Talk:Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Books. To participate, you can edit the article. You can discuss the Project at its talk page.
Stub
This article falls within the scope of WikiProject Mesoamerica, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to pre-Columbian Mesoamerica, its civilizations, history, accomplishments and other topics. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project's talk page.
NB: Assessment ratings and other indicators given below are used by the Project in prioritising and managing its workload.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the Project's quality scale.
Low This article has been rated as Low-importance on the Project's importance scale.
This article is within the scope of WikiProject Mexico, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to Mexico on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the Project's quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

[edit] Title

In Spanish, are the first letters of each word in a title capitalized? In other words, would it be more appropriate to name this article Vocabulario Manual de las Leguas Castellana y Mexicana? -Taco325i 13:41, 24 January 2007 (UTC)

AFAIK, typically in Spanish published works only word-initial and proper names are capitalised. In fact, given that the language names themselves are not proper nouns, I'd say the more 'authentic' orthography of this title would be Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana. At least, that's how this work is listed in a number of both spanish- and english-language biblios.--cjllw | TALK 01:56, 25 January 2007 (UTC)
aha. thanks. what's an Afaik? -Taco325i 03:40, 25 January 2007 (UTC)
AFAIK is an internet abbreviation for "As Far As I Know".
It should be noted, though, that Spanish orthography has changed since the work was published: back then, it was standard to capitalize the language names. I'm not sure whether it would be better to use older Spanish, modern Spanish or English style. --Ptcamn 04:06, 25 January 2007 (UTC)
I suppose that whichever is the "most usual" presentation used when other works refer to this publication, or the form by which it appears in some standard Nahuatl bibliographies, would be the one to follow (if that can be established). My impression is that castellana y mexicana is more frequent, but could be pursuaded otherwise with counter-examples.--cjllw | TALK 12:54, 26 January 2007 (UTC)
Which one to follow? -Taco325i 13:15, 26 January 2007 (UTC)
Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana, is my suggestion.--cjllw | TALK 21:46, 26 January 2007 (UTC)