Dream of the Red Chamber

Dream of the Red Chamber
紅樓夢  
Hongloumeng2.jpg
A scene from the story, painted by Xu Baozhuan (born 1810).
Author Cao Xueqin
Original title 石頭記
Country China
Language Chinese
Genre(s) Novel
Publication date 18th century
Published in
English
1973–1980 (1st complete English translation)
Media type Scribal copies/Print

Dream of the Red Chamber (also Red Chamber Dream, Hung Lou Meng or A Dream of Red Mansions) (traditional Chinese: 紅樓夢; simplified Chinese: 红楼梦; pinyin: Hónglóu mèng), originally The Story of the Stone (traditional Chinese: 石頭記; simplified Chinese: 石头记; pinyin: Shítóu jì; literally "Record of the Rock"), is a masterpiece of Chinese literature and one of the Chinese Four Great Classical Novels. It was composed in the mid 18th century during the Qing Dynasty, attributed to Cao Xueqin (Chinese: 曹雪芹). It is generally acknowledged as the highest peak of the classical Chinese novels.[1][2][3]

The novel is believed to be semi-autobiographical, mirroring the fortunes of Cao's own family. As the author details in the first chapter, it is intended to be a memorial to the women he knew in his youth: friends, relatives and servants.

The novel is remarkable not only for its huge cast of characters (most of them female) and psychological scope, but also for its precise and detailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese aristocracy.[4]

This novel was published anonymously (but later revealed to be by Cao Xueqin). This is because of the literary inquisition prevalent in the Ming and Qing Dynasties.

Contents

Language

The novel, written in Vernacular Chinese and not Classical Chinese, is one of the works that established the legitimacy of the vernacular idiom. Its author is well versed in Classical Chinese – with tracts written in erudite semi-wenyan – and in Chinese poetry. The novel's conversations were written in a vivid Beijing Mandarin dialect which was to become the basis of modern spoken Chinese, with influences from Nanjing Mandarin (where Cao's family lived in the early 1700s).

Themes

A Qing Dynasty woodcut print depicting Xiren. By Gai Qi (born 1773)

The novel is normally called Hung Lou Meng or Hong Lou Meng (紅樓夢), literally "Red Chamber Dream". "Red Chamber" is an idiom for the sheltered chambers where the daughters of wealthy families lived.[5] It refers to a dream that Baoyu has, set in a "Red Chamber", where the fates of many of the female characters are foreshadowed. "Chamber" is sometimes translated as "Mansion" because of the scale of the Chinese word "樓", but "mansion" is thought to neglect the atmosphere and the flavour of the word "chamber" and it is a mistranslation.[6][7]

The name of the main family, "賈", is a homonym with another Chinese character "假", which means false, fake, fictitious or sham. Thus, Cao Xueqin suggests that the novel's family is both a realistic reflection and a fictional or "dream" version of his own family.

A concept found in Chinese Buddhism is that the whole world is "red dust" (紅塵), merely illusory and to be shunned. Thus the novel in a way fits in perfectly with Buddhist (佛) and Taoist (道) beliefs that to find enlightenment, one must realize that the world is but a dream from which we must awake; and one should retire from the world, thus withdraw from society (避世). Although based on interpretation, the novel essentially disagrees, as it lay stress on reality, especially on social reality; and its purport is questing truth and good in life.[8] This thought was regarded as a religion by some of the people during the time.[8]

Plot summary

The novel provides a detailed, episodic record of the two branches of the Jia Clan, the Rongguo House (榮國府) and Ningguo House (寧國府), who reside in two large adjacent family compounds in the capital. Their ancestors were made Dukes, and as the novel begins the two houses remain among the most illustrious families in the capital. The novel describes the Jias' wealth and influence in great naturalistic detail, and charts the Jias' fall from the height of their prestige, following some thirty main characters and over four hundred minor ones. Eventually the Jia Clan falls into disfavor with the Emperor, and their mansions are raided and confiscated.

The story is prefaced by supernatural Taoist and Buddhist overtones. A sentient Stone, abandoned by the Goddess Nüwa when she mended the heavens aeons ago, begs a Taoist priest and Buddhist monk to bring it to see the world. The Stone and Divine Attendant-in-Waiting (神瑛侍者) are separate while related (while in Chenggao versions they are merged). The main character, Jia Baoyu (whose name literally means "precious jade"), is the adolescent heir of the family, a reincarnation of the Divine Attendant-in-Waiting. The Crimson Pearl Flower (絳珠仙子) is incarnated now as Baoyu's sickly cousin, the emotional Lin Daiyu. Baoyu is predestined in this life to marry another cousin, Xue Baochai. This love triangle against the backdrop of the family's declining fortunes forms the most well-known plot line in the novel.

Characters

A scene from the story, painted by Xu Baozhuan

Dream of the Red Chamber contains an extraordinarily large number of characters. Nearly thirty of them are considered major, and there are six hundred minor ones besides. Jia Baoyu is the male protagonist. Females take center stage and are frequently shown to be more capable than their male counterparts. The names of the maids and bondservants are given in the original pinyin pronunciations and in David Hawkes' translation.

Baoyu and Jinling Twelve Women

Hongloumeng1.jpg

Other main characters

Notable minor characters

Homonyms

The homonyms are one of the features of this book. In this book, many characters' and places' names have their special meanings. Some are satire, some are sigh. This is one of Red Chamber Dream's arts. Rouge Inkstone's note pointed out some hidden meanings inside them.

Versions

The textual problems of the novel are extremely complex and have been the subject of much critical scrutiny, debate and conjecture in modern times.[9] Cao did not live to publish his novel, and only hand-copied manuscripts survived after his death until 1791, when the first printed version was published. This printed version, known as the Chenggao edition, contains edits and revisions not authorised by the author.

Rouge versions

The novel, published up till the 20th century, was anonymous. Since the twentieth century, after Hu Shi's analyses, it is generally agreed Cao Xueqin wrote the first 80 chapters of the novel.

Up until 1791, the novel circulated merely in scribal transcripts. These early hand-copied versions end abruptly at the latest at the 80th chapter. The earlier ones furthermore contain transcribed comments and annotations from unknown commentators in red ink. These commentators' remarks reveal much about the author in person, and it is now believed some may even be members of Cao Xueqin's own family. The most prominent commentator is Rouge Inkstone (脂硯齋), who revealed much of the interior structuring of the work and the original MS ending, now lost. These MS are the most textually reliable versions, known as Rouge versions (脂本). Even amongst the some 11 independent surviving manuscripts, small differences in some characters used, rearrangements and possible rewritings made the texts vary a little from another.

The early 80 chapters brim with prophecies and dramatic foreshadowings which also give hints as to how the book would continue. For example, it is obvious that Lin Daiyu will eventually die in the course of the novel; that Baoyu and Baochai will marry; that Baoyu will become a monk.

Most modern critical editions have the first 80 chapters based on the Rouge versions.

Chenggao versions

In 1791 Gao E and Cheng Weiyuan brought together the novel's first movable type edition. This was also the first "complete" edition of The Story of the Stone, which they printed as Dream of the Red Chamber. While the original Rouge manuscripts have eighty chapters, ending roughly three-quarters into the plot and clearly incomplete, the 1791 edition completed the novel in one hundred and twenty chapters. The first eighty chapters were edited from the Rouge versions, but the last forty were newly published.

In 1792, Chen and Gao published a second edition correcting many "typographical and editorial" errors of the 1791 version with a now-famous preface. In the 1792 preface, the two editors claimed to have put together an ending based on the author's working manuscripts, which they bought from a street vendor.

The debate over the last forty chapters and the 1792 preface continues. Most modern scholars believe these chapters were a later addition, with inferior plotting and prose to the first eighty chapters. Hu Shih argued that the ending was simply forged by Gao E, citing the foreshadowing of the main characters' fates in Chapter 5, which does not agree with the ending of the 1791 Chenggao version.

Other critics suggest Gao E and Cheng Weiyuan were duped into taking someone else's forgery as an original work. A minority believe the last forty chapters contain Cao's work.

The book is normally published and read in Cheng Weiyuan and Gao E's one hundred and twenty chapter version. Some editions move the last forty chapters to an appendix. Also some modern editions did not include the last forty chapters.

Translations

See also

Notes

  1. Cao Xueqin. 红楼梦. 百花文艺出版社. p. 1. ISBN 7530628151. "……《红楼梦》,不仅是中国小说史,而且是中国文学史上思想和艺术成就最高、对后世文学影响最为深远巨大的经典作品。". 
  2. Cao Xueqin. 红楼梦. 人民出版社. p. inside front cover. ISBN 9787010060187. "《红楼梦》被公认为中国古典小说的巅峰之作。". 
  3. Li Liyan. "The Stylistic Study of the Translation of A Dream of Red Mansions". "伟大不朽的古典现实主义作品《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。" (Chinese)
  4. CliffsNotes, About the Novel: Introduction. [1]
  5. 词语“红楼”的解释 汉典
  6. Zhou, Ruchang. 红楼夺目红. 作家出版社. pp. p 4. ISBN 7506327082. 
  7. Zhou, Ruchang. 红楼小讲. 中华书局. pp. p 200. ISBN 9787101055665. 
  8. 8.0 8.1 Zhou, Ruchang. 周汝昌梦解红楼. Lijiang Press. pp. p 27-28, 82-90. 
  9. Dore Jesse Levy: Ideal and Actual in The Story of the Stone, p 7.

References

External links

Translations

Other links