Wikipedia:WikiProject Final Fantasy/character names
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is the character names page for the Final Fantasy series for use in the Final Fantasy WikiProject. Please help by:
- adding any missing character, monster or summon name to the list
- adding items names changes section or creating a new page containing items names changes.
- renaming any name entry on the list if incorrect
- keeping the list in order by writing under the good Final Fantasy game.
This guide is meant as a reference to know which names to use in the pages when talking about a specific character as well as the name to use for new characters, monsters or summons articles. Feel free to debate on a specific name on this talk page or on the WikiProject Final Fantasy Talk Page.
[edit] Characters
[edit] Playable Characters
[edit] Final Fantasy I
Final Fantasy I's characters had no name in particular, even in the PSone or GBA version.
[edit] Final Fantasy II
Final Fantasy II is complicated because of it's many translations, here is a regroupement of all the translations. Dawn of Souls first, then Origins, RPGOne fan-translation, Neo-Demiforce fan-translation and then original Japanese. Names used in Dawn of Souls (or whatever is the most recent installment of the game) should be used, and Origins and Famicom versions may be noted. Fan translation names, however, are not official and should not be noted unless the soul purpose of the article is to identify the different translations of the characters (i.e. List of Final Fantasy characters).
[edit] Firion/Firion/Frioniel/Friony/Frioniel
Firion (Frioniel if referring to Japanese original)
[edit] Gordon/Gordon/Godon/Gordon/Gordon
Gordon only
[edit] Guy/Gus/Guy/Guy/Guy
Guy (Gus if referring to the PS version)
[edit] Josef/Josef/Joseph/Josef/Josef
Josef only
[edit] Leon/Leon/Lionhart/Leon/Lionhart
Leon (Lionhart if referring to Japanese original)
[edit] Maria/Maria/Maria/Maria/Maria
Maria only
[edit] Minwu/Mindu/Ming-Wu/Minh/MingWu
Minwu (MingWu or Mindu if referring to the Japanese original or the PS version)
[edit] Leila/Leila/Reila/Layla/Reila
Leila (Reila if referring to Japanese original)
[edit] Ricard Highwind/Gareth/Richard/Richard/Richard Highwind
Ricard Highwind (Gareth if referring to PS version)
[edit] Final Fantasy III
Final Fantasy III's characters had no name in particular in any release yet, we'll see what happens with the soon to come DS version.
[edit] Final Fantasy IV
Final Fantasy IV's characters names are much the same except for the following:
[edit] Edge Geraldine/Edward Geraldine
Article title: Edward "Edge" Geraldine When referring to the character: Edge When referring to Japanese version: Edward
[edit] Edward Damcyan/Gilbert Chris von Muir
Article title: Edward Chris von Muir When referring to the character: Edward When referring to Japanese version: Gilbert
[edit] Rydia of Myst/Lydia of Myst
Article title: Rydia When referring to the character: Rydia When referring to Japanese version: Lydia
[edit] Final Fantasy V
[edit] Bartz Klauser/Butz Klauser
Article title: Bartz Klauser When referring to the character: Bartz When referring to the fan-translation: Butz
[edit] Reina Charlotte Tycoon/Lenna Charlotte Tycoon
Article title: Reina Charlotte Tycoon When referring to the character: Reina When referring to the fan-translation: Lenna
[edit] Faris Scherwiz/Faris Scherwiz (AKA) Salsa Highwind Tycoon/Sarisa Highwind Tycoon
Article title: Faris Scherwiz When referring to the character: Faris/Sarisa When referring to FFA version: Faris/Salsa
[edit] Galuf Doe/Galuf Doe (AKA) Galuf Halm Baldesion/Galuf Halm Baldesion
Galuf Doe / Galuf Helm Baldesion only Article title: Galuf Doe
[edit] Krile Maia Baldesion/Cara Maia Baldesion
Article title: Krile Maia Baldesion When referring to the character: Krile When referring to Japanese version: Cara
[edit] Final Fantasy VI
[edit] Terra Branford/Tina Branford
Article title: Terra Branford When referring to the character: Terra When referring to Japanese version: Tina
[edit] Locke Cole/Lock Cole
Article title: Locke Cole When referring to the character: Locke When referring to Japanese version: Lock
[edit] King Edgar Roni Figaro/Edga Roni Figaro
Edgar only
[edit] Sabin René Figaro/Matthew René Figaro
Article title: Sabin René Figaro When referring to the character: Sabin When referring to Japanese version: Matthew
[edit] Cyan Garamonde/Cayenne Garamond
Article title: Cyan Garamonde When referring to the character: Cyan When referring to Japanese version: Cayenne
[edit] Gau/Gau
Gau only
[edit] Shadow/Shadow AKA Clyde Arrowny/Clyde Arrowny
Article title: Shadow (Final Fantasy VI) When referring to the character: Shadow When referring to the character's real name: Clyde Arrowny
[edit] General Celes Chère/Celes Chère Shögun
Celes only
[edit] Setzer Gabbiani/Setzer Gabbiani
Setzer only
[edit] Strago Magus/Stragus Magus
Article title: Strago Magus When referring to the character: Strago When referring to Japanese version: Stragus
[edit] Relm Arrowny/Relm Arrowny
Relm only
[edit] Mog/Mog
Mog only
[edit] Gogo/Gogo
Gogo only
[edit] Umaro/Umaro
Umaro only
[edit] Final Fantasy VII
All characters names in Final Fantasy VII are the same in both Japan and North America except for these and we shouldn't forget Cait Sith's alter ego or Red XIII's real name too so here they are:
[edit] Aeris Gainsborough/Aerith Gainsborough
- Aerith Gainsborough = Aerith Gainsborough
-
- Aerith should also be used throughout the article.
- Final Fantasy VII = Aeris Gainsborough
- Final Fantasy VII Advent Children = Aerith Gainsborough
- Itadaki Street Special = Aerith Gainsborough
- Kingdom Hearts and Kingdom Hearts: Chain of Memories = Aerith Gainsborough
[edit] Tifa Lockheart/Tifa Lockhart
Tifa's name's just got a subtle change from Japanese to North America being Lockhart to Lockheart.
[edit] Cait Sith/Cait Sith a.k.a. Reeve/Reeve
Cait Sith is named the same in all versions. We learn later on that Cait Sith is a puppet controlled by Reeve from Shin-Ra.
[edit] Red XIII/Red XIII a.k.a. Nanaki/Nanaki
Red XIII's name stays the same in all versions. Red XIII is what we know him as at the beginning but it is only a nickname his true name being Nanaki.
[edit] Final Fantasy IX
[edit] Garnet til Alexandros XVII/Garnet/Dagger
Garnet til Alexandros XVII or Garnet to refer to the character.
[edit] Amarant Coral/Salamander Coral
Amarant Coral
[edit] Other Characters, monsters and summoned beings
[edit] Final Fantasy I
[edit] Marilith/Kary
In the original English translation for the NES, the fire fiend Marilith was renamed Kary to avoid copyright trouble with TSR. In Final Fantasy Origins and Dawn of Souls, it's back to the original name, Marilith.
[edit] Final Fantasy II
[edit] Borghen/Borgen
Borghen is the name of this character in the latest PSone and GBA versions while in all NES versions, it was Borgen.
[edit] Emperor of Palamecia/Palamekia Emperor/Paramekia Emperor
Emperor of Palamecia is the name given to the emperor in the latest PSone and GBA versions. Palamekia Emperor was in the RPGOne fan-translation while Paramekia Emperor was in both the original NES version and the Neo-Demiforece fan-translation.
[edit] Final Fantasy III
[edit] Dorga/Doga
Dorga is the fan-translated name while Doga was the original Japanese name. There was a Key Item in Final Fantasy XI - Doga's Artifact - that suggests that this is the correct translation however until the English release of Final Fantasy III on the DS we won't know.
[edit] Final Fantasy IV
[edit] Valvalis/Barbariccia
Valvalis is the official translation while Barbaricia was the Japanese name.
[edit] Kainazzo/Cagnazzo
Kainazzo is the official translation and Cagnazzo is the Japanese name. In the PSone remake, the name was changed back to Cagnazzo.
[edit] Golbez/Golbeza
Golbez if the official translation while Golbeza is the Japanese name.
[edit] Rubicant/Rubicante
Rubicant is the official translation while Rubicante is the Japanese name.
[edit] Milon/Scarmiglione
Milon is the official translation while Scarmiglione is the Japanese name.
[edit] Jinn/Ifrit
Jinn is the official translation while Ifrit is the Japanese name. In the PSone remake, the name was changed back to Ifrit.
[edit] Leviatan/Leviathan
Leviatan is the official translation while Leviathan is the Japanese name.
[edit] Indra/Ramuh
Indra is the official translation while Ramuh is the Japanese name. In the PSone remake, the name was changed back to Ramuh.
[edit] Final Fantasy V
[edit] King Tycoon/King Alexander Highwind Tycoon
King Tycoon is the PSone official translation while King Alexander Highwind Tycoon was his full Japanese name.
[edit] Boko/Boco
Boco is the Japanese name as well as the RPGe fan-translation name while Boko is the official translation on the PSone.
[edit] Cid/Cid Previa
Cid Previa is the full Japanese name, he stays Cid in the official PSone translation.
[edit] Koko/Coco
Coco was the Japanese and RPGe fan-translation name and Koko is the official PSone translation.
[edit] Drogan Klauser/Dorgan Klauser/Dorgann Klauser
Dorgann Klauser was the Japanese name. The RPGe fan-translation renamed him to Dorgan Klauser. Finally, the official PSone translation renamed him to Drogan Klauser.
[edit] X-Death
Exdeath was the Japanese and RPGe fan-translation name while they renamed Ex to X being X-Death in the official PSone translation. Use: X-Death
[edit] Dragon of Val/Hiryuu of Bal/Hiryū of Bal
The flying dragon from Bal's name was Hiryū of Bal in the original Japanese game. RPGe fan-translation renamed it to Hiryuu of Bal and the official PSone translation was just Dragon of Val, Val replacing Bal as Bal was changed to Val in the PSone version.
[edit] Dragon of Tycoon/Hiryuu of Tycoon/Hiryū of Tycoon
The flying dragon from Tycoon's name was Hiryū of Tycoon in the original Japanese game. RPGe fan-translation renamed it to Hiryuu of Tycoon and the official PSone translation was just Dragon of Tycoon.
[edit] Gill/Guido/Ghido
Ghido was the Japanese name which later got changed to Guido in the RPGe fan-translation. The official PSone translator named him Gill.
[edit] Queen Karnak/Queen Karnac
Queen Karnac is the original Japanese name which later got renamed to Queen Karnak in both the RPGe fan-translation and the official PSone translation.
[edit] Kelga/Kelgar/Kelgar Vlondett
Kelgar Vlondettwas the full Japanese name. The RPGe fan-translation named him Kelgar and the official PSone translation renamed him to Kelga.
[edit] Mid/Mid Previa
The full Japanese name was Mid Previa. The official PSone translation kept Mid.
[edit] King Walz/King Worus/King Walse
King Walse is the Japanese name which was renamed to King Worus in the RPGe fan-translation. The official PSone translation is King Walz.
[edit] Zeza/King Zezae Mathias Surgate
The full Japanese name is King Zezae Mathias Surgate. In the official PSone translation, he is named Zeza.
[edit] Remora/Remorhaz
Remorhaz is the Japanese name. Remora is the name used in the PSone translation as well as RPGe fan-translation.
[edit] Katoblepas/Shoat/Katoblepas
Katoblepas is the original Japanese name. The RPGe fan-translation renamed it to Shoat. The official PSone translation renamed it back to Katoblepas. A monster named Catoblepas is in Final Fantasy VIII for PSone.
[edit] Hydra/Syldra
Syldra is the Japanese name and it's used in the RPGe fan-translation too. The official PSone translation named it Hydra.
[edit] Final Fantasy VI
[edit] Arvis/Jun
Jun is the Japanese name while Arvis is the official translation.
[edit] Banon/Banan
Banan is the Japanese name while Banon is the official translation.
[edit] Baram/Billy
Billy is the Japanese name while Banon is the official translation.
[edit] Kefka/Cefca
Cefca is the Japanese name while Kefka is the official translation.
[edit] Duane/Dean
Dean is the Japanese name while Duane is the official translation.
[edit] Emperor Gestahl/Gastra
Gastra is the Japanese name while Emperor Gestahl is the official translation.
[edit] Karatin/Katarin
Katarin is the Japanese name while Karatin is the official translation.
[edit] General Leo Cristophe/Leo Cristophe Shōgun
Just like Celes Chère was a Shōgun in the Japanese version and a general in the official translation, Leo Cristophe is a Shōgunin the Japanese version and a general in the official translation.
[edit] Madonna/Madaline
Madaline is the Japanese name while Madonna is the official translation.
[edit] Vick/Biggs
Biggs is the Japanese name and is used laters on in the series while Ted Woolsey translated it to Vicks in the Final Fantasy VI official translation. This could be matter of debate as to whether we use Vicks or Biggs.
[edit] Doom Gaze/Death Gaze
This monster was named Death gaze in the Japanese version while it has been renamed to Doom Gaze in the official translation.
[edit] Phunbaba/Humbaba
Humbaba is the name of this monster in the Japanese version while it has been renamed to Phunbaba in the official translation.
[edit] Chupon/Typhon
Typhon is the Japanese name of this monster while it has been renamed to Chupon in the official translation.
[edit] Atma Weapon/Ultima Weapon
Ultima Weapon is the Japanese name of this monster which has been renamed to Atma Weapon by Ted Woolsey. Later on in the series, Ultima Weapon reappears with his Japanese name even in the official translations which could be matter of debate as to which name to use for Final Fantasy VI.
- I would lean in favor of treating it as "Ultima," myself, if only because it makes it easier to discuss it in comparison to the other Ultima Weapons who have appeared in the series. Whatever the case, this is definitely one of those things where you want to specify the varying names frequently. – Seancdaug July 7, 2005 03:35 (UTC)
[edit] Bismark/Bismarck
The name of this summon in the Japanese version was Bismarck while it has been changed to Bismark in the official translation.
[edit] Stray/Cait Sith
Cait Sith was a summon in the Japanese version of Final Fantasy VI which has been renamed to Stray in the official translation. Stray makes a reappearance as a Final Fantasy VII character under his original name, Cait Sith. Which should we use for Final Fantasy VI?
[edit] Crusader/Jihad
Jihad was the official name of this summon in the Japanese version while it has been changed to Crusader in the official translation.
[edit] Shoat/Katoblepas
Katoblepas is a summon in the Japanese Final Fantasy VI which was renamed to Shoat in the official translation. A monster named Catoblepas is present in Final Fantasy VIII.
[edit] Starlet/Lakshmi
Lakshmi is the Japanese name of this summon while the official English translation renamed it to Starlet.
[edit] Maduin/Madin
Madin is the Japanese name of this summon which has been changed to Maduin in the official translation.
[edit] Terrato/Midgardsvormr
Midgardsvormr is the Japanese name of this summon which had been changed to Terrato in the official translation. Midgar Zolom, which closely resembles more to Midgardsvormr is it's name in Final Fantasy VII where it is a monster.
[edit] Palidor/Quetzali
Quetzali is the name of this summon in the Japanese version which has been changed to Palidor in the official translation.
[edit] Sraphim/Seraphim
Seraphim is the Japanese name of this summon which has benn changed to Sraphim in the official translation probably because of Nintendo's rule about religion.
[edit] Tritoch/Varingarmandar
Varingarmandaris the Japanese name of this summon changd to Tritoch in the official translation.
[edit] Final Fantasy VII
[edit] Kjata/Kujata
Kujata was the original Japanese name of this summon renamed to Kjata in the North American version.
[edit] Typhon/Typhoon
Typhoon is a summon in the Japanese version which was simply translated to Typhon.
[edit] Final Fantasy VIII
[edit] Jumbo Cactuar/Cactuar
This is a summon in Final Fantasy VIII Japanese named Cactuar which got translated to Jumbo Cactuar.
[edit] Carbuncle/Comogury
Comogury is the name of this summon in the Japan version and got translated to Carbuncle in the North American version.
[edit] Quezacotl/Quetzalcoatl
Quetzalcoatl is the name of the summon in the Japanese version which has been translated to Quezacotl.
[edit] Final Fantasy IX
[edit] Maliris/Marilith
Marilith is the original name of the monster in Final Fantasy IX Japanese which got renamed to Maliris in the North American version. Marilith is the name of the same monster also found in the GBA release of Final Fantasy I.
[edit] Final Fantasy X
[edit] Calli/Hikari
Hikari is the Japanese name of a little girl you encounter in Final Fantasy X. In North America, she is called Calli.
[edit] Dark Aeons
The Dark Aeons are found only in the international version of Final Fantasy X in Europe.
[edit] Penance
Penance is the ultimate monster, also a Dark Aeon, found in the international version of Final Fantasy X in Europe.
[edit] Final Fantasy X-2
[edit] Logos/Sano
Sano is the Japanese name of this member of the Leblanc Syndicate. He is named Logos in English version.
[edit] Ormi/Uno
Uno is the Japanese name of this member of the Leblanc Syndicate. He is named Ormi in English version.
[edit] Buddy/Daichi
Buddy is also found in Final Fantasy X. His North American name is Buddy while his original Japanese name is Daichi.