Talk:Von hier an blind
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Re: " "Von hier an blind" (Blind from here "
- As a native English speaker living in Germany (aber, ich spreche nur ein bißchen Deutsch), I think it sounds more correct when translated word-for-word, the result of which is: 'From here on blind'. kabl00ey 09:43, 20 June 2007 (UTC)
- As someone in the same situation, I agree. The most accurate translation would be "from here on blindly" since the adverb is in order, not the adjective. But "from here on blind" is less awkward and likely what the band would pick as an English title. "From here on" is an established phrase in English (e.g. almost 2 million Google hits for the phrase) such that it doesn't need rewording. "Blind from here" does not have the same meaning, since it doesn't necessarily imply that that you are going onward from here to somewhere else.Bdell555 09:13, 12 July 2007 (UTC)
-
- Hear, hear! kabl00ey 11:24, 11 September 2007 (UTC)
-
-
- I think maybe put "blind" first. Like you said, in English the adverb would be used, and putting it first wouldn't be as awkward. Blindly from here on, I think, doesn't sound nearly as awkward as From here on blindly. Think about it in a sentence. I think most people would prefer (if such a situation arose that they needed to say it, of course ;) ):
- Let's go blindly, from here on
- instead of
- Let's go from here on blindly.
- Maybe you disagree, but if I heard the latter of those two, I would almost certainly think the speaker either added to the sentence after they started saying it, or that they weren't a native speaker. - EstoyAquí(t • c • e) 16:11, 21 October 2007 (UTC)
-