Talk:Vietnamese name

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Vietnam, an attempt to create a comprehensive, neutral, and accurate representation of Vietnam on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page.

Start This article has been rated as start-Class on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.
This article falls within the scope of the Anthroponymy WikiProject, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of Anthroponymy, the study of people's names. This project is dedicated to creating uniform helpful encyclopedia quality articles on the surnames, family names and nicknames of people. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
Start This article has been rated as start-Class on the quality scale.
High This article has been rated as High-importance on the importance scale.
If you have rated this article please consider adding assessment comments.


I added.. Đào 陶 Phùng 馮

I changed.. Mai 梅 since 麦 is wrong. 'Ruan' or 'Yuan' to 'Ruan' (阮)

removed.. Lieu and Lai since they are different Chinese characters from Luu and Le. -qrasy Thursay October 06 2006 11:34 PM GMT+8

Someone added Lieu and Lai Back, but Liễu is 柳 and Lại is 赖 thus different. Thị <-> 氏 -qrasy Sunday October 09,2005 3:35 PM GMT+8


deleted

Something that seems very strange to non-Vietnamese people is that some Vietnamese, both female and male are given ordinal numbers as a kind of name. The only purpose of this convention is to indicate the order, especially in a family or familiar situation. However, this naming system is different between north and south. In southern Vietnam, the first child is given the name hai meaning two or "the second", and the second son is given the name ba meaning three or "the third", etc. While in northern Vietnam, the first child is given the name cả meaning "the eldest" or "the first", and the second son is given the name hai meaning two or "the second", etc. The word "một" is not used for the first child, although it means one, because in Vietnamese, "một" also relates to "mai một" which means extinct.

because it's incorrect



Sirs, Proper usage: Uncle Ho, Trinh music [both from the sixties/seventies, i.e. quite recent times], Ho poem (Ho Xuan Huong) [ancient times].

Addressing people by their given names must be a recent development. Sure, 40% of the population bear the family name Nguyen, which makes it impractical or even awkward to address everybody by the name Nguyen. Improperly addressing people by their given names might have come about from there, but such is only an excuse.

Imagine westerners were addressed by their first names (e.g. President George, Mr. Vladimir or Professor Peter) which would sound ridiculous. The Vietnamese versions of Mr. Dung or Professor Thong do sound ridiculous to every one's ears. Get back to proper usage of earlier times in history. The Vietnamese must RE-learn to address people properly: By their family names. T.Vd./


-To the above poster (T.Vd?): The examples you take from the article are shown as great exceptions to the rule, and are not representative of the time periods that you have cited. Therefore, I beg to differ with your assertion that addressing people by their given names is a recent development. Nam1123 22:50, 24 January 2007 (UTC)

[edit] Hoa surname

Is "Tô" a Chinese-Vietnamese (Hoa) surname? Which character does it use? Badagnani 05:04, 20 August 2007 (UTC)

It's the same character as the Mandarin surname "Su". Can't remember it now, maybe you know. Le Anh-Huy 11:59, 24 September 2007 (UTC)

[edit] 100 Original names

The new addition of 100 original names sound like original research to me. Please provide sources. DHN (talk) 00:29, 13 March 2008 (UTC)