Talk:Zhu Jun
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Chinese Wikipedia uses the following characters for Zhu Jun's Chinese name: 朱雋. This matches the characters in one Chinese edition of the book (ISBN 9571407720), but another book has his name as 朱儁 (ISBN 957911305X). Kangxi Dictionary says that 雋 is a shortened form of 儁.[1][2] Do we have anyway of knowing which of these Zhu Jun himself would have preferred? I guess he could have used both interchangeably. I know that William Shakespeare did not spell his own name consistently during his own lifetime. Might this also have been the case with Zhu Jun? Any learned opinions would be welcome. -- A-cai 12:52, 29 August 2007 (UTC)
- I did some more checking, based on reading several Chinese discussion forums, it seems as though 朱儁 is the correct version.[3][4] Apparently, 儁 is a more obscure Chinese character, and was not included in older fonts. As a result, 雋 was chosen as a suitable substitute. Based on the above, I'm inclined to change the spelling in the article to 朱儁. However, the plot thickens. In the Chinese Wikisource version of the Book of Later Han (s:後漢書/卷71), 朱鑈 (Zhū Niē) is used instead. Is this yet another variation on his name? What's going on here? -- A-cai 23:05, 29 August 2007 (UTC)
P.S. This version of the Book of Later Han lists his name as both 朱儁 and 朱俊. -- A-cai 23:11, 29 August 2007 (UTC)