Talk:Wasei-eigo
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Katakana
Should we remove the clutter from katakana since romaji makes them redundant anyway?--68.22.251.127 23:23, 13 Dec 2004 (UTC)
- Are you talking about removing the Katakana, I don't think so. It should be kept for people that have a japanese-compatible bowser, (which, btw, is a large part of people outside Japan that are interested in japanese culture.) --195.198.149.12 15 Jan 2005
- That's an interesting perspective. Actually, the issue raised wasn't about browser compatibility but romaji providing enough info that also having katakana would be redundant (btw even for the large amount of people with interest in Japanese culture outside of Japan who use a katakana compatible browser.) Read: REDUNDANT not browser incompatibility. Browser incompatibility does not make katakana redundant, romaji does. Nobody was making an argument about browser support. --69.214.227.51 06:41, 9 Apr 2005 (UTC)
[edit] Okushon
I'd never heard of "okushon"; that's clever! I also like the Ito real-estate developers' mansion name "Itopia" (as much as I dislike most other "pia" concoctions).
- Speaking of, thanks to whoever corrected the kanji for "oku". I checked it and I did get it wrong. This is odd because I'm usually good at noticing different radicals, and I had the correct kanji right in front of me... probably sleepiness taking its toll. - Furrykef 22:24, 7 Nov 2004 (UTC)
[edit] Words
From my understanding, Wasei-eigo does not include words such as manshon, but rather words or phrases that were forged from two or more English words/morphemes, e.g. raibu hausu (from live + house, meaning outdoor concerts). --69.212.98.139 05:15, 17 Nov 2004 (UTC)
Regarding above, I'm not sure either but the Japanese page (see link to the left that says 日本語) included it if I remember correctly from when I read down it the other day....? so maybe its a general term? kind of unclear on this being that its really early in the morning (both times actually)... edit: yeah I just checked, its included on the Japanese wasei-eigo page... which is odd because I always thought it was correctly borrowed but from French not English so that was the confusing bit... but in any case....! oh and the French word is "maison" or something. So in this case, its "wasei-FRENCH"? ^o^ But thats being too picky or maybe I'm missing the point...!?! Nesnad 16:51, 24 Nov 2004 (UTC)
- Manshon is likely being borrowed from the english word (which possibly could be french in origin, but that's a different matter). I think Maison is another japanese word, namely mezon, if I interpret the japanese manga title "Mezon Ikkoku" correctly.
[edit] Missing words
What about walkman, sarariman, NHK, TPO?
- Walkman -- I don't know, that's a close call. It's also a trademark. Salaryman -- yes, definitely, but since the entire list of Wasei-eigo is potentially pretty long, maybe we shouldn't track all of them at wikipedia but instead at, maybe, wiktionary. NHK, TPO -- No, I don't think acronyms count. Either way, NHK = "Nippon Housou Kyoku," so there's nothing English about it. --69.214.227.51 06:41, 9 Apr 2005 (UTC)
the korean word apatu doesn't come from japanese, to my understanding. it's the shortened version of apartment = "ah pa teu"
[edit] Removing content / vandalism
copied from User talk:Paul Richter
Please explain your removal of valid content from Wasei-eigo in its talk page, with signature. We can both agree there is no need for edit wars. —69.214.227.145 05:00, 31 May 2005 (UTC)
- Anonymous commenter,
- Please add comments at the bottom so I know where to find them.
- Please use an account rather than anonymous IP if you want me to a) know who you are and b) take you seriously.
- Please be more specific in your objections and I will address them.
- -- Paul Richter 05:42, 31 May 2005 (UTC)
- Anonymous commenter,
- Please refrain from copy-and-pasting signed comments from my Talk page (or anywhere else) without clearly indicating so (comment 05:42, 31 May 2005). I have added an indication.-- Paul Richter 14:08, 1 Jun 2005 (UTC)
-
- For those it may concern, I will continue the conversation at Paul's talk page upon insistance. -- MangoCurry 21:07, 1 Jun 2005 (UTC) (formerly anon)
In User talk:Paul Richter#Wasei-Eigo, MangoCurry objects to my removal of the list of wasei-eigo terms in the edit 18:17, 14 Apr 2005 ([1]). I moved the list beforehand, in its entirety, to List of Gairaigo and Wasei-eigo terms 18:16, 14 Apr 2005 ([2]), which was already a list of terms. My comment notes that the terms were moved to a separate list article, and my additional text at the bottom of the article indicates that the list of terms can be found there.
MangoCurry, is there a problem with that? -- Paul Richter 02:50, 2 Jun 2005 (UTC)
[edit] Dictionary?
This article is a definition of a word, and it's history. Shouldn't this be in the dictionary, or am I missing something? Barryvalder 13:39, 14 February 2006 (UTC)
[edit] Merge to Pseudo-Anglicism?
- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was no consensus
Wasei-eigo is just the Japanese word for Pseudo-Anglicism. These formations are common in many different languages, so 'wasei-eigo' is better understood in a wider context. Ironfrost 03:54, 15 March 2006 (UTC)
- Oppose People looking for pseudo-Anglicism can follow the link which is given in the article, but I wouldn't want to force upon the user the decision of going to the pseudo-Anglicism article. (For example, a user may have wanted to go to the List of gairaigo and wasei-eigo terms article instead.) Maybe this article isn't the most interesting, but I think it can still funtion as a navigational aid, kind of like disambiguation pages. Also, you say:
Wasei-eigo is just the Japanese word for Pseudo-Anglicism.
- Support While wasei-eigo may not mean "Pseudo-Anglicism", it does mean "Japanese Pseudo-Anglicism," and now that the list of words is in a separate article, this article isn't so long that it couldn't just be in the Japanese section of the Pseudo-Anglicism article. —Spacecat2 3 January 2007
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
[edit] 2007-02-10 Automated pywikipediabot message
--CopyToWiktionaryBot 07:58, 10 February 2007 (UTC)
[edit] I don't think Japlish should redirect here
Japlish has far more general connotations, and tends to refer to any use of English in a Japanese context; not just wasei-eigo, but also what is termed Engrish (a term I loathe), which is Japanese mistranslations into English, or English phrases used by Japanese people for artistic, fashionable, or vernacular reasons ("digital dream kids", "Obscure Desire of Bourgeoisie", "Crocodile Profusion") Serendipodous 08:23, 7 August 2007 (UTC)
[edit] I think this article may be wrong.
Isn't the correct Japanese word for these terms is GaiRaiGo(外来語). It may be that the term WaSeiEiGo is a term used to describe what GaiRaiGo is. If there is a difference between the two, what is it? User:leveni 8 Aug 2007
[edit] Requested move
- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was no consensus as to which "better" choice is best - default to no move. JPG-GR (talk) 15:57, 23 April 2008 (UTC)
The title is a clear violation of WP:ENGLISH. The page should be moved over the redirect Japanese English. JЇ
Ѧρ 08:24, 18 April 2008 (UTC)
- Or possibly Japlish, if Japanese English is somehow ambiguous; but the proposed target has more gravitas. Septentrionalis PMAnderson 14:47, 18 April 2008 (UTC)
- WP:ENGLISH says to "use the most commonly used English version of the name of the subject as the title of the article, as you would find it in verifiable reliable sources". What published sources are there which use the term "Japanese English" for this subject? My own brief analysis would suggest that "wasei-eigo" is used in English-language publications, with second place going to "made in Japan English". Noel S McFerran (talk) 01:36, 19 April 2008 (UTC)
- Oppose this is not English, nor English ethnics in Japan, nor ethnic Japanese in England. "Japanese English" is a bad title. Japlish doesn't sound that bad. 70.55.85.177 (talk) 06:53, 19 April 2008 (UTC)
- "use the most commonly used English version of the name of the subject". Wasei-eigo is not English. J
Ї
Ѧρ 16:45, 20 April 2008 (UTC)
- Wasei-eigo is used in English-language publications. Please cite some English-language books or articles which use the term Japanese English for this phenomenon. We're not allowed to just create new terminology in Wikipedia. Noel S McFerran (talk) 19:08, 20 April 2008 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.