Warszawianka 1831 roku
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article does not cite any references or sources. (March 2007) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
Warszawianka 1831 roku, La Varsovienne (The Song of Warsaw 1831) written by Casimir François Delavigne, music by Karol Kurpiński.
The song was written in support of the November Uprising of 1830-1831. The French poet Casimir Delavigne was fascinated and inspired by the news of the uprising making its way to Paris and wrote the words, which were translated into Polish by the historian, journalist, and poet Karol Sienkiewicz (uncle of Henryk Sienkiewicz).
The song is sometimes confused with a later (1905) Polish revolutionary song of the same name (Warszawianka 1905 roku, Polish Wikipedia page [1]) whose music was used for the 1936 Spanish Anarchist song "To the Barricades".
French version | Polish version | English translation of the Polish version |
---|---|---|
Il s'est levé, voici le jour sanglant ; | Oto dziś dzień krwi i chwały, | Today is a day of blood and glory, |
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance ! | Oby dniem wskrzeszenia był! | That it be a day of resurrection! |
Dans son essor, voyez notre aigle blanc | W tęczę Franków Orzeł Biały | Gazing at France’s rainbow, |
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France | Patrząc, lot swój w niebo wzbił. | The White Eagle launches into flight. |
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, | Słońcem lipca podniecany | The sun of July inspired, |
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie : | Woła do nas z górnych stron: | Calls to us from on high: |
"Pour ma noble patrie, | "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, | "Arise, oh Poland, break your chains, |
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau !" | Dzis twój tryumf albo zgon!" | Today is a day of victory or death!" |
Polonais, à la baïonnette ! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! |
C'est le cri par nous adopté ; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Live, freedom, oh Poland, live! |
Qu'en roulant le tambour répète : | Takim hasłem cnej podniety | Let this worthy battle cry: |
A la baïonnette ! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Sound forth to our foes! |
Vive la liberté! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Sound forth to our foes! |
Guerre ! A cheval, cosaques des déserts ! | Na koń, woła Kozak mściwy, | «On horses! - the cossack vindictive calls,- |
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle : | Karać bunty polskich rot, | Rebelled we shall punish people, |
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert ; | Bez Bałkanów są ich niwy, | Are deprived the Balkans their field, |
C'estle galop qu'il faut passer sur elle. | Wszystko jeden zgniecie lot. | In a trice we shall crush poles a sort». |
Halte ! n'avancez pas ! Ses balkans sont nos corps ; | Stój! Za Bałkan pierś ta stanie, | Stand! Instead of the Balkans this breast will rise: |
La terre où nous marchons ne porte que des braves, | Car wasz marzy płonny łup, | Your tsar vainly dreams of extraction, |
rejette les esclaves | Z wrogów naszych nie zostanie, | From our enemies nothing remains |
Et de ses ennemis ne garde que les morts | Na tej ziemi, chyba trup. | On this ground, except for corpses. |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! |
Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, | Droga Polska, dzieci Twoje, | Dear Poland! Your children |
Plus fortunés qu'au temps où la victoire | Dziś szczęśliwszych doszły chwil, | Today have reached instants more happily, |
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis | Od tych sławnych, gdy ich boje, | when their famous fights |
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: | Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil. | Crowned the Kremlin, Tiber and Nile. |
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, | Lat dwadzieścia nasze męże, | Twenty years of our heroes |
Ils sont tombés , vingt ans, sur la rive étrangère. | Los po obcych ziemiach siał, | The fate on the another's grounds sowed, |
Cette fois, ô ma mère! | Dziś, o Matko, kto polęże, | Now, about Mother, who be killed, |
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. | Na Twem łonie będzie spał. | On your bosom will sleep. |
Polonais, à la baïonnette ! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! |
Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur | Wstań Kościuszko! Ugodź serca, | Rise, Kostyushko, strike in hearts, |
Cet ennemi qui parle de clémence; | Co z litością mamić śmią, | Which mercy to deceive dare. |
En avait-il quand son sabre vainqueur | Znałże litość ów morderca, | Whether that murderer knew about mercy, |
Noyait Praga dans un massacre immense ? | Który Pragę zalał krwią? | Which has filled in Prague blood? |
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua, | Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, | Let for blood that in blood now pays, |
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; | Niech nią zrosi grunt, zły gość, | Let the malicious visitor will irrigate it the ground. |
Faisons, sous sa rosée, | Laur męczeński naszej braci | Martyr laurels of our brothers |
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. | Bujniej będzie po niej rość. | More magnificently on her will grow. |
Polonais, à la baïonnette ! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! |
Allons, guerriers, un généreux effort! | Tocz Polaku bój zacięty, | Conduct, the Pole, begun fight, |
Nous les vaincrons; nos femmes les défient. | Ulec musi dumny car, | Haughty tsar should lose, |
O mon pays, montre au géant du nord | Pokaż jemu pierścień święty, | Show he a ring sacred, |
Le saint anneau qu'elles te sacrifient. | Nieulękłych Polek dar, | Fearless Poles gift; |
Que par notre victoire il soit ensanglanté; | Niech to godło ślubów drogich, | Let this sign on dear vows |
Marche, et fais triompher au millieu des batailles | Wrogom naszym wróży grób, | To our enemies prophesy a coffin, |
L’anneau des fiançailles, | Niech krwią zlane w bojach srogich, | Let, filled in by blood in fights severe, |
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. | Nasz z wolnością świadczy ślub. | We with freedom will assure the union. |
Polonais, à la baïonnette ! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! |
A nous, Français! Les balles d’Iéna | O Francuzi! Czyż bez ceny | Oh Frenchmen! Are our wounds |
Sur ma poitrine ont inscrit mes services; | Rany nasze dla was są? | Of no value for you? |
A Marengo, le fer la sillonna; | Spod Marengo, Wagram, Jeny, | At Marengo, Wagram, Jena, |
De Champ-Aubert comptez les cicatrices. | Drezna, Lipska, Waterloo | Dresden, Leipzig, and Waterloo |
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! | Świat was zdradzał, my dotrwali, | The world betrayed you, but we stood firm. |
Nous étions sous Paris... Pour de vieux frères d’armes | Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! | In death or victory, we stand by you! |
N’aurez-vous que des larmes? | Bracia, my wam krew dawali. | Oh brothers, we gave blood for you. |
Frères, s’était du sang que nous versions pour vous! | Dziś wy dla nas nic – prócz łzy. | Today you give us nothing but tears. |
Polonais, à la baïonnette ! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! |
O vous, du moins, dont le sang glorieux | Wy przynajmniej coście legli, | Even you, who have laid down |
S’est, dans l’exil, répandu comme l’onde, | W obcych krajach za kraj swój, | In another's lands for you land, |
Pour nous bénir, mânes victorieux, | Bracia nasi z grobów zbiegli, | Our brothers, from tombs have risen, |
Relevez-vous de tous les points du monde! | Błogosławcie bratni bój. | Bless brothers on fight! |
Qu’il soit vainqueur, ce peuple; ou martyr comme vous, | Lub zwyciężym - lub gotowi, | Either we shall win – or are ready |
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, | Z trupów naszych tamę wznieść, | From our corpses a barrier uplift, |
Qu’il tombe à l'avant-garde, | By krok spóźnić olbrzymowi, | That a step to slow down to the giant, |
Pour couvrir de son corps la liberté de tous. | Co chce światu pęta nieść. | That wishes to carry to the world fetters. |
Polonais, à la baïonnette ! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! |
Sonnez, clairons! Polonais, à ton rang! | Grzmijcie bębny, ryczcie działa, | Rattle, drums, roar, guns, |
Suis sous le feu ton aigle qui s’élance. | Dalej! dzieci w gęsty szyk, | Give! Children, in dense build; |
La liberté bat la charge en courant, | Wiedzie hufce wolność, chwała, | Conduct shelfs the Liberty, Glory, |
Et la victoire est au bout de ta lance. | Tryumf błyska w ostrzu pik. | Triumph shine in an edge of pikes. |
Victoire à l’étendard que l’exil ombragea | Leć nasz orle, w górnym pędzie, | Fly, our eagle, in high flight, |
Des lauriers d’Austerlitz, des palmes d’Idumée! | Sławie, Polsce, światu służ! | To glory, Poland, light serve! |
Pologne bien-amée, | Kto przeżyje wolnym będzie, | Who will survive, free will be, |
Qui vivra sera libre, et qui meurt l’est déjà! | Kto umiera, wolny już! | Who dies, free already! |
Polonais, à la baïonnette ! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! |
C'est le cri par nous adopté ; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Live, freedom, oh Poland, live! |
Qu'en roulant le tambour répète : | Takim hasłem cnej podniety | Let this worthy battle cry: |
A la baïonnette ! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Sound forth to our foes! |