Vietnamese literature
From Wikipedia, the free encyclopedia
Vietnamese literature is literature, both oral and written, created largely by Vietnamese-speaking people, although Francophone Vietnamese and English-speaking Vietnamese authors in Australia and the United States are counted by many critics as part of the national tradition. For a millennium before the 11th century, Vietnam was dominated by China and as a result much of the written work during this period was in Classical Chinese. Chữ nôm, created around the 10th century, allowed writers to compose in Vietnamese using modified Chinese characters. Although regarded as inferior to Chinese, it gradually grew in prestige. It flourished in the 18th century when many notable Vietnamese writers and poets composed their works in chữ nôm and when it briefly became the official written script. While the quốc ngữ script was created in the 17th century, it did not become popular outside of missionary groups until the early 20th century, when the French colonial administration mandated its use in French Indochina. By the mid-20th century, virtually all Vietnamese works of literature were composed in quốc ngữ.
Contents |
[edit] Script
[edit] Classical Chinese/Hán Văn (漢文)
Many of the official documents in Vietnamese history were written in Classical Chinese. Not only is the Chinese script foreign to modern Vietnamese speakers, these works are mostly unintelligible even when directly transliterated into the modern quốc ngữ script due to their Chinese syntax and vocabulary. As a result, these works must be translated into colloquial Vietnamese in order to be understood by the general public. These works include official proclamations by Vietnamese kings, royal histories, and declarations of independence from China, as well as poetry.
[edit] Chữ nôm (字喃)
Works written in chữ nôm don't suffer the understandability problems that those in Classical Chinese are susceptible to. For the most part, they can be directly transliterated into the modern quốc ngữ script and be readily understood by modern Vietnamese speakers. However, since chữ nôm was never standardized, there are ambiguities as to which words are meant when a writer used certain characters. This resulted in many variations when transliterating works in chữ nôm into quốc ngữ. Some highly regarded works in Vietnamese literature were written in chữ nôm, including Nguyễn Du's Truyện Kiều, Đoàn Thị Điểm's chữ nôm translation of the poem Chinh Phụ Ngâm Khúc (征婦吟曲 - Lament of a War Wife) from the Classical Chinese poem composed by her friend Đặng Trần Côn (famous in its own right), and poems by the renowned poet Hồ Xuân Hương.
[edit] Quốc ngữ
Modern Asian literature |
---|
Arabic literature |
While created in the seventeenth century, quốc ngữ was not widely used outside of missionary circles until the early 20th century, when the French colonial government mandated its use in French Indochina. During the early years of the twentieth century, many periodicals in quốc ngữ flourished and their popularity helped popularize quốc ngữ. While some leaders resisted the popularity of quốc ngữ as an imposition from the French, others embraced it as a convenient tool to boost literacy. After declaring independence from the French in 1945, Ho Chi Minh's Viet Minh provisional government adopted a policy of increasing literacy with quốc ngữ. Their efforts were hugely successful, as the literacy rate literally jumped overnight.
In those early years, there were many variations in orthography and there was no consensus on how to write certain words. After some conferences, the issues were mostly settled, but some still linger to this day. By the mid-20th century, all Vietnamese works of literature are written in quốc ngữ, while works written in earlier scripts are transliterated into quốc ngữ for accessibility to modern Vietnamese speakers. The use of the earlier scripts is now limited to historical references.
[edit] Genres
[edit] Folk literature
Unlike written literature, early oral literature was composed in Vietnamese and is still accessible to ordinary Vietnamese today. Vietnamese folk literature is an intermingling of many forms. It is not only an oral tradition, but a mixing of three media: hidden (only retained in the memory of folk authors), fixed (written), and shown (performed). Folk literature usually exist in many versions, passed down orally, and have unknown authors.
[edit] Myths
Myths consist of stories about supernatural beings, heroes, creator gods, and reflect the viewpoint of ancient people about human life. They consist of creation stories, stories about their origins (Lạc Long Quân, Âu Cơ), culture heroes (Sơn Tinh - Thủy Tinh).
[edit] Legends
[edit] Fairy tales
[edit] Humorous stories
[edit] Fables
[edit] Proverbs
[edit] Riddles
[edit] Ca dao
Ca dao are folk poems.
The term ca dao (derived from a line in the Wei Wind section of the classic Chinese folk poetry anthology, Shih-Ching, or Books of Odes) can be loosely translated as “unaccompanied songs.” Ca: to sing; dao: to sing without music. The ca dao poems, transmitted orally, sustained and nourished the Vietnamese language through its centuries of domination and influence by China. Up until the beginning of the 19th century, the literate class--a distinct minority, preferred to compose their poems, with few exceptions, in Classical Chinese, which was inaccessible to the masses. A native script, Chữ Nôm, was first developed in the 13th century but never reached full flowering until the beginning of the 19th century, when Nguyễn Du composed his masterpiece, the incomparable 3,254 lines poem, "Kim Vân Kiều.” The story of a prostitute, it pilfered its plot line from an obscure 17th century Chinese novel of the same name.
Outside of the official purview, the ca dao poems flourished, telling of the everyday life and concerns of ordinary Vietnamese. The poems tend to be short--with many comprised of a single couplet of fourteen syllables (three less than a standard haiku)--but there are also many longer ones with 20 lines or more. Ca dao can be of four-syllable lines, with end rhymes:
- Wind smacking the banyan tree.
- Wind thwacking the banyan tree.
- Father, thinking it was a ghost,
- Took off and ran.
- Three boys with three canes
- Brought father back.
- (tr. by Linh Dinh)
Or, much more often, in the lục bát, or 6/8, form unique to Vietnam:
- Buffalo, let me tell you something,
- Go out and plow with me,
- Out in the field, be a farmer.
- Me here, you there, who's griping?
- As long as the rice stalks are blooming,
- There'll be blades of grass for you to eat.
- (tr. L. Dinh)
The rhyme scheme indicated above is ideal and most ca dao in luc bat form do not adhere strictly to it. A ca dao line can also be of two, five or seven syllables. Variations are common among poems, as they are passed on from one generation to the next, or from one province to another. Spanning all genres: flirting poems, work songs, lullabies, lampoons, etc., some ca dao deal with trivia, such as the rituals of farming life, when to plant certain crops and so forth:
- The first month is for carousing,
- The second is for planting eggplants, beans and sweet potatoes.
- The beans are ripe by the third month.
- We take them home, lay them out to dry.
- During the fourth month, buy buffaloes and cows,
- Get ready to sow during the fifth month.
- [...]
- (tr. L. Dinh)
The most common theme, however, is the vagaries of relations between the sexes: lost love, wives complaining about husbands, husbands complaining about wives, conjugal fidelity and infidelity, marital bliss, polygamy, cocubinage, arranged marriages, etc. Unlike much of the country's learned poetry, ca dao are surprisingly candid about human sexuality. Within their lines, the prudish strictures of Neo-Confucianism are routinely ignored. Like other forms of popular expressions, ca dao are often playful and irreverent. Check out this one about a monk and a nun:
- Stooping on a cane, a monk asked,
- "Which way to Mound Temple, Nun?"
- "Go pass Bellybutton Inn," whispered nun,
- "You'll enter Mound Temple."
- (tr. L. Dinh)
Also notable is their rich inventory of plants and animals, which reflects a deep awareness of the natural environment. In some poems, the speaker talks to the moon, a heron, or an ant ... Analogies are often drawn between human, animal, and plant life:
- The wind escorts the moon; the moon escorts the wind.
- When the moon sets, who can the wind be with?
- [...]
- (tr. L. Dinh)
Or:
- The cat sits on a palm tree,
- Asks where did the mouse go?
- [...]
- (tr. L. Dinh)
In the following, each animal matches itself with its appropriate garnish:
- The chicken clucked, pecked on a lime leaf.
- The pig goes, oink, oink, buy me an onion.
- The dog sobbed standing up, sobbed sitting down,
- Said, Mother, please, buy me a dime's worth of galingale.
- (tr. L. Dinh)
Poems were composed for special occasions. On the day before new years, it was formerly the custom in rural villages for bands of children to go trick or treating for money. They would shake their bamboo coin containers and chant:
- Sook sack sook sere!
- What house still lit by lamp or fire,
- Open the door and let us in,
- On the top bunk, two dragons are coupling,
- On the bottom bunk, two dragons are waiting,
- Go to the back, there's a house with tiled roof.
- You have an elephant, sir, and a horse all harnessed
- You'll live to be a hundred, plus five
- [...]
- (tr. L. Dinh)
It should be pointed out that ca dao are not folk songs (dân ca), although most folk songs are made from ca dao. In a folk song, extra syllables, often nonsensical, are added to the poem to urge the melody along. Refrains are used in a folk song, never in a ca dao. Most importantly, a folk song is anchored in a musical measure, beat-driven, whereas a ca dao is guided by metrics, stress-driven. The Vietnamese verb for reciting a poem, any poem, is “ngâm,” which roughly means “reciting in a sing song voice”; the verb for singing is “ca” or “hát.” You “hát” a folk song, “ngâm” a ca dao. An example of a ca dao being ngam can be found in Trần Anh Hùng's 1996 film “Cyclo,” where the “boss lady” ngâm "Thằng Bờm" ["Little Bờm"] to her retarded son.
Although they were primarily the domain of the peasants, a certain degree of osmosis existed between it and high literature. Scholars who failed to pass the mandarinate exams and be summoned to the capital would remain in their home villages to teach private classes, practice medicine, read fortunes, or act as scribes. As a participant in village life, some of their Nom improvisations would, over time, be circulated as ca dao. Fragments of well-known compositions also entered the oral tradition and, conversely, learned poets would occasionally borrow a line or a couplet from folk poetry for their own poems. There are instances where no clear authorship can be ascertained. This poem by poet Nguyễn Công Trứ (1778-1858), has also been catalogued by some anthologists as a ca dao:
- In despair, I blame you, Sky!
- Sad, I laugh; happy, I cry.
- In my next life, please don't
- Let me come back as a man.
- I'd rather be a pine on a ridge,
- Silhouetted against the sky.
- If you don't mind the cold,
- Then hang with the pines.
- (tr. L. Dinh)
More recently, the sober, respected poet, Bàng Bá Lân (born 1912), claimed that the following couplet, assumed by many to be a ca dao, had actually been penned by him:
- Hey, Miss, bailing water by the side of the road,
- Why are you throwing the moon's golden light away?
- (tr. L. Dinh)
The most fascinating byproduct of the intercourse between ca dao and high literature is the Hồ Xuân Hương phenomenon. She was a late 18th-early 19th century poet whose coy, often bawdy lyrics give her a unique position in Vietnamese literature. An example:
- A Hermaphrodite
- Which squabble among twelve midwives
- Caused them to throw your love-thing away?
- To hell with that squeaking mouse.
- To hell with that droning wasp.
- Who knows if it's smooth or bumpy?
- Who can tell if it's stem or bud?
- Whatever it is, it must do.
- You’ll never be called a slut.
- (tr. Linh Dinh)
Since her poems were not collected and published until nearly a hundred years after her death, her entire oeuvre, 139 poems by one count, had survived through oral transmission. But the discovery of a batch of poems in 1963 which can actually be traced to the historical Hồ Xuân Hương strongly suggested that all of these other “Hồ Xuân Hương” poems are apocryphal, concocted by the masses or bastardized through circulation. It shouldn't matter: The faux Hồ Xuân Hương poems still constitute a remarkable body of works and are a tribute to both the real poet and the rigor of the oral tradition.
No one knows how many ca dao exist. The most exhaustive anthology, compiled by Nguyễn Văn Ngọc in 1928, contained nearly a thousand poems (as well as 6,000 figures of speech and proverbs). This figure is supplemented by many other anthologies but there are, undoubtedly, many more poems to be collected. A more intriguing question is how old are the oldest poems? The first anthology of this material was not compiled until 1787, by Trần Danh Ánh and Ngô Đình Thái, who translated the poems into Chinese. Although it is impossible to positively date any poem earlier than the late 18th century, one can assume that many of them are a great deal older than that.
Some scholars try to date a ca dao by its content. The critic Vũ Ngọc Phan cited the following as possibly being a very old poem:
- Seeing you, I want to follow you,
- But I'm afraid
- You're so poor, you'll sell me!
- Marry you and eat what?
- Manioc shoot is tart, fig shoot dry.
- Marry you and be homeless,
- Parentless. Whom will I count on?
- (tr. L. Dinh)
Such a desperate existence, the selling of one's wife; eating manioc and fig shoots—“living almost like deer”--led the Marxist critic Vũ Ngọc Phan to speculate that this poem must be very old. But then he wrote: “We cannot know what period this is, when workers had to live under such abysmal conditions, because it may have been a normal situation under feudalism.”[4] Absent concrete data, no one knows how “normal” this situation "may have been" under feudalism, but to read a poem so literally is to leave no room for exaggerations and humor. Flirting poems, of which this is one, tend to be very playful.
When an actual person or historical situation is mentioned, what is revealed is only how new that poem is, since references could always be made to an earlier epoch or century. Take the following couplet, popularly believed to allude to Đỗ Thích, a 10th century mandarin who assassinated emperor Đinh Tiên Hoàng after dreaming that a star had fallen into his mouth, an omen he took to mean that he will become the next emperor:
- A frog lying at the edge of a pond,
- Hankering for a star.
- (tr. L. Dinh)
All we know is that it was written between 979, the year of the assassination, and 1914, the earliest mention of the poem in print. The individual words themselves are contemporary-sounding and yield no clues, meaning that, even if its content is ancient, this poem has been updated through the centuries. A live folk tradition is always in flux. By contrast, poems written by the literati--for example, those in the late 15th century Nôm anthology Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập--are fixed in time and laced with archaic words.
One ca dao, probably composed around the turn of the century, begins:
- You've got to give credit to the French,
- For inventing an electric lamp that can burn all day.
- You've got to give it to these French guys,
- For coming up with a tram that can run all over
- [...]
- (tr. L. Dinh)
Another from around that time, reflecting the darker side of Vietnam's encounter with the West, goes like this:
- Whoever crosses the steel bridge in Vinh Thong
- Hears the children sing in the evening,
- Hears the crow say to the kite,
- Many French corpses are under this bridge.
- (tr. L. Dinh)
Proverbs are often incorporated into a ca dao, as in the following:
- Wobbly, like a hat without a strap,
- Like a boat without a rudder,
- Like a woman without a husband.
- A married woman, like a shackle around the neck.
- An unmarried woman, like a board with a loose nail.
- A board with a loose nail a man can fix.
- The unmarried woman runs this way, runs that way.
- It is miserable to be without a husband, Sisters!
- (tr. L. Dinh)
Although proverbs are didactic by nature, both proverbs and riddles share with the ca dao poems a quality of play and irreverence. Approximating poetry, they were often composed in metrics with alliterations and rhymes. As related phenomena of a single tradition, it is instructive to consider all three genres together.
A reevaluation of the merits of ca dao coincided with the formation of a new Vietnamese consciousness during the first decades of the 20th century. The French occupation of the country, completed by 1883, jolted Vietnam from its moorings to a Chinese-inspired Confucian model of society. A new national culture was needed to counter the erosions from outside. The country's heritage had to be redefined and protected, and ca dao were finally recognized as an important part of this heritage. The prominent critic, Phạm Quỳnh, wrote in a 1921 essay:
"Even though our oral literature has not been recorded in any book, I will insist that it is a very rich one, richer, perhaps, than any other country. Although it is not without its crudeness, this oral literature is also profoundly resonant; one can say that the wisdom, morals, and aesthetics of our common folks are all contained within these idioms."
[edit] External links
- Việt-Học Thư-Quán - Institute of Vietnamese Studies - Viện Việt Học Many pdfs of Vietnamese literature books
- Translating Vietnamese poetry
- Versification of Vietnamese Riddles