Talk:Vinish
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Cà rem
Interesting... I never heard it called "Vinish" before.
I thought cà rem was Vietnamese for "ice cream" (usually shortened as kem), and was based on the French word "crème". In addition, hon-đa is often pronounced hôn-đa.
– Minh Nguyễn (talk, contribs, blog) 20:50, 24 Mar 2005 (UTC)
[edit] hon đa
In what way is hon đa a borrowing from English if it comes from the Japanese Honda? I suggest it be removed from the list. chery 19:00, 24 January 2006 (UTC)
[edit] Vietnamese English? Or a moment of aberration in Wikipedia's history?
The examples "cà rem", "ga", "phôn", "á'lô, are only a few among hundreds of words derived definitely from French during the French colonial rule in Vietnam. Not only I, a native speaker of Vietnamese, but the rest of the Vietnamese people have never called them derivations from English. Moreover, the example "á lô" by no means correct spelling and by no means a correct exclamation, it must be "a lô".
What I have to affirmed is that all examples of the so-called "Vietnamese English" are explicitly Vietnamese loan words from French, NOT a dialect of English, as Vietnamese is NOT a dialect of English.
It is incredible why such a mistake in basic knowledge of Vietnamese culture - this article, has existed for such a long time without being seriously discussed as other pages or rewritten, or deleted.