Talk:Villa Capra "La Rotonda"
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Dimensions
Can anyone read the numbers on Palladio's chart? I'd like to know the rooms' dimensions for a class, and I'm sure I'm not the only one.
Regarding page move: I have researched this and it seems to be that both 'Rotunda' and 'Rotonda' are correct. 81.135.37.29 21:40, 6 Sep 2004 (UTC)
I moved the page. I'm italian, an architect living in Vicenza, and the term rotunda is not used here (but during the Renaissance age I wasn't there...). Rotunda is latin, Rotonda is italian. (it's still unshure that Palladio studied the latin). However the redirect is working. Marcok 23:21, 7 Sep 2004 (UTC)
- I began this page, am Italian, and to date (I think) am still the principle contributor. I would like to explain, I considered 'rotonda' and 'rotunda', and having studied English architectural terms found 'rotunda' to be the term most commonly in use in the United Kingdom. (Ickworth House being that country's most prominent circular mansion is always described as a 'rotunda'). Hence as this is the English speaking Wikipedia I decided to use 'rotunda'. Especially, as 'rotonda' always follows in inverted commas 'Villa Capra' as an adjective, therefore I feel to translate the adjective complies with the naming conventions; for example one would find few Italians talking of the Doge's Palace, or St. Mark's Square yet they are accepted names in the English speaking world.
- I would be very suprised if Palladio had no knowledge of Latin. However, having explained my arrival at this decision - so long as people can find the page, and the facts are correct, I don't think 'rotonda' or 'rotunda' is something to argue about, I merely explain why I chose 'rotunda'
- P.S: Interestingly, having just written this and run a 'spell check' my American software package has attempted to change 'rotonda' to 'rotunda'. Perhaps we need a native English speaker to adjudicate! Giano 22:12, 8 Sep 2004 (UTC)
- Very interesting! I am impressed by the precision of the W/en contributors (and I am pleased when they are italians ;) I'm a regular author only in W/it, my english is not fully adequate here. About Palladio and latin: I agree that it's difficult to think that Palladio didn't know it (expecially if we think about his advanced theories on the structures of roman bridges, based on precise philological study), however he had not a "regular" education. If the term rotunda is the most common here, please revert my change. Marcok 22:10, 10 Sep 2004 (UTC)
- I am probably at fault as well, perhaps it should be 'The Rotunda' or 'La Rotonda'. I think leave things as they are, until an English speaker decides to change it, at least it is now all in one language! Giano 06:13, 11 Sep 2004 (UTC)
- As a native English speaker I would have looked for Villa Rotonda. A quick glance at some Open University texts and at the Blue Guide to Northern Italy seems to confirm this as the common usage. Giano is quite correct that the Latinate ‘rotunda’ is the English word for a building of a circular structure. And he is absolutely to be applauded for researching and thinking before writing. However, when referring to particular Italian buildings we tend to English their names less than might be expected. Partly this is because the translations can be misleading: in common speech, for instance, the word ‘palace’ implies a kind of grandeur in both socio-economic and spatial dimensions which is not required of a ‘palazzo’. In part it is a rather arbitrary but convenient convention. It certainly helps that many Italian words in this area can easily be roughly guessed at, or once explained remembered, even by anglophones who have never studied a Romance language: fortezza, castello, palazzo, villa, museo, piazza, ospedale, cattedrale (but only marginally duomo), galleria, biblioteca (but not at all pinacoteca). Of course I refer to buildings in Italy which post-date the Roman era: we don’t talk about the colosseo of Rome. In summary, I believe the following to be a correct (albeit inelegant) English sentence.
The Villa Rotonda is a celebrated building in the form of a rotunda designed by Andrea Palladio.
- That said, I think that the introduction to the article fusses far too much about the various names that can be applied to the building, without suggesting why it might be of interest. After a late (UTC) lunch I will attempt to incorporate something from the Italian Wikipedia featured article. (My Italian is shamefully rudimentary, as is my knowledge of architecture (what a pianta centrale means is clear to me, but how a student of architecure would translate it is not). So all corrections will be welcomed.
- A presto! Ian Spackman 15:41, 17 February 2006 (UTC)
-
- While I agree that the building's the thing and its familiar name very much a secondary matter, it would be good to have this sorted out. I'm surprised that the discussion above talks just of differences between Latin and "Italian". it:Villa Capra detta la Rotonda doesn't mention rotunda. Meanwhile, vec:Vicenzsa has a red link for "vec:Viła Capra ciamà anca la Rotonda"; but hazily (mis)remembering vowel differences elsewhere (carnevale/carnovale), I wonder if there could yet be a Tuscan-versus-Venetian angle to the rot?nda variation. -- Hoary 15:08, 29 September 2006 (UTC)
[edit] Capra?
Hi, I've been researching this and just wondering where the name Capra comes from, I've only heard of it been referred to as "Villa Rotonda" or "Villa Almerico" but never as Capra. Cfitzart 10:43, 3 September 2005 (UTC)