Yedid Nefesh
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jewish and Israeli
Music |
Religious music: |
---|
Historical • Contemporary Piyyut • Zemirot • Nigun Pizmonim • Baqashot |
Secular music: |
Israeli • Israeli Folk Klezmer • Sephardic • Mizrahi |
Not Jewish in Form: Classical • Mainstream and Jazz |
Dance: |
Israeli Folk Dancing • Ballet Horah • Hava Nagila • Yemenite dance |
Israel |
Hatikvah • Jerusalem of Gold |
Piyyutim |
Adon Olam • Geshem • Lekhah Dodi Ma'oz Tzur • Yedid Nefesh • Yigdal |
Music for Holidays |
Hanukkah • Passover • Shabbat |
Music of the Haggadah |
Ma Nishtana • Dayenu • Adir Hu Chad Gadya • Echad Mi Yodea |
Music of Hanukkah |
Blessings • Oh Chanukah • Dreidel Song |
Al Hanisim • Mi Y'malel • Ner Li |
Yedid Nefesh (Hebrew: ידיד נפש yedid nefesh) is a name of a piyyut. It is usually sung on the Jewish Sabbath.
Contents |
[edit] Traditions and origin
Some sing it between Minchah (afternoon prayer) of Friday and the beginning of Kabbalat Shabbat (literally: receiving or greeting the Sabbath — a collection of psalms usually sung to welcome in the Shabbat queen, as it were, the restful contentment that descends from above during nightfall on Friday).
It is sung by many (Orthodox) Jews during Seudat Shlishit (the third meal on Shabbat; the first is on Friday night, the second on Saturday lunch, and the third on Saturday before nightfall). This beautiful poem was originally written by the sixteenth century kabbalist, Rabbi Elazar Azikri, the author of Sefer Charedim. His philosophy centred around the intense love one must feel for God, a theme that is evident in this piyut (see references). The first letters of each of the four verses make up the four letter name of God, known in English as the tetragrammaton.
[edit] Audio
Follow these links to hear a couple of versions:
[edit] Text
The words are as follows:
Ashkenaz Transliteration | English translation | Original Hebrew |
---|---|---|
Verse 1 |
||
Yedid Nefesh ov horachamon, | Beloved of the soul, Compassionate Father, | ידיד נפש אב הרחמן |
meshoch avdecho el retzonecho, | draw Your servant to Your Will; | משוך עבדך אל רצונך |
yorutz avdecho kmo ayol, | then Your servant will hurry like a hart | ירוץ עבדך כמו איל |
yishtachave el mul hadorecho, | to bow before Your majesty; | ישתחוה אל מול הדרך |
ye-erav lo yedidosecho, | to him Your friendship will be sweeter | יערב לו ידידותיך |
minofes tzuf v'chol to-am. | than the dripping of the honeycomb and any taste. | מנפת צוף וכל טעם |
Verse 2 |
||
Hodur no-e ziv ho-ōlom, | Majestic, Beautiful, Radiance of the universe, | הדור נאה זיו העולם |
nafshi cholas ahavosecho, | my soul pines [lit: is sick for] for your love. | נפשי חולת אהבתך |
ono kel no r'fo no loh, | Please, O G-d, heal her now | אנא קל נא רפא נא לה |
b'haros loh noam zivecho, | by showing her the pleasantness of Your radiance; | בהראות לה נעם זיוך |
oz tis-chazeik v'sisrapei, | then she will be strengthened and healed, | אז תתחזק ותתרפא |
v'hoyso loh simchas olom | and eternal gladness will be hers. | והיתה לה שמחת עולם |
Verse 3 |
||
Vosik yehemu no rachamecho, | Enduring One, may Your mercy be aroused | ותיק יהמו נא רחמיך |
v'chuso no al bein ahuvecho, | and please take pity on the son of Your beloved, | וחוסה נא על בן אהובך |
ki ze kamo nichsof nichsafti, | because it is so very long that I have yearned intensely | כי זה כמה נכסף נכספתי |
lir'os m'heiro b'siferes uzecho, | to see speedily to splendour of Your strength; | לראת מהרה בתפארת עזך |
eile chomdo libi, | only these my heart desired, | אלה חמדה לבי |
v'chuso no v'al tis-alom. | so please take pity and do not conceal Yourself | וחוסה נא ואל תתעלם |
Verse 4 |
||
Higolei no ufros chavivi olai, | Please, my Beloved, reveal Yourself and spread upon me | הגלה נא ופרש חביבי עלי |
es sukas shlomecho, | the shelter of Your peace; | את סכת שלומך |
to-ir eretz mich'vodecho, | illuminate the Earth with Your glory, | תאיר ארץ מכבודך |
nogilo v'nism'cho boch. | that we may rejoice and be glad with You; | נגילה ונשמחה בך |
Maheir ehov ki vo mo-ed, | hasten, show love, for the time has come, | מהר אהוב כי בא מועד |
v'choneinu kimei olom. | and show us grace as in days of old. | וחננו כימי עולם |
[edit] References
- Siddur Rinat Yisrael - Hotza'at Moreshet, p. 180
- Siddur Sim Shalom, RA/USCJ, p. 252
- The Complete Artscroll Siddur (סדור קול יעקב) — Rabbi Nosson Scherman, Rabbi Meir Zlotowitz, Rabbi Sheah Brander — Mesorah Publications, p591.
- Artscroll Transliterated Linear Siddur, Sabbath and Festival (סדור זכרון אברהם) — Rabbi Nosson Scherman, Rabbi Benjamin Yudin, Rabbi Sheah Brander — Mesorah Publications, p82.
- The Essential Shiron-Birkon — Feldheim, p90.
- The NCSY Bencher — Rothman Foundation, p51.
[edit] External links
- Full transliteration and translation in an article on Shabbos afternoon and the third meal by Lori Palatnik for Aish HaTorah
- Sephardi transliteration of the first verse
- Instrumental accompaniment to the first few lines
- The first verse in Hebrew
- Transliterated text of kabbalas Shabbos including full sephardi transliteration of Yedid Nefesh
- Details of the first verse with audio from project z'mirot