Talk:Vintsent Dunin-Martsinkyevich

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Belarus, a project to improve all Belarus-related articles. If you would like to help improve this and other Belarus-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the assessment scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the project's quality scale. [FAQ]
This article has been automatically assessed as Stub-Class by WikiProject Biography because it uses a stub template.
  • If you agree with the assessment, please remove {{WPBiography}}'s auto=yes parameter from this talk page.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{WPBiography}} template, removing {{WPBiography}}'s auto=yes parameter from this talk page, and removing the stub template from the article.

Vintsent Dunin-Martsinkyevich (Belarusian: Вінцэнт (Вінцук) Дунін-Марцінкевіч; c.1808–1884 polish :Wincenty Dunin-Marcinkiewicz) - was bilingual writer which wrote in polish and belarussian language. His poems are more important for belarussian than for polish literature. His origin - nobility of Polish-Lithuanian Commonwealth (szlachta). One of his poems "Sielanka" is writing partly in polish and partly in belarussian. Others masterpieces are writing only in belarussian or only in polish. His last piece „Lucynka czyli Szwedzi na Litwie” (1861 r.) is writing in polish.

I've introduced the Polish aspect, however, I did not include the "Lucynka". Why not the complete list of the works, then, after all? Yury Tarasievich 06:42, 25 October 2006 (UTC)

Hi Yurii ! I find list of few Dunin-Marcinkiewicz pieces :


„Wieczernice i Opętany” (1856); „Ciekawyś? Przeczytaj! Trzy powiastki i wierszyk ulotny” (1857); „Dudarz białoruski”; „Bylicy, raskazy Nawuma” (it's not published); „Chalimon na karanacji” (it's not published); "Lucynka czyli Szwedzi na Litwie” (1861 r.).

(Chalimon to satyra na koronację cara Aleksandra II).

Thanks! Yury Tarasievich 19:15, 25 October 2006 (UTC)