,
coronada su sien de laureles,
y a sus plantas rendido un león.

Mortals! Hear the sacred scream:

Freedom, freedom, freedom!
Hear the noise of broken chains,
see noble Equality enthroned.
Rises to the heights of the Earth
a new and glorious nation,
its head crowned with laurels,
and at her feet lying a Lion.

Coro

Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
o juremos con gloria morir.

Chorus

May the laurels be eternal,
the ones we managed to win.
Let us live crowned with glory...
or swear to die gloriously.

De los nuevos campeones los rostros

Marte mismo parece animar
la grandeza se anida en sus pechos:
a su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas,
y en sus huesos revive el ardor,
lo que va renovando a sus hijos
de la Patria el antiguo esplendor.

From the new Champions their faces

Mars himself seems to encourage
Greatness nestles in their bodies:
at their march they make everything tremble.
The dead Inca are shaken,
and in their bones the ardour revives
which renews their children
of the Motherland the ancient splendour.

Pero sierras y muros se sienten

retumbar con horrible fragor:
todo el país se conturba por gritos
de venganza, de guerra y furor.
En los fieros tiranos la envidia
escupió su pestífera hiel;
su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel.

Mountain ranges and walls are felt

to resound with horrible din:
the whole country is disturbed by cries
of revenge, of war and rage.
In the fiery tyrants the envy
spit the pestipherous bile;
their bloody standard they rise
provoking the most cruel combat.

¿No los véis sobre México y Quito

arrojarse con saña tenaz
y cuál lloran, bañados en sangre,
Potosí, Cochabamba y La Paz?
¿No los véis sobre el triste Caracas
luto y llantos y muerte esparcir?
¿No los véis devorando cual fieras
todo pueblo que logran rendir?

Don't you see them over Mexico and Quito

throwing themselves with tenacious viciousness?
And who they cry, bathed in blood,
Potosí, Cochabamba and La Paz?
Don't you see them over sad Caracas
spreading mourning and weeping and death?
Don't you see them devouring as wild animals
all people who surrender to them?

A vosotros se atreve, argentinos,

el orgullo del vil invasor;
vuestros campos ya pisa contando
tantas glorias hollar vencedor.
Más los bravos, que unidos juraron
su feliz libertad sostener,
a estos tigres sedientos de sangre
fuertes pechos sabrán oponer.

To you it dares, Argentinians,

the pride of the vile invader;
your fields it steps on, retelling
so many glories as winner.
But the brave ones, that united swore
their merry freedom to sustain,
to those blood-thirsty tigers
bold breasts they will know to oppose.

El valiente argentino a las armas

corre ardiendo con brío y valor,
el clarín de la guerra, cual trueno,
en los campos del Sud resonó.
Buenos Ayres se opone a la frente
de los pueblos de la ínclita unión,
y con brazos robustos desgarran
al ibérico altivo león.

The valiant Argentinian to arms

runs burning with determination and bravery,
the war bugler, as thunder,
in the fields of the South resounds.
Buenos Ayres opposes, leading
the people of the illustrious Union,
and with robust arms they tear
the arrogant Iberian lion.

San José, San Lorenzo, Suipacha,

ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
del tirano en la Banda Oriental.
Son letreros eternos que dicen:
aquí el brazo argentino triunfó,
aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló.

San José, San Lorenzo, Suipacha,

both Piedras, Salta and Tucumán,
La Colonia and the same walls
of the tyrant in the Banda Oriental.
They are eternal signboards they say:
here the Argentinian arm found triumph,
here the fierce oppressor of the Motherland
his proud neck bent.

La victoria al guerrero argentino

con sus alas brillante cubrió,
y azorado a su vista el tirano
con infamia a la fuga se dio.
Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
y sobre alas de gloria alza el pueblo
trono digno a su gran majestad.

Victory to the Argentine warrior

covered with its brilliant wings,
and embarrassed at this view the tyrant
with infamy took to flight.
Its flags, its arms surrender
as trophies to freedom,
and above wings of glory the people rise
the worthy throne of their great majesty.

Desde un polo hasta el otro resuena

de la fama el sonoro clarín,
y de América el nombre enseñando
les repite: "¡Mortales, oíd!:
ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud".
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!

From one pole to the other resounds

the fame of the sonorous bugler,
and of America the name showing
they repeat "Mortals, hear:
The United Provinces of the South
have now displayed their most honorable throne".
And the free people of the world reply:
"We salute the great people of Argentina!"

Sean eternos los laureles

que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!

May the laurels be eternal,

that we knew how to win.
Let us live crowned with glory...
or swear to die gloriously!

Short instrumental version

Due to the excessive length of the official version, in international events such as the Olympic Games and football (soccer) games, only the instrumental introduction (which lasts 1 minute 6 seconds) is played. Another variation yet is to play the musical break that leads into the chorus, the chorus itself and the ending (coda.) Although traditional, this arrangement is not recognized by Argentine law.

Recordings

Notes

  1. "InfoLeg - Información Legislativa". Ministerio de Economía y Producción. Retrieved on 2006-06-26.

External links